HYMN CXVII. AŚVINS.


मध्वःmadhvaḥ सोमस्याश्विनाsomasyāśvinā मदायmadāya परत्नोpratno होताhotā विवासतेvivāsate वामvām |

बर्हिष्मतीbarhiṣmatī रातिर्विश्रिताrātirviśritā गीरिषाghīriṣā यातंyātaṃ नासत्योपnāsatyopa वाजैःvājaiḥ ||

AŚVINS, your ancient priest invites you hither to gladden you with draughts of meath of Soma.
Our gift is on the grass, our song apportioned: with food and strength come hither, O Nāsatyas.
1.117.1

योyo वामश्विनाvāmaśvinā मनसोmanaso जवीयानjavīyān रथःrathaḥ सवश्वोsvaśvo विशviśa आजिगातिājighāti |

येनyena गछथःghachathaḥ सुक्र्तोsukṛto दुरोणंduroṇaṃ तेनtena नराnarā वर्तिरस्मभ्यंvartirasmabhyaṃ यातमyātam ||

That car of yours, swifter than thought, O Aśvins, which drawn by brave steeds cometh to the people,
Whereon ye seek the dwelling of the pious,—come ye thereon to our abode, O Heroes.
1.117.2

रषिंṛṣiṃ नरावंहसःnarāvaṃhasaḥ पाञ्चजन्यंpāñcajanyaṃ रबीसादत्रिंṛbīsādatriṃ मुञ्चथोmuñcatho गणेनghaṇena |

मिनन्ताminantā दस्योरशिवस्यdasyoraśivasya मायाmāyā अनुपूर्वंanupūrvaṃ वर्षणाvṛṣaṇā चोदयन्ताcodayantā ||

Ye freed sage Atri, whom the Five Tribes honoured, from the strait pit, ye Heroes with his people,
Baffling the guiles of the malignant Dasyu, repelling them, ye Mighty in succession.
1.117.3

अश्वंaśvaṃ नna गूळ्हमश्विनाghūḷhamaśvinā दुरेवैर्र्षिंdurevairṛṣiṃ नराnarā वर्षणाvṛṣaṇā रेभमप्सुrebhamapsu |

संsaṃ तंtaṃ रिणीथोriṇītho विप्रुतंviprutaṃ दंसोभिर्नdaṃsobhirna वांvāṃ जूर्यन्तिjūryanti पूर्व्याpūrvyā कर्तानिkṛtāni ||

Rebha the sage, ye mighty Heroes, Aśvins! whom, like a horse, vile men had sunk in water,—
Him, wounded, with your wondrous power ye rescued: your exploits of old time endure for ever.
1.117.4

सुषुप्वांसंsuṣupvāṃsaṃ नna निर्र्तेरुपस्थेnirṛterupasthe सूर्यंsūryaṃ नna दस्राdasrā तमसिtamasi कषियन्तमkṣiyantam |

शुभेśubhe रुक्मंrukmaṃ नna दर्शतंdarśataṃ निखातमुदूपथुरश्विनाnikhātamudūpathuraśvinā वन्दनायvandanāya ||

Ye brought forth Vandana, ye Wonder-Workers, for triumph, like fair gold that hath been buried,
Like one who slumbered in destruction's bosom, or like the Sun when dwelling in the darkness.
1.117.5

तदtad वांvāṃ नराnarā शंस्यंśaṃsyaṃ पज्रियेणpajriyeṇa कक्षीवताkakṣīvatā नासत्याnāsatyā परिज्मनparijman |

शफादश्वस्यśaphādaśvasya वाजिनोvājino जनायjanāya शतंśataṃ कुम्भानसिञ्चतंkumbhānasiñcataṃ मधूनामmadhūnām ||

Kakṣīvān, Pajra's son, must laud that exploit of yours, Nāsatyas, Heroes, ye who wander!
When from the hoof of your strong horse ye showered a hundred jars of honey for the people.
1.117.6

