HYMN CXVI. AŚVINS.


नासत्याभ्यांnāsatyābhyāṃ बर्हिरिवbarhiriva परpra वर्ञ्जेvṛñje सतोमानियर्म्यभ्रियेवstomāniyarmyabhriyeva वातःvātaḥ |

यावर्भगायyāvarbhaghāya विमदायvimadāya जायांjāyāṃ सेनाजुवाsenājuvā नयूहतूरथेनnyūhatūrathena ||

I TRIM like grass my song for the Nāsatyas and send their lauds forth as the wind drives rain-clouds,
Who, in a chariot rapid as an arrow, brought to the youthful Vimada a consort.
1.116.1

वीळुपत्मभिराशुहेमभिर्वाvīḷupatmabhirāśuhemabhirvā देवानांdevānāṃ वाvā जूतिभिःjūtibhiḥ शाशदानाśāśadānā |

तदtad रासभोrāsabho नासत्याnāsatyā सहस्रमाजाsahasramājā यमस्यyamasya परधनेpradhane जिगायjighāya ||

Borne on by rapid steeds of mighty pinion, or proudly trusting in the Gods’ incitements.
That stallion ass of yours won, O Nāsatyas, that thousand in the race, in Yama's contest.
1.116.2

तुग्रोtughro हha भुज्युमश्विनोदमेघेbhujyumaśvinodameghe रयिंrayiṃ नna कश्चिनkaścin मम्र्वानवाहाःmamṛvānavāhāḥ |

तमूहथुर्नौभिरात्मन्वतीभिरन्तरिक्षप्रुद्भिरपोदकाभिःtamūhathurnaubhirātmanvatībhirantarikṣaprudbhirapodakābhiḥ ||

Yea, Aśvins, as a dead man leaves his riches, Tugra left Bhujyu in the cloud of waters.
Ye brought him back in animated vessels, traversing air, unwetted by the billows.
1.116.3

तिस्रःtisraḥ कषपस्त्रिरहातिव्रजद्भिर्नासत्याkṣapastrirahātivrajadbhirnāsatyā भुज्युमूहथुःbhujyumūhathuḥ पतंगैःpataṃghaiḥ |

समुद्रस्यsamudrasya धन्वन्नार्द्रस्यdhanvannārdrasya पारेpāre तरिभीtribhī रथैःrathaiḥ शतपद्भिःśatapadbhiḥ षळश्वैःṣaḷaśvaiḥ ||

Bhujyu ye bore with winged things, Nāsatyas, which for three nights, three days full swiftly travelled,
To the sea's farther shore, the strand of ocean, in three cars, hundred-footed, with six horses.
1.116.4

अनारम्भणेanārambhaṇe तदवीरयेथामनास्थानेtadavīrayethāmanāsthāne अग्रभणेaghrabhaṇe समुद्रेsamudre |

यदश्विनाyadaśvinā ऊहथुर्भुज्युमस्तंūhathurbhujyumastaṃ शतारित्रांśatāritrāṃ नावमातस्थिवांसमnāvamātasthivāṃsam ||

Ye wrought that hero exploit in the ocean which giveth no support, or hold or station,
What time ye carried Bhujyu to his dwelling, borne in a ship with hundred oars, O Aśvins.
1.116.5

यमश्विनाyamaśvinā ददथुःdadathuḥ शवेतमश्वमघाश्वायśvetamaśvamaghāśvāya शश्वदित्स्वस्तिśaśvaditsvasti |

तदtad वांvāṃ दात्रंdātraṃ महिmahi कीर्तेन्यंkīrtenyaṃ भूतbhūt पैद्वोpaidvo वाजीसदमिदvājīsadamid धव्योdhavyo अर्यःaryaḥ ||

The white horse which of old ye gave Aghāśva, Aśvins, a gift to be his wealth for ever,—
Still to be praised is that your glorious present, still to be famed is the brave horse of Pedu.
1.116.6

