HYMN CXIX. AŚVINS.


आā वांvāṃ रथंrathaṃ पुरुमायंpurumāyaṃ मनोजुवंmanojuvaṃ जीराश्वंjīrāśvaṃ यज्ञियंyajñiyaṃ जीवसेjīvase हुवेhuve |

सहस्रकेतुंsahasraketuṃ वनिनंvaninaṃ शतद्वसुंśatadvasuṃ शरुष्टीवानंśruṣṭīvānaṃ वरिवोधामभिvarivodhāmabhi परयःprayaḥ ||

HITHER, that I may live, I call unto the feast your wondrous car, thought-swift, borne on by rapid steeds.
With thousand banners, hundred treasures, pouring gifts, promptly obedient, bestowing ample room.
1.119.1

ऊर्ध्वाūrdhvā धीतिःdhītiḥ परत्यस्यpratyasya परयामन्यधायिprayāmanyadhāyi शस्मनśasman समयन्तsamayanta आā दिशःdiśaḥ |

सवदामिsvadāmi घर्मंgharmaṃ परतिprati यन्त्यूतयyantyūtaya आā वामूर्जानीvāmūrjānī रथमश्विनारुहतrathamaśvināruhat ||

Even as it moveth near my hymn is lifted up, and all the regions come together to sing praise.
I sweeten the oblations; now the helpers come. Ūrjānī hath, O Aśvins, mounted on your car.
1.119.2

संsaṃ यनyan मिथःmithaḥ पस्प्र्धानासोpaspṛdhānāso अग्मतaghmata शुभेśubhe मखाmakhā अमिताamitā जायवोjāyavo रणेraṇe |

युवोरहyuvoraha परवणेpravaṇe चेकितेcekite रथोratho यदश्विनाyadaśvinā वहथःvahathaḥ सूरिमाsūrimā वरमvaram ||

When striving man with man for glory they have met, brisk, measureless, eager for victory in fight,
Then verily your car is seen upon the slope when ye, O Aśvins, bring some choice boon to the prince.
1.119.3

युवंyuvaṃ भुज्युंbhujyuṃ भुरमाणंbhuramāṇaṃ विभिर्गतंvibhirghataṃ सवयुक्तिभिर्निवहन्ताsvayuktibhirnivahantā पित्र्भ्यpitṛbhya आā |

यासिष्टंyāsiṣṭaṃ वर्तिर्व्र्षणाvartirvṛṣaṇā विजेन्यंvijenyaṃ दिवोदासायdivodāsāya महिmahi चेतिceti वामवःvāmavaḥ ||

Ye came to Bhujyu while he struggled in the flood, with flying birds, self-yoked, ye bore him to his sires.
Ye went to the far-distant home, O Mighty Ones; and famed is your great aid to Divodāsa given.
1.119.4

युवोरश्विनाyuvoraśvinā वपुषेvapuṣe युवायुजंyuvāyujaṃ रथंrathaṃ वाणीvāṇī येमतुरस्यyematurasya शर्ध्यमśardhyam |

आā वांvāṃ पतित्वंpatitvaṃ सख्यायsakhyāya जग्मुषीjaghmuṣī योषाव्र्णीतजेन्याyoṣāvṛṇītajenyā युवांyuvāṃ पतीpatī ||

Aśvins, the car which you had yoked for glorious show your own two voices urged directed to its goal.
Then she who came for friendship, Maid of noble birth, elected you as Husbands, you to be her Lords.
1.119.5

युवंyuvaṃ रेभंrebhaṃ परिषूतेरुरुष्यथोpariṣūteruruṣyatho हिमेनhimena घर्मंgharmaṃ परितप्तमत्रयेparitaptamatraye |

युवंyuvaṃ शयोरवसंśayoravasaṃ पिप्यथुर्गविpipyathurghavi परpra दीर्घेणdīrgheṇa वन्दनस्तार्यायुषाvandanastāryāyuṣā ||

Rebha ye saved from tyranny; for Atri's sake ye quenched with cold the fiery pit that compassed him.
Ye made the cow of Śayu stream refreshing milk, and Vandana was holpen to extended life.
1.119.6

युवंyuvaṃ वन्दनंvandanaṃ निर्र्तंnirṛtaṃ जरण्ययाjaraṇyayā रथंrathaṃ नna दस्राdasrā करणाkaraṇā समिन्वथःsaminvathaḥ |

कषेत्रादाkṣetrādā विप्रंvipraṃ जनथोjanatho विपन्ययाvipanyayā परpra वामत्रvāmatra विधतेvidhate दंसनाdaṃsanā भुवतbhuvat ||

Doers of marvels, skilful workers, ye restored Vandana, like a car, worn out with length of days.
From earth ye brought the sage to life in wondrous mode; be your great deeds done here for him who honours you.
1.119.7

अगछतंaghachataṃ कर्पमाणंkṛpamāṇaṃ परावतिparāvati पितुःpituḥ सवस्यsvasya तयजसाtyajasā निबाधितमnibādhitam |

सवर्वतीरितsvarvatīrita ऊतीर्युवोरहūtīryuvoraha चित्राcitrā अभीकेabhīke अभवन्नभिष्टयःabhavannabhiṣṭayaḥ ||

Ye went to him who mourned in a far distant place, him who was left forlorn by treachery of his sire.
Rich with the light of heaven was then the help ye gave, and marvellous your succour when ye stood by him.
1.119.8

उतuta सयाsyā वांvāṃ मधुमनmadhuman मक्षिकारपनmakṣikārapan मदेmade सोमस्यौशिजोsomasyauśijo हुवन्यतिhuvanyati |

युवंyuvaṃ दधीचोdadhīco मनmana आā विवासथो.अथाvivāsatho.athā शिरःśiraḥ परतिprati वामश्व्यंvāmaśvyaṃ वदतvadat ||

To you in praise of sweetness sang the honey-bee: Auśija calleth you in Soma's rapturous joy.
Ye drew unto yourselves the spirit of Dadhyac, and then the horse's head uttered his words to you.
1.119.9

युवंyuvaṃ पेदवेpedave पुरुवारमश्विनाpuruvāramaśvinā सप्र्धांspṛdhāṃ शवेतंśvetaṃ तरुतारन्दुवस्यथःtarutāranduvasyathaḥ |

शर्यैरभिद्युंśaryairabhidyuṃ पर्तनासुpṛtanāsu दुष्टरंduṣṭaraṃ चर्क्र्त्यमिन्द्रमिवcarkṛtyamindramiva चर्षणीसहमcarṣaṇīsaham ||

A horse did ye provide for Pedu, excellent, white, O ye Aśvins, conqueror of combatants,
Invincible in war by arrows, seeking heaven worthy of fame, like Indra, vanquisher of men.
1.119.10