HYMN CLXI. ṚBHUS.


किमुkimu शरेष्ठःśreṣṭhaḥ किंkiṃ यविष्ठोyaviṣṭho नna आजगनājaghan किमीयतेkimīyate दूत्यंdūtyaṃ कदkad यदूचिमyadūcima |

नna निन्दिमnindima चमसंcamasaṃ योyo महाकुलो.अग्नेmahākulo.aghne भरातर्द्रुणbhrātardruṇa इदid भूतिमूदिमbhūtimūdima ||

WHY hath the Best, why hath the Youngest come to us? Upon what embassy comes he? What have we said?
We have not blamed the chalice of illustrious birth. We, Brother Agni, praised the goodness of the wood.
1.161.1

एकंekaṃ चमसंcamasaṃ चतुरःcaturaḥ कर्णोतनkṛṇotana तदtad वोvo देवाdevā अब्रुवनabruvan तदtad वva आगममāghamam |

सौधन्वनाsaudhanvanā यद्येवाyadyevā करिष्यथkariṣyatha साकंsākaṃ देवैर्यज्ञियासोdevairyajñiyāso भविष्यथbhaviṣyatha ||

The chalice that is single make ye into four: thus have the Gods commanded; therefore am I come.
If, O Sudhanvan's Children, ye will do this thing ye shall participate in sacrifice with Gods.
1.161.2

अग्निंaghniṃ दूतंdūtaṃ परतिprati यदब्रवीतनाश्वःyadabravītanāśvaḥ कर्त्वोkartvo रथratha उतेहuteha कर्त्वःkartvaḥ |

धेनुःdhenuḥ कर्त्वाkartvā युवशाyuvaśā कर्त्वाkartvā दवाdvā तानिtāni भरातरनुbhrātaranu वःvaḥ कर्त्व्येमसिkṛtvyemasi ||

What to the envoy Agni in reply ye spake, A courser must be made, a chariot fashioned here,
A cow must be created, and the Twain made young. When we have done these things, Brother, we turn to you.
1.161.3

चक्र्वांसcakṛvāṃsa रभवस्तदप्र्छतṛbhavastadapṛchata कवेदभूदkvedabhūd यःyaḥ सयsya दूतोdūto नna आजगनājaghan |

यदावाख्यच्चमसाञ्चतुरःyadāvākhyaccamasāñcaturaḥ कर्तानादितkṛtānādit तवष्टाtvaṣṭā गनास्वन्तर्न्यानजेghnāsvantarnyānaje ||

When thus, O Ṛbhus, ye had done ye questioned thus, Whither went he who came to us a messenger?
Then Tvaṣṭar, when he viewed the four wrought chalices, concealed himself among the Consorts of the Gods.
1.161.4

हनामैनानितिhanāmaināniti तवष्टाtvaṣṭā यदब्रवीच्चमसंyadabravīccamasaṃ येye देवपानमनिन्दिषुःdevapānamanindiṣuḥ |

अन्याanyā नामानिnāmāni कर्ण्वतेkṛṇvate सुतेsute सचानन्यैरेनान्कन्याsacānanyairenānkanyā नामभिnāmabhi सपरतsparat ||

As Tvaṣṭar thus had spoken, Let us slay these men who have reviled the chalice, drinking-cup of Gods,
They gave themselves new names when Soma juice was shed, and under these new names the Maiden welcomed them.
1.161.5

इन्द्रोindro हरीharī युयुजेyuyuje अश्विनाaśvinā रथंrathaṃ बर्हस्पतिर्विश्वरूपामुपाजतbṛhaspatirviśvarūpāmupājata |

रभुर्विभ्वाṛbhurvibhvā वाजोvājo देवानगछतdevānaghachata सवपसोsvapaso यज्ञियम्भागमैतनyajñiyambhāghamaitana ||

Indra hath yoked his Bays, the Aśvins' car is horsed, Bṛhaspati hath brought the Cow of every hue.
Ye went as Ṛbhus, Vibhvan, Vāja to the Gods, and skilled in war, obtained your share in sacrifice.
1.161.6

निश्चर्मणोniścarmaṇo गामरिणीतghāmariṇīta धीतिभिर्याdhītibhiryā जरन्ताjarantā युवशाyuvaśā ताक्र्णोतनtākṛṇotana |

सौधन्वनाsaudhanvanā अश्वादश्वमतक्षतaśvādaśvamatakṣata युक्त्वाyuktvā रथमुपrathamupa देवानयातनdevānayātana ||