युवंyuvaṃ नराnarā सतुवतेstuvate पज्रियायpajriyāya कक्षीवतेkakṣīvate अरदतंaradataṃ पुरन्धिमpurandhim |

कारोतराच्छफादश्वस्यkārotarācchaphādaśvasya वर्ष्णःvṛṣṇaḥ शतंśataṃ कुम्भानसिञ्चतंkumbhānasiñcataṃ सुरायाःsurāyāḥ ||

O Heroes, ye gave wisdom to Kakṣīvān who sprang from Pajra's line, who sang your praises.
Ye poured forth from the hoof of your strong charger a hundred jars of wine as from a strainer.
1.116.7

हिमेनाग्निंhimenāghniṃ घरंसमवारयेथांghraṃsamavārayethāṃ पितुमतीमूर्जमस्माpitumatīmūrjamasmā अधत्तमadhattam |

रबीसेṛbīse अत्रिमश्विनावनीतमुनatrimaśvināvanītamun निन्यथुःninyathuḥ सर्वगणंsarvaghaṇaṃ सवस्तिsvasti ||

Ye warded off with cold the fire's fierce burning; food very rich in nourishment ye furnished.
Atri, cast downward in the cavern, Aśvins ye brought, with all his people, forth to comfort.
1.116.8

परावतंparāvataṃ नासत्यानुदेथामुच्चाबुध्नंnāsatyānudethāmuccābudhnaṃ चक्रथुर्जिह्मबारमcakrathurjihmabāram |

कषरन्नापोkṣarannāpo नna पायनायpāyanāya रायेrāye सहस्रायsahasrāya तर्ष्यतेtṛṣyate गोतमस्यghotamasya ||

Ye lifted up the well, O ye Nāsatyas, and set the base on high to open downward.
Streams flowed for folk of Gotama who thirsted, like rain to bring forth thousandfold abundance.
1.116.9

जुजुरुषोjujuruṣo नासत्योतnāsatyota वव्रिंvavriṃ परामुञ्चतंprāmuñcataṃ दरापिमिवdrāpimiva चयवानातcyavānāt |

परातिरतंprātirataṃ जहितस्यायुर्दस्रादितjahitasyāyurdasrādit पतिमक्र्णुतंpatimakṛṇutaṃ कनीनामkanīnām ||

Ye from the old Cyavāna, O Nāsatyas, stripped, as ’twere mail, the skin upon
his body,
Lengthened his life when all had left him helpless, Dasras! and made him lord of youthful maidens.
1.116.10

तदtad वांvāṃ नराnarā शंस्यंśaṃsyaṃ राध्यंrādhyaṃ चाभिष्टिमनcābhiṣṭiman नासत्याnāsatyā वरूथमvarūtham |

यदyad विद्वांसाvidvāṃsā निधिमिवापगूळ्हमुदnidhimivāpaghūḷhamud दर्शतादूपथुर्वन्दनायdarśatādūpathurvandanāya ||

Worthy of praise and worth the winning, Heroes, is that your favouring succour O Nāsatyas,
What time ye, knowing well his case, delivered Vandana from the pit like hidden treasure.
1.116.11

तदtad वांvāṃ नराnarā सनयेsanaye दंसdaṃsa उग्रमाविषughramāviṣ कर्णोमिkṛṇomi तन्यतुर्नव्र्ष्टिमtanyaturnavṛṣṭim |

दध्यंdadhyaṃ हha यनyan मध्वाथर्वणोmadhvātharvaṇo वामश्वस्यvāmaśvasya शीर्ष्णाśīrṣṇā परpra यदीमुवाचyadīmuvāca ||

That mighty deed of yours, for gain, O Heroes, as thunder heraldeth the rain, I publish,
When, by the horse's head, Atharvan's offspring Dadhyac made known to you the Soma's sweetness.
1.116.12

अजोहवीनajohavīn नासत्याnāsatyā कराkarā वांvāṃ महेmahe यामनyāman पुरुभुजाpurubhujā पुरन्धिःpurandhiḥ |

