HYMN XXII. AŚVINS AND OTHERS
परातर्युजा
prātaryujā
वि
vi
बोधयाश्विनावेह
bodhayāśvināveha
गछताम
ghachatām
|
अस्य
asya
सोमस्य
somasya
पीतये
pītaye
||
WAKEN the Aśvin Pair who yoke their car at early morn: may they
Approach to drink this Soma juice.
या
yā
सुरथा
surathā
रथीतमोभा
rathītamobhā
देवा
devā
दिविस्प्र्शा
divispṛśā
|
अश्विना
aśvinā
ता
tā
हवामहे
havāmahe
||
We call the Aśvins Twain, the Gods borne in a noble car, the best
Of charioteers, who reach the heavens.
या
yā
वां
vāṃ
कशा
kaśā
मधुमत्यश्विना
madhumatyaśvinā
सून्र्तावती
sūnṛtāvatī
|
तया
tayā
यज्ञं
yajñaṃ
मिमिक्षतम
mimikṣatam
||
Dropping with honey is your whip, Aśvins, and full of pleasantness
Sprinkle therewith the sacrifice.
नहि
nahi
वामस्ति
vāmasti
दूरके
dūrake
यत्रा
yatrā
रथेन
rathena
गछथः
ghachathaḥ
|
अश्विना
aśvinā
सोमिनो
somino
गर्हम
ghṛham
||
As ye go thither in your car, not far, O Aśvins, is the home
Of him who offers Soma juice.
हिरण्यपाणिमूतये
hiraṇyapāṇimūtaye
सवितारमुप
savitāramupa
हवये
hvaye
|
स
sa
चेत्ता
cettā
देवतापदम
devatāpadam
||
For my protection I invoke the golden-handed Savitar.
He knoweth, as a God, the place.
अपां
apāṃ
नपातमवसे
napātamavase
सवितारमुप
savitāramupa
सतुहि
stuhi
|
तस्य
tasya
वरतान्युश्मसि
vratānyuśmasi
||
That he may send us succour, praise the Waters’ Offspring Savitar:
Fain are we for his holy ways.
विभक्तारं
vibhaktāraṃ
हवामहे
havāmahe
वसोश्चित्रस्य
vasościtrasya
राधसः
rādhasaḥ
|
सवितारंन्र्चक्षसम
savitāraṃnṛcakṣasam
||
We call on him, distributer of wondrous bounty and of wealth,
On Savitar who looks on men.
सखाय
sakhāya
आ
ā
नि
ni
षीदत
ṣīdata
सविता
savitā
सतोम्यो
stomyo
नु
nu
नः
naḥ
|
दाता
dātā
राधांसि
rādhāṃsi
शुम्भति
śumbhati
||
Come hither, friends, and seat yourselves Savitar, to be praised by us,
Giving good gifts, is beautiful.
अग्ने
aghne
पत्नीरिहा
patnīrihā
वह
vaha
देवानामुशतीरुप
devānāmuśatīrupa
|
तवष्टारं
tvaṣṭāraṃ
सोमपीतये
somapītaye
||
O Agni, hither bring to us the willing Spouses of the Gods,
And Tvaṣṭar, to the Soma draught.
आ
ā
गना
ghnā
अग्न
aghna
इहावसे
ihāvase
होत्रां
hotrāṃ
यविष्ठ
yaviṣṭha
भारतीम
bhāratīm
|
वरूत्रीं
varūtrīṃ
धिषणां
dhiṣaṇāṃ
वह
vaha
||
Most youthful Agni, hither bring their Spouses, Hotrā, Bhāratī,
Varūtrī, Dhiṣaṇā, for aid.
अभी
abhī
नो
no
देवीरवसा
devīravasā
महः
mahaḥ
शर्मणा
śarmaṇā
नर्पत्नीः
nṛpatnīḥ
|
अछिन्नपत्राः
achinnapatrāḥ
सचन्ताम
sacantām
||
Spouses of Heroes, Goddesses, with whole wings may they come to us
With great protection and with aid.