युवंyuvaṃ नराnarā सतुवतेstuvate कर्ष्णियायkṛṣṇiyāya विष्णाप्वंviṣṇāpvaṃ ददथुर्विश्वकायdadathurviśvakāya |

घोषायैghoṣāyai चितcit पित्र्षदेpitṛṣade दुरोनेdurone पतिंpatiṃ जूर्यन्त्याjūryantyā अश्विनावदत्तमaśvināvadattam ||

To Kṛṣṇa's son, to Viśvaka who praised you, O Heroes, ye restored his son Viṣṇāpū.
To Ghoṣā, living in her father's dwelling, stricken in years, ye gave a husband, Aśvins.
1.117.7

युवंyuvaṃ शयावायśyāvāya रुशतीमदत्तंruśatīmadattaṃ महःmahaḥ कषोणस्याश्विनाkṣoṇasyāśvinā कण्वायkaṇvāya |

परवाच्यंpravācyaṃ तदtad वर्षणाvṛṣaṇā कर्तंkṛtaṃ वांvāṃ यनyan नार्षदायश्रवोnārṣadāyaśravo अध्यधत्तमadhyadhattam ||

Ruṣatī, of the mighty people, Aśvins, ye gave to Śyāva of the line of Kaṇva.
This deed of yours, ye Strong Ones should be published, that ye gave glory to the son of Nṛṣad.
1.117.8

पुरूpurū वर्पांस्यश्विनाvarpāṃsyaśvinā दधानाdadhānā निni पेदवpedava ऊहथुराशुमश्वमūhathurāśumaśvam |

सहस्रसांsahasrasāṃ वाजिनमप्रतीतमहिहनंvājinamapratītamahihanaṃ शरवस्यंśravasyaṃ तरुत्रमtarutram ||

O Aśvins, wearing many forms at pleasure, on Pedu ye bestowed a fleet-foot courser,
Strong, winner of a thousand spoils, resistless the serpent slayer, glorious, triumphant.
1.117.9

एतानिetāni वांvāṃ शरवस्याśravasyā सुदानूsudānū बरह्माङगूषंbrahmāṅghūṣaṃ सदनंsadanaṃ रोदस्योःrodasyoḥ |

यदyad वांvāṃ पज्रासोpajrāso अश्विनाaśvinā हवन्तेhavante यातमिषाyātamiṣā चca विदुषेviduṣe चca वाजमvājam ||

These glorious things are yours, ye Bounteous Givers; prayer, praise in both worlds are your habitation.
O Aśvins, when the sons of Pajra call you, send strength with nourishment to him who knoweth.
1.117.10

सूनोर्मानेनाश्विनाsūnormānenāśvinā गर्णानाghṛṇānā वाजंvājaṃ विप्रायviprāya भुरणाbhuraṇā रदन्ताradantā |

अगस्त्येaghastye बरह्मणाbrahmaṇā वाव्र्धानाvāvṛdhānā संsaṃ विश्पलांviśpalāṃ नासत्यारिणीतमnāsatyāriṇītam ||

Hymned with the reverence of a son, O Aśvins ye Swift Ones giving booty to the singer,
Glorified by Agastya with devotion, established Viśpalā again, Nāsatyas.
1.117.11

कुहkuha यान्ताyāntā सुष्टुतिंsuṣṭutiṃ काव्यस्यkāvyasya दिवोdivo नपाताnapātā वर्षणाvṛṣaṇā शयुत्राśayutrā |

हिरण्यस्येवhiraṇyasyeva कलशंkalaśaṃ निखातमुदूपथुर्दशमेnikhātamudūpathurdaśame अश्विनाहनaśvināhan ||

Ye Sons of Heaven, ye Mighty, whither went ye, sought ye, for his fair praise the home of Kāvya.
When, like a pitcher full of gold, O Aśvins, on the tenth day ye lifted up the buried?
1.117.12

युवंyuvaṃ चयवानमश्विनाcyavānamaśvinā जरन्तंjarantaṃ पुनर्युवानंpunaryuvānaṃ चक्रथुःcakrathuḥ शचीभिःśacībhiḥ |