शरुतंśrutaṃ तच्छासुरिवtacchāsuriva वध्रिमत्याvadhrimatyā हिरण्यहस्तमश्विनावदत्तमhiraṇyahastamaśvināvadattam ||

In the great rite the wise dame called, Nāsatyas, you, Lords of many treasures, to assist her.
Ye heard the weakling's wife, as ’twere an order, and gave to her a son Hiraṇyahasta.
1.116.13

आस्नोāsno वर्कस्यvṛkasya वर्तिकामभीकेvartikāmabhīke युवंyuvaṃ नराnarā नासत्यामुमुक्तमnāsatyāmumuktam |

उतोuto कविंkaviṃ पुरुभुजाpurubhujā युवंyuvaṃ हha कर्पमाणमक्र्णुतंkṛpamāṇamakṛṇutaṃ विचक्षेvicakṣe ||

Ye from the wolf's jaws, as ye stood together, set free the quail, O Heroes, O Nāsatyas.
Ye, Lords of many treasures, gave the poet his perfect vision as he mourned his trouble.
1.116.14

चरित्रंcaritraṃ हिhi वेरिवाछेदिverivāchedi पर्णमाजाparṇamājā खेलस्यkhelasya परितक्म्यायामparitakmyāyām |

सद्योsadyo जङघामायसींjaṅghāmāyasīṃ विश्पलायैviśpalāyai धनेdhane हितेhite सर्तवेप्रत्यधत्तमsartavepratyadhattam ||

When in the time of night, in Khela's battle, a leg was severed like a wild bird's pinion,
Straight ye gave Viśpalā a leg of iron that she might move what time the conflict opened.
1.116.15

शतंśataṃ मेषानmeṣān वर्क्येvṛkye चक्षदानंcakṣadānaṃ रज्राश्वंṛjrāśvaṃ तंtaṃ पितान्धंचकारpitāndhaṃcakāra |

तस्माtasmā अक्षीakṣī नासत्याnāsatyā विचक्षvicakṣa आधत्तंādhattaṃ दस्राdasrā भिषजावनर्वनbhiṣajāvanarvan ||

His father robbed Ṛjrāśva of his eyesight who for the she-wolf slew a hundred wethers.
Ye gave him eyes, Nāsatyas, Wonder-Workers, Physicians, that he saw with sight uninjured.
1.116.16

आā वांvāṃ रथंrathaṃ दुहिताduhitā सूर्यस्यsūryasya कार्ष्मेवातिष्ठदर्वताजयन्तीkārṣmevātiṣṭhadarvatājayantī |

विश्वेviśve देवाdevā अन्वमन्यतanvamanyata हर्द्भिःhṛdbhiḥ समुsamu शरियाśriyā नासत्याnāsatyā सचेथेsacethe ||

The Daughter of the Sun your car ascended, first reaching as it were the goal with coursers.
All Deities within their hearts assented, and ye, Nāsatyas, are close linked with glory.
1.116.17

यदयातंyadayātaṃ दिवोदासायdivodāsāya वर्तिर्भरद्वाजायाश्विनाvartirbharadvājāyāśvinā हयन्ताhayantā |

रेवदुवाहrevaduvāha सचनोsacano रथोratho वांvāṃ वर्षभश्चvṛṣabhaśca शिंशुमारश्चśiṃśumāraśca युक्ताyuktā ||

When to his house ye came, to Divodāsa, hasting to Bharadvāja, O ye Aśvins,
The car that came with you brought splendid riches: a porpoise and a bull were yoked together.
1.116.18

रयिंrayiṃ सुक्षत्रंsukṣatraṃ सवपत्यमायुःsvapatyamāyuḥ सुवीर्यंsuvīryaṃ नासत्याnāsatyā वहन्ताvahantā |

आā जह्नावींjahnāvīṃ समनसोपsamanasopa वाजैस्त्रिरह्नोvājaistrirahno भागंbhāghaṃ दधतीमयातमdadhatīmayātam ||

