HYMN CXL. AGNI.


वेदिषदेvediṣade परियधामायpriyadhāmāya सुद्युतेsudyute धासिमdhāsim इवiva परpra भराbharā योनिमyonim अग्नयेaghnaye |

वस्त्रेणेवvastreṇeva वासयाvāsayā मन्मनाmanmanā शुचिंśuciṃ जयोतीरथंjyotīrathaṃ शुक्रवर्णंśukravarṇaṃ तमोहनमtamohanam ||

To splendid Agni seated by the altar, loving well his home, I bring the food as ’twere his place of birth.
I clothe the bright One with my hymn as with a robe, him with the car of light, bright-hued, dispelling gloom.
1.140.1

अभिabhi दविजन्माdvijanmā तरिव्र्दन्नंtrivṛdannaṃ रज्यतेṛjyate संवत्सरेsaṃvatsare वाव्र्धेvāvṛdhe जग्धमीjaghdhamī पुनःpunaḥ |

अन्यस्यासाanyasyāsā जिह्वयjihvaya जेन्योjenyo वर्षाvṛṣā नयन्येनnyanyena वनिनोम्र्ष्टvaninomṛṣṭa वरणःvaraṇaḥ ||

Child of a double birth he grasps at triple food; in the year's course what he hath swallowed grows anew.
He, by another's mouth and tongue a noble Bull, with other, as an elephant, consumes the trees.
1.140.2

कर्ष्णप्रुतौkṛṣṇaprutau वेविजेvevije अस्यasya सक्षिताsakṣitā उभाubhā तरेतेtarete अभिabhi मतराmatarā शिशुमśiśum |

पराचजिह्वंprācajihvaṃ धवसयन्तंdhvasayantaṃ तर्षुच्युतमाtṛṣucyutamā साच्यंsācyaṃ कुपयंkupayaṃ वर्धनंvardhanaṃ पितुःpituḥ ||

The pair who dwell together, moving in the dark bestir themselves: both parents hasten to the babe,
Impetuous-tongued, destroying, springing swiftly forth, one to be watched and cherished, strengthener of his sire.
1.140.3

मुमुक्ष्वोmumukṣvo मनवेmanave मनवस्यतेmanavasyate रघुद्रुवःraghudruvaḥ कर्ष्णसीतासkṛṣṇasītāsa ऊū जुवःjuvaḥ |

असमनाasamanā अजिरासोajirāso रघुष्यदोraghuṣyado वातजूताvātajūtā उपupa युज्यन्तyujyanta आशवःāśavaḥ ||

For man, thou Friend of men, these steeds of thine are yoked, impatient, lightly running, ploughing blackened lines,
Discordant-minded, fleet, gliding with easy speed, urged onward by the wind and rapid in their course.
1.140.4

आदस्यādasya तेte धवसयन्तोdhvasayanto वर्थेरतेvṛtherate कर्ष्णमभ्वंkṛṣṇamabhvaṃ महिmahi वर्पःकरिक्रतःvarpaḥkarikrataḥ |

यतyat सींsīṃ महीमवनिंmahīmavaniṃ पराभिprābhi मर्म्र्शदभिश्वसनmarmṛśadabhiśvasan सतनयन्नेतिstanayanneti नानदतnānadat ||

Dispelling on their way the horror of black gloom, making a glorious show these flames of his fly forth,
When o’er the spacious tract he spreads himself abroad, and rushes panting on with thunder and with roar.
1.140.5

भूषनbhūṣan नna यो.अधिyo.adhi बभ्रूषुbabhrūṣu नम्नतेnamnate वर्षेवvṛṣeva पत्नीरभ्येतिpatnīrabhyeti रोरुवतroruvat |

ओजायमानस्तन्वश्चojāyamānastanvaśca शुम्भतेśumbhate भीमोbhīmo नna शर्न्गादविधवśṛnghādavidhava दुर्ग्र्भिःdurghṛbhiḥ ||

Amid brown plants he stoops as if adorning them, and rushes bellowing like a bull upon his wives.
Proving his might, he decks the glory of his form, and shakes his horns like one terrific, hard to stay.
1.140.6

सsa संस्तिरोsaṃstiro विष्टिरःviṣṭiraḥ संsaṃ गर्भयतिghṛbhayati जनन्नेवjananneva जानतीर्नित्यjānatīrnitya आā शयेśaye |

