HYMN XXXIII. INDRA.


परpra पर्वतानामुशतीparvatānāmuśatī उपस्थादश्वेupasthādaśve इवiva विषितेviṣite हासमानेhāsamāne |

गावेवghāveva शुभ्रेśubhre मातराmātarā रिहाणेrihāṇe विपाटvipāṭ छुतुद्रीchutudrī पयसाजवेतेpayasājavete ||

FORTH from the bosom of the mountains, eager as two swift mares with loosened rein contending,
Like two bright mother cows who lick their youngling, Vipāś and Sutudri speed down their waters.
3.33.1

इन्द्रेषितेindreṣite परसवंprasavaṃ भिक्षमाणेbhikṣamāṇe अछाachā समुद्रंsamudraṃ रथ्येवrathyeva याथःyāthaḥ |

समाराणेsamārāṇe ऊर्मिभिःūrmibhiḥ पिन्वमानेpinvamāne अन्याanyā वामन्यामप्येतिvāmanyāmapyeti शुभ्रेśubhre ||

Impelled by Indra whom ye pray to urge you, ye move as ’twere on chariots to the ocean.
Flowing together, swelling with your billows, O lucid Streams, each of you seeks the other.
3.33.2

अछाachā सिन्धुंsindhuṃ मात्र्तमामयासंmātṛtamāmayāsaṃ विपाशमुर्वींvipāśamurvīṃ सुभगामगन्मsubhaghāmaghanma |

वत्समिवvatsamiva मातराmātarā संरिहाणेsaṃrihāṇe समानंsamānaṃ योनिमनुyonimanu संचरन्तीsaṃcarantī ||

I have attained the most maternal River, we have approached Vipāś, the broad, the blessed.
Licking as ’twere their calf the pair of Mothers flow onward to their common home together.
3.33.3

एनena वयंvayaṃ पयसाpayasā पिन्वमानाpinvamānā अनुanu योनिंyoniṃ देवक्र्तंdevakṛtaṃ चरन्तीःcarantīḥ |

नna वर्तवेvartave परसवःprasavaḥ सर्गतक्तःsarghataktaḥ किंयुर्विप्रोkiṃyurvipro नद्योnadyo जोहवीतिjohavīti ||

We two who rise and swell with billowy waters move forward to the home which Gods have made us.
Our flood may not be stayed when urged to motion. What would the singer, calling to the Rivers?
3.33.4

रमध्वंramadhvaṃ मेme वचसेvacase सोम्यायsomyāya रतावरीरुपṛtāvarīrupa मुहूर्तमेवैःmuhūrtamevaiḥ |

परpra सिन्धुमछाsindhumachā बर्हतीbṛhatī मनीषावस्युरह्वेmanīṣāvasyurahve कुशिकस्यkuśikasya सूनुःsūnuḥ ||

Linger a little at my friendly bidding rest, Holy Ones, a moment in your journey.
With hymn sublime soliciting your favour Kuśika's son hath called unto the River.
3.33.5

इन्द्रोindro अस्मानरददasmānaradad वज्रबाहुरपाहनvajrabāhurapāhan वर्त्रंvṛtraṃ परिधिंparidhiṃ नदीनामnadīnām |

देवो.अनयतdevo.anayat सवितsavita सुपाणिस्तस्यsupāṇistasya वयंvayaṃ परसवेprasave यामyāma उर्वीःurvīḥ ||

Indra who wields the thunder dug our channels: he smote down Vṛtra, him who stayed our currents.
Savitar, God, the lovely-handed, led us, and at his sending forth we flow expanded.
3.33.6

परवाच्यंpravācyaṃ शश्वधाśaśvadhā वीर्यंvīryaṃ तदिन्द्रस्यtadindrasya कर्मkarma यदहिंविव्र्श्चतyadahiṃvivṛścat |

विvi वज्रेणvajreṇa परिषदोpariṣado जघानायन्नापो.अयनमिछमानाःjaghānāyannāpo.ayanamichamānāḥ ||

That hero deed of Indra must be lauded for ever that he rent Ahi in pieces.
He smote away the obstructors with his thunder, and eager for their course forth flowed the waters.
3.33.7

एतदetad वचोvaco जरितर्मापिjaritarmāpi मर्ष्ठाmṛṣṭhā आā यतyat तेte घोषानुत्तराghoṣānuttarā युगानिyughāni |

उक्थेषुuktheṣu कारोkāro परतिprati नोno जुषस्वjuṣasva माmā नोno निni कःkaḥ पुरुषत्राpuruṣatrā नमस्तेnamaste ||

Never forget this word of thine, O singer, which future generations shall reecho.
In hymns, O bard, show us thy loving kindness. Humble us not mid men. To thee be honour!
3.33.8

ओo षुṣu सवसारःsvasāraḥ कारवेkārave शर्णोतśṛṇota ययौyayau वोvo दूरादनसाdūrādanasā रथेनrathena |

निni षूṣū नमध्वंnamadhvaṃ भवताbhavatā सुपाराsupārā अधोक्षाःadhoakṣāḥ सिन्धवःस्रोत्याभिःsindhavaḥsrotyābhiḥ ||

List quickly, Sisters, to the bard who cometh to you from far away with car and wagon.
Bow lowly down; be easy to be traversed stay, Rivers, with your floods below our axles.
3.33.9

आā तेte कारोkāro शर्णवामाśṛṇavāmā वचांसिvacāṃsi ययाथyayātha दूरादनसाdūrādanasā रथेनrathena |

निni तेte नंसैnaṃsai पीप्यानेवpīpyāneva योषाyoṣā मर्यायेवmaryāyeva कन्याkanyā शश्वचैśaśvacai तेte ||

Yea, we will listen to thy words, O singer. With wain and car from far away thou comest.
Low, like a nursing mother, will I bend me, and yield me as a maiden to her lover.
3.33.10

यदङगyadaṅgha तवाtvā भरताःbharatāḥ सन्तरेयुर्गव्यनsantareyurghavyan गरामghrāma इषितiṣita इन्द्रजूतःindrajūtaḥ |

अर्षादहarṣādaha परसवःprasavaḥ सर्गतक्तsarghatakta आā वोvo वर्णेvṛṇe सुमतिंsumatiṃ यज्ञियानामyajñiyānām ||

Soon as the Bharatas have fared across thee, the warrior band, urged on and sped by Indra,
Then let your streams flow on in rapid motion. I crave your favour who deserve our worship.
3.33.11

अतारिषुर्भरताatāriṣurbharatā गव्यवःghavyavaḥ समभक्तsamabhakta विप्रःvipraḥ सुमतिंsumatiṃ नदीनामnadīnām |

परpra पिन्वध्वमिषयन्तीःpinvadhvamiṣayantīḥ सुराधाsurādhā आā वक्षणाःvakṣaṇāḥ पर्णध्वंpṛṇadhvaṃ यातyāta शीभमśībham ||

The warrior host, the Bharatas, fared over the singer won the favour of the Rivers.
Swell with your billows, hasting, pouring riches. Fill full your channels, and roll swiftly onward.
3.33.12

उदud वva ऊर्मिःūrmiḥ शम्याśamyā हन्त्वापोhantvāpo योक्त्राणिyoktrāṇi मुञ्चतmuñcata |

मादुष्क्र्तौmāduṣkṛtau वयेनसाघ्न्यौvyenasāghnyau शूनमारतामśūnamāratām ||

So let your wave bear up the pins, and ye, O Waters, spare the thongs;
And never may the pair of Bulls, harmless and sinless, waste away.
3.33.13