युवोyuvo रथंrathaṃ दुहिताduhitā सूर्यस्यsūryasya सहsaha शरियाśriyā नासत्याव्र्णीतnāsatyāvṛṇīta ||

Ye with the aid of your great powers, O Aśvins, restored to youth the ancient man Cyavāna.
The Daughter of the Sun with all her glory, O ye Nāsatyas, chose your car to bear her.
1.117.13

युवंyuvaṃ तुग्रायtughrāya पूर्व्येभिरेवैःpūrvyebhirevaiḥ पुनर्मन्यावभवतंpunarmanyāvabhavataṃ युवानाyuvānā |

युवंyuvaṃ भुज्युमर्णसोbhujyumarṇaso निःniḥ समुद्रादsamudrād विभिरूहथुर्र्ज्रेभिरश्वैःvibhirūhathurṛjrebhiraśvaiḥ ||

Ye, ever-youthful Ones, again remembered Tugra, according to your ancient manner:
With horses brown of hue that flew with swift wings ye brought back Bhujyu from the sea of billows.
1.117.14

अजोहवीदश्विनाajohavīdaśvinā तौग्र्योtaughryo वांvāṃ परोळ्हःproḷhaḥ समुद्रमव्यथिर्जगन्वानsamudramavyathirjaghanvān |

निषniṣ टमूहथुःṭamūhathuḥ सुयुजाsuyujā रथेनrathena मनोजवसाmanojavasā वर्षणास्वस्तिvṛṣaṇāsvasti ||

The son of Tugra had invoked you, Aśvins; borne on he went uninjured through the ocean.
Ye with your chariot swift as thought, well-harnessed, carried him off, O Mighty Ones, to safety.
1.117.15

अजोहवीदश्विनाajohavīdaśvinā वर्तिकाvartikā वामास्नोvāmāsno यतyat सीममुञ्चतंsīmamuñcataṃ वर्कस्यvṛkasya |

विvi जयुषाjayuṣā ययथुःyayathuḥ सान्वद्रेर्जातंsānvadrerjātaṃ विष्वाचोviṣvāco अहतंahataṃ विषेणviṣeṇa ||

The quail had invocated you, O Aśvins, when from the wolf's devouring jaws ye freed her.
With conquering car ye cleft the mountain's ridges: the offspring of Viśvāc ye killed with poison.
1.117.16

शतंśataṃ मेषानmeṣān वर्क्येvṛkye मामहानंmāmahānaṃ तमःtamaḥ परणीतमशिवेनpraṇītamaśivena पित्राpitrā |

आक्षीākṣī रज्राश्वेṛjrāśve अश्विनावधत्तंaśvināvadhattaṃ जयोतिरन्धायjyotirandhāya चक्रथुर्विचक्षेcakrathurvicakṣe ||

He whom for furnishing a hundred wethers to the she-wolf, his wicked father blinded,—
To him, Ṛjrāśva, gave ye eyes, O Aśvins; light to the blind ye sent for perfect vision.
1.117.17

शुनमन्धायśunamandhāya भरमह्वयतbharamahvayat साsā वर्कीरश्विनाvṛkīraśvinā वर्षणाvṛṣaṇā नरेतिnareti |

जारःjāraḥ कनीनkanīna इवiva चक्षदानcakṣadāna रज्राश्वःṛjrāśvaḥ शतमेकंचśatamekaṃca मेषानmeṣān ||

To bring the blind man joy thus cried the she-wolf: O Aśvins, O ye Mighty Ones, O Heroes,
For me Ṛjrāśva, like a youthful lover, hath. cut piecemeal one and a hundred wethers.
1.117.18

महीmahī वामूतिरश्विनाvāmūtiraśvinā मयोभूरुतmayobhūruta सरामंsrāmaṃ धिष्ण्याdhiṣṇyā संरिणीथःsaṃriṇīthaḥ |

अथाathā युवामिदह्वयतyuvāmidahvayat पुरन्धिरागछतंpurandhirāghachataṃ सींsīṃ वर्षणाववोभिःvṛṣaṇāvavobhiḥ ||