पुनर्वर्धन्तेpunarvardhante अपिapi यन्तिyanti देव्यमन्यदdevyamanyad वर्पःvarpaḥ पित्रोःpitroḥ कर्ण्वतेkṛṇvate सचाsacā ||

Now covered, now displayed he grasps as one who knows his resting-place in those who know him well.
A second time they wax and gather Godlike power, and blending both together change their Parents' form.
1.140.7

तमग्रुवःtamaghruvaḥ केशिनीःkeśinīḥ संsaṃ हिhi रेभिरrebhira ऊर्ध्वास्तस्थुर्मम्रुषीःūrdhvāstasthurmamruṣīḥ परायवेprāyave पुनःpunaḥ |

तासांtāsāṃ जरांjarāṃ परमुञ्चन्नेतिpramuñcanneti नानददसुंnānadadasuṃ परंparaṃ जनयञjanayañ जीवमस्त्र्तमjīvamastṛtam ||

The maidens with long, tresses hold him in embrace; dead, they rise up again to meet the Living One.
Releasing them from age with a loud roar he comes, filling them with new spirit, living, unsubdued.
1.140.8

अधीवसंadhīvasaṃ परिpari मतुmatu रिहन्नहrihannaha तुविग्रेभिःtuvighrebhiḥ सत्वभिर्यातिsatvabhiryāti विvi जरयःjrayaḥ |

वयोvayo दधतdadhat पद्वतेpadvate रेरिहतrerihat सदानुsadānu शयेनीśyenī सचतेवर्तनीरहsacatevartanīraha ||

Licking the mantle of the Mother, far and wide he wanders over fields with beasts that flee apace.
Strengthening all that walk, licking up all around, a blackened path, forsooth, he leaves where’er he goes.
1.140.9

अस्माकमग्नेasmākamaghne मघवत्सुmaghavatsu दीदिह्यधdīdihyadha शवसीवानśvasīvān वर्षभोvṛṣabho दमूनाःdamūnāḥ |

अवास्याavāsyā शिशुमतीरदीदेर्वर्मेवśiśumatīradīdervarmeva युत्सुyutsu परिजर्भुराणःparijarbhurāṇaḥ ||

O Agni, shine resplendent with our wealthy chiefs, like a loud-snorting bull, accustomed to the house.
Thou casting off thine infant wrappings blazest forth as though thou hadst put on a coat of mail for war.
1.140.10

इदमग्नेidamaghne सुधितंsudhitaṃ दुर्धितादधिdurdhitādadhi परियादुpriyādu चिनcin मन्मनःmanmanaḥ परेयोpreyo अस्तुastu तेte |

यतyat तेte शुक्रंśukraṃ तन्वोtanvo रोचतेrocate शुचिśuci तेनास्मभ्यंवनसेtenāsmabhyaṃvanase रत्नमाratnamā तवमtvam ||

May this our perfect prayer be dearer unto thee than an imperfect prayer although it please thee well.
With the pure brilliancy that radiates from thy form, mayest thou grant to us abundant store of wealth.
1.140.11

रथायrathāya नावमुतnāvamuta नोno गर्हायghṛhāya नित्यारित्रांnityāritrāṃ पद्वतींpadvatīṃ रास्यग्नेrāsyaghne |

अस्माकंasmākaṃ वीरानुतvīrānuta नोno मघोनोmaghono जनांश्चjanāṃśca या]yā] पारयाच्छर्मpārayāccharma याyā चca ||

Grant to our chariot, to our house, O Agni, a boat with moving feet and constant oarage,
One that may further well our wealthy princes and all the folk, and be our certain refuge.
1.140.12

अभीabhī नोno अग्नaghna उक्थमिज्जुगुर्याukthamijjughuryā दयावाक्षामाdyāvākṣāmā सिन्धवश्चsindhavaśca सवगूर्ताःsvaghūrtāḥ |

गव्यंghavyaṃ यव्यंyavyaṃ यन्तोyanto दीर्घाहेषंdīrghāheṣaṃ वरमरुण्योvaramaruṇyo वरन्तvaranta ||

Welcome our laud with thine approval, Agni. May earth and heaven and freely flowing rivers
Yield us long life and food and corn and cattle, and may the red Dawns choose for us their choicest.
1.140.13