HYMN LXXVIII. AŚVINS.
अश्विनाव
aśvināv
एह
eha
गछतं
ghachataṃ
नासत्या
nāsatyā
मा
mā
वि
vi
वेनतम
venatam
|
हंसाव
haṃsāv
इव
iva
पततम
patatam
आ
ā
सुतां
sutāṃ
उप
upa
||
YE Aśvins, hither come to us: Nāsatyas, be not disinclined.
Fly hither like two swans unto the juice we shed.
अश्विना
aśvinā
हरिणाव
hariṇāv
इव
iva
गौराव
ghaurāv
इवानु
ivānu
यवसम
yavasam
|
हंसाव
haṃsāv
इव
iva
पततम
patatam
आ
ā
सुतां
sutāṃ
उप
upa
||
O Aśvins, like a pair of deer, like two wild cattle to the mead:
Fly hither like two swans unto the juice we shed.
अश्विना
aśvinā
वाजिनीवसू
vājinīvasū
जुषेथां
juṣethāṃ
यज्ञम
yajñam
इष्टये
iṣṭaye
|
हंसाव
haṃsāv
इव
iva
पततम
patatam
आ
ā
सुतां
sutāṃ
उप
upa
||
O Aśvins rich in gifts, accept our sacrifice to prosper it:
Fly hither like two swans unto the juice we shed.
अत्रिर
atrir
यद
yad
वाम
vām
अवरोहन्न
avarohann
रबीसम
ṛbīsam
अजोहवीन
ajohavīn
नाधमानेव
nādhamāneva
योषा
yoṣā
|
शयेनस्य
śyenasya
चिज
cij
जवसा
javasā
नूतनेनागछतम
nūtanenāghachatam
अश्विना
aśvinā
शंतमेन
śaṃtamena
||
As Atri when descending to the cavern called on you loudly like a wailing woman.
Ye came to him, O Aśvins, with the freshest and most auspicious fleetness of a falcon.
वि
vi
जिहीष्व
jihīṣva
वनस्पते
vanaspate
योनिः
yoniḥ
सूष्यन्त्या
sūṣyantyā
इव
iva
|
शरुतम
śrutam
मे
me
अश्विना
aśvinā
हवं
havaṃ
सप्तवध्रिं
saptavadhriṃ
च
ca
मुञ्चतम
muñcatam
||
Tree, part asunder like the side of her who bringeth forth a child.
Ye Aśvins, listen to my call: loose Saptavadhri from his bonds.
भीताय
bhītāya
नाधमानाय
nādhamānāya
रषये
ṛṣaye
सप्तवध्रये
saptavadhraye
|
मायाभिर
māyābhir
अश्विना
aśvinā
युवं
yuvaṃ
वर्क्षं
vṛkṣaṃ
सं
saṃ
च
ca
वि
vi
चाचथः
cācathaḥ
||
For Saptavadhri, for the seer affrighted when he wept and wailed,
Ye, Aśvins, with your magic powers rent up the tree and shattered it.
यथा
yathā
वातः
vātaḥ
पुष्करिणीं
puṣkariṇīṃ
समिङगयति
samiṅghayati
सर्वतः
sarvataḥ
|
एवा
evā
ते
te
गर्भ
gharbha
एजतु
ejatu
निरैतु
niraitu
दशमास्यः
daśamāsyaḥ
||
Like as the wind on every side ruffles a pool of lotuses,
So stir in thee the babe unborn, so may the ten-month babe descend.
यथा
yathā
वातो
vāto
यथा
yathā
वनं
vanaṃ
यथा
yathā
समुद्र
samudra
एजति
ejati
|
एवा
evā
तवं
tvaṃ
दशमास्य
daśamāsya
सहावेहि
sahāvehi
जरायुणा
jarāyuṇā
||
Like as the wind, like as the wood, like as the sea is set astir,
So also, ten-month babe, descend together with the after-birth.
दश
daśa
मासाञ
māsāñ
छशयानः
chaśayānaḥ
कुमारो
kumāro
अधि
adhi
मातरि
mātari
|
निरैतु
niraitu
जीवो
jīvo
अक्षतो
akṣato
जीवो
jīvo
जीवन्त्या
jīvantyā
अधि
adhi
||
The child who hath for ten months' time been lying in his mother's side,—
May he come forth alive, unharmed, yea, living from the living dame.