Great and weal-giving is your aid, O Aśvins, ye, objects of all thought, made whole the cripple.
Purandhi also for this cause invoked you, and ye, O mighty, came to her with succours.
1.117.19

अधेनुंadhenuṃ दस्राdasrā सतर्यंstaryaṃ विषक्टामपिन्वतंviṣakṭāmapinvataṃ शयवेśayave अश्विनागामaśvināghām |

युवंyuvaṃ शचीभिर्विमदायśacībhirvimadāya जायांjāyāṃ नयूहथुःnyūhathuḥ पुरुमित्रस्यpurumitrasya योषामyoṣām ||

Ye, Wonder-Workers, filled with milk for Śayu the milkless cow, emaciated, barren;
And by your powers the child of Purumitra ye brought to Vimada to be his consort.
1.117.20

यवंyavaṃ वर्केणाश्विनाvṛkeṇāśvinā वपन्तेषंvapanteṣaṃ दुहन्ताduhantā मनुषायmanuṣāya दस्राdasrā |

अभिabhi दस्युंdasyuṃ बकुरेणाbakureṇā धमन्तोरुdhamantoru जयोतिश्चक्रथुरार्यायjyotiścakrathurāryāya ||

Ploughing and sowing barley, O ye Aśvins, milking out food for men, ye Wonder-Workers,
Blasting away the Dasyu with your trumpet, ye gave far-spreading light unto the Ārya.
1.117.21

आथर्वणायाश्विनाātharvaṇāyāśvinā दधीचे.अश्व्यंdadhīce.aśvyaṃ शिरःśiraḥ परत्यैरयतमpratyairayatam |

सsa वांvāṃ मधुmadhu परpra वोचदvocad रतायनṛtāyan तवाष्ट्रंtvāṣṭraṃ यदyad दस्रावपिकक्ष्यंdasrāvapikakṣyaṃ वामvām ||

Ye brought the horse's head, Aśvins, and gave it unto Dadhyac the offspring of Atharvan.
True, he revealed to you, O Wonder-Workers, sweet Soma, Tvaṣṭar's secret, as your girdle.
1.117.22

सदाsadā कवीkavī सुमतिमाsumatimā चकेcake वांvāṃ विश्वाviśvā धियोdhiyo अश्विनाaśvinā परावतंprāvataṃ मेme |

अस्मेasme रयिंrayiṃ नासत्याnāsatyā बर्हन्तमपत्यसाचंbṛhantamapatyasācaṃ शरुत्यंśrutyaṃ रराथामrarāthām ||

O Sages, evermore I crave your favour: be gracious unto all my prayers, O Aśvins.
Grant me, Nāsatyas, riches in abundance, wealth famous and accompanied with children.
1.117.23

हिरण्यहस्तमश्विनाhiraṇyahastamaśvinā रराणाrarāṇā पुत्रंputraṃ नराnarā वध्रिमत्याvadhrimatyā अदत्तमadattam |

तरिधाtridhā हha शयावमश्विनाśyāvamaśvinā विकस्तमुज्जीवसvikastamujjīvasa ऐरयतंसुदानूairayataṃsudānū ||

With liberal bounty to the weakling's consorts ye, Heroes, gave a son Hiraṇyahasta;
And Śyāva, cut into three several pieces, ye brought to life again, O bounteous Aśvins.
1.117.24

एतानिetāni वामश्विनाvāmaśvinā वीर्याणिvīryāṇi परpra पूर्व्याण्यायवो.अवोचनpūrvyāṇyāyavo.avocan |

बरह्मक्र्ण्वन्तोbrahmakṛṇvanto वर्षणाvṛṣaṇā युवभ्यांyuvabhyāṃ सुवीरासोsuvīrāso विदथमाvidathamā वदेमvadema ||

These your heroic exploits, O ye Aśvins, done in the days. of old, have men related.
May we, addressing prayer to you, ye Mighty, speak with brave sons about us to the synod.
1.117.25