Ye by your wisdom brought a cow from out a hide; unto that ancient Pair ye gave again their youth.
Out of a horse, Sudhanvan's Sons, ye formed a horse: a chariot ye equipped, and went unto the Gods.
1.161.7

इदमुदकंidamudakaṃ पिबतेत्यब्रवीतनेदंpibatetyabravītanedaṃ वाvā घाghā पिबताpibatā मुञ्जनेजनमmuñjanejanam |

सौधन्वनाsaudhanvanā यदिyadi तनtan नेवneva हर्यथharyatha तर्तीयेtṛtīye घgha सवनेsavane मादयाध्वैmādayādhvai ||

Drink ye this water, were the words ye spake to them; or drink ye this, the rinsing of the Muñja-grass.
If ye approve not even this, Sudhanvan's Sons, then at the third libation gladden ye yourselves.
1.161.8

आपोāpo भूयिष्ठाbhūyiṣṭhā इत्येकोityeko अब्रवीदग्निर्भूयिष्ठabravīdaghnirbhūyiṣṭha इत्यन्योityanyo अब्रवीतabravīt |

वधर्यन्तींvadharyantīṃ बहुभ्यःbahubhyaḥ परैकोpraiko अब्रवीदabravīd रताṛtā वदन्तश्चमसानपिंशतvadantaścamasānapiṃśata ||

Most excellent are waters, thus said one of you; most excellent is Agni, thus another said.
Another praised to many a one the lightning cloud. Then did ye shape the cups, speaking the words of truth.
1.161.9

शरोणामेकśroṇāmeka उदकंudakaṃ गामवजतिghāmavajati मांसमेकःmāṃsamekaḥ पिंशतिpiṃśati सूनयाभ्र्तमsūnayābhṛtam |

आā निम्रुचःnimrucaḥ शक्र्देकोśakṛdeko अपभरतapabharat किंkiṃ सवितsvit पुत्रेभ्यःputrebhyaḥ पितराpitarā उपावतुःupāvatuḥ ||

One downward to the water drives the crippled cow, another trims the flesh brought on the carving-board.
One carries off the refuse at the set of sun. How did the Parents aid their children in their task!
1.161.10

उद्वत्स्वस्माudvatsvasmā अक्र्णोतनakṛṇotana तर्णंtṛṇaṃ निवत्स्वपःnivatsvapaḥ सवपस्ययsvapasyaya नरःnaraḥ |

अगोह्यस्यaghohyasya यदसस्तनाyadasastanā गर्हेghṛhe तदद्येदंtadadyedaṃ रभवोṛbhavo नानुnānu गछथghachatha ||

On the high places ye have made the grass for man, and water in the valleys, by your skill, O Men.
Ṛbhus, ye iterate not to-day that act of yours, your sleeping in the house of him whom naught can hide.
1.161.11

सम्मील्यsammīlya यदyad भुवनाbhuvanā पर्यसर्पतparyasarpata कवkva सवितsvit तात्याtātyā पितरpitara वासतुःvāsatuḥ |

अशपतaśapata यःyaḥ करस्नंkarasnaṃ वva अददेadade यःyaḥ पराब्रवीतprābravīt परोतस्मprotasma अब्रवीतनabravītana ||

As, compassing them round, ye glided through the worlds, where had the venerable Parents their abode?
Ye laid a curse on him who raised his arm at you: to him who spake aloud to you ye spake again.
1.161.12

सुषुप्वांसsuṣupvāṃsa रभवस्तदप्र्छतागोह्यṛbhavastadapṛchatāghohya कka इदंidaṃ नोno अबूबुधतabūbudhat |

शवानंśvānaṃ बस्तोbasto बोधयितारमब्रवीतbodhayitāramabravīt सम्वत्सरsamvatsara इदमद्याidamadyā वयख्यतvyakhyata ||

When ye had slept your fill, ye Ṛbhus, thus ye asked, O thou whom naught may hide, who now hath wakened us?
The goat declared the hound to be your wakener. That day, in a full year, ye first unclosed our eyes.
1.161.13

दिवाdivā यन्तिyanti मरुतोmaruto भूम्याग्निरयंbhūmyāghnirayaṃ वातोvāto अन्तरिक्षेणantarikṣeṇa यतिyati |

अद्भिर्यतिadbhiryati वरुणःvaruṇaḥ समुद्रैर्युष्मानिछन्तःsamudrairyuṣmānichantaḥ शवसोśavaso नपातःnapātaḥ ||

The Maruts move in heaven, on earth this Agni; through the mid-firmament the Wind approaches.
Varuṇa comes in the sea's gathered waters, O Sons of Strength, desirous of your presence.
1.161.14