इहेन्द्राणीमुप
ihendrāṇīmupa
हवये
hvaye
वरुणानीं
varuṇānīṃ
सवस्तये
svastaye
|
अग्नायीं
aghnāyīṃ
सोमपीतये
somapītaye
||
Indrāṇī, Varuṇānī, and Agnāyī hither I invite,
For weal, to drink the Soma juice.
मही
mahī
दयौः
dyauḥ
पर्थिवी
pṛthivī
च
ca
न
na
इमं
imaṃ
यज्ञं
yajñaṃ
मिमिक्षताम
mimikṣatām
|
पिप्र्तां
pipṛtāṃ
नो
no
भरीमभिः
bharīmabhiḥ
||
May Heaven and Earth, the Mighty Pair, bedew for us our sacrifice,
And feed us full with nourishments.
तयोरिद
tayorid
घर्तवत
ghṛtavat
पयो
payo
विप्रा
viprā
रिहन्ति
rihanti
धीतिभिः
dhītibhiḥ
|
गन्धर्वस्य
ghandharvasya
धरुवे
dhruve
पदे
pade
||
Their water rich with fatness, there in the Gandharva's steadfast place,
The singers taste through sacred songs.
सयोना
syonā
पर्थिवि
pṛthivi
भवान्र्क्षरा
bhavānṛkṣarā
निवेशनी
niveśanī
|
यछा
yachā
नः
naḥ
शर्म
śarma
सप्रथः
saprathaḥ
||
Thornless be thou, O Earth, spread wide before us for a dwelling-place:
Vouchsafe us shelter broad and sure.
अतो
ato
देवा
devā
अवन्तु
avantu
नो
no
यतो
yato
विष्णुर्विचक्रमे
viṣṇurvicakrame
|
पर्थिव्याः
pṛthivyāḥ
सप्तधामभिः
saptadhāmabhiḥ
||
The Gods be gracious unto us even from the place whence Viṣṇu strode
Through the seven regions of the earth!
इदं
idaṃ
विष्णुर्वि
viṣṇurvi
चक्रमे
cakrame
तरेधा
tredhā
नि
ni
दधे
dadhe
पदम
padam
|
समूळ्हमस्य
samūḷhamasya
पांसुरे
pāṃsure
||
Through all this world strode Viṣṇu; thrice his foot he planted, and the whole
Was gathered in his footstep's dust.
तरीणि
trīṇi
पदा
padā
वि
vi
चक्रमे
cakrame
विष्णुर्गोपा
viṣṇurghopā
अदाभ्यः
adābhyaḥ
|
अतो
ato
धर्माणि
dharmāṇi
धारयन
dhārayan
||
Viṣṇu, the Guardian, he whom none deceiveth, made three steps; thenceforth
Establishing his high decrees.
विष्णोः
viṣṇoḥ
कर्माणि
karmāṇi
पश्यत
paśyata
यतो
yato
वरतानि
vratāni
पस्पशे
paspaśe
|
इन्द्रस्य
indrasya
युज्यः
yujyaḥ
सखा
sakhā
||
Look ye on Viṣṇu's works, whereby the Friend of Indra, close-allied,
Hath let his holy ways be seen.
तद
tad
विष्णोः
viṣṇoḥ
परमं
paramaṃ
पदं
padaṃ
सदा
sadā
पश्यन्ति
paśyanti
सूरयः
sūrayaḥ
|
दिवीव
divīva
चक्षुराततम
cakṣurātatam
||
The princes evermore behold that loftiest place where Viṣṇu is,
Laid as it were an eye in heaven.
तद
tad
विप्रासो
viprāso
विपन्यवो
vipanyavo
जाग्र्वांसः
jāghṛvāṃsaḥ
समिन्धते
samindhate
|
विष्णोर्यत
viṣṇoryat
परमं
paramaṃ
पदम
padam
||
This, Viṣṇu's station most sublime, the singers, ever vigilant,
Lovers of holy song, light up.