Ye, bringing wealth with rule, and life with offspring, life rich in noble heroes; O Nāsatyas,
Accordant came with strength to Jahnu's children who offered you thrice every day your portion.
1.116.19

परिविष्टंpariviṣṭaṃ जाहुषंjāhuṣaṃ विश्वतःviśvataḥ सींsīṃ सुगेभिर्नक्तमूहथूsughebhirnaktamūhathū रजोभिःrajobhiḥ |

विभिन्दुनाvibhindunā नासत्याnāsatyā रथेनrathena विvi पर्वतानजरयूparvatānajarayū अयातमayātam ||

Ye bore away at night by easy pathways Jāhuṣa compassed round on every quarter,
And, with your car that cleaves the toe asunder, Nāsatyas never decaying! rent the mountains.
1.116.20

एकस्याekasyā वस्तोरावतंvastorāvataṃ रणायraṇāya वशमश्विनाvaśamaśvinā सनयेsanaye सहस्राsahasrā |

निरहतंnirahataṃ दुछुनाduchunā इन्द्रवन्ताindravantā पर्थुश्रवसोpṛthuśravaso वर्षणावरातीःvṛṣaṇāvarātīḥ ||

One morn ye strengthened Vaśa for the battle, to gather spoils that might be told in thousands.
With Indra joined ye drove away misfortunes, yea foes of Pṛthuśravas, O ye mighty.
1.116.21

शरस्यśarasya चिदार्चत्कस्यावतादाcidārcatkasyāvatādā नीचादुच्चाnīcāduccā चक्रथुःcakrathuḥ पातवेpātave वाःvāḥ |

शयवेśayave चिनcin नासत्याnāsatyā शचीभिर्जसुरयेśacībhirjasuraye सतर्यंstaryaṃ पिप्यथुर्गामpipyathurghām ||

From the deep well ye raised on high the water, so that Ṛcatka's son, Sara, should drink it;
And with your might, to help the weary Śayu, ye made the barren cow yield milk, Nāsatyas.
1.116.22

अवस्यतेavasyate सतुवतेstuvate कर्ष्णियायkṛṣṇiyāya रजूयतेṛjūyate नासत्याnāsatyā शचीभिःśacībhiḥ |

पशुंpaśuṃ नna नष्टमिवnaṣṭamiva दर्शनायdarśanāya विष्णाप्वंviṣṇāpvaṃ ददथुर्विश्वकायdadathurviśvakāya ||

To Viśvaka, Nāsatyas! son of Kṛṣṇa, the righteous man who sought your aid and praised you,
Ye with your powers restored, like some lost creature, his son Viṣṇāpū for his eyes to look on.
1.116.23

दशdaśa रात्रीरशिवेनाrātrīraśivenā नवnava दयूनवनद्धंdyūnavanaddhaṃ शनथितमप्स्वन्तःśnathitamapsvantaḥ |

विप्रुतंviprutaṃ रेभमुदनिrebhamudani परव्र्क्तमुनpravṛktamun निन्यथुःninyathuḥ सोममिवsomamiva सरुवेणsruveṇa ||

Aśvins, ye raised, like Soma in a ladle Rebha, who for ten days and ten nights, fettered.
Had lain in cruel bonds, immersed and wounded, suffering sore affliction, in the waters.
1.116.24

परpra वांvāṃ दंसांस्यश्विनाववोचमस्यdaṃsāṃsyaśvināvavocamasya पतिःpatiḥ सयांsyāṃ सुगवःsughavaḥ सुवीरःsuvīraḥ |

उतuta पश्यन्नश्नुवनpaśyannaśnuvan दीर्घमायुरस्तमिवेज्जरिमाणंdīrghamāyurastamivejjarimāṇaṃ जगम्यामjaghamyām ||

1 have declared your wondrous deeds, O Aśvins: may this be mine, and many kine and heroes.
May I, enjoying lengthened life, still seeing, enter old age as ’twere the house I live in.
1.116.25