HYMN XXIII. VĀYU AND OTHERS.
तीव्राः
tīvrāḥ
सोमास
somāsa
आ
ā
गह्याशीर्वन्तः
ghahyāśīrvantaḥ
सुता
sutā
इमे
ime
|
वायो
vāyo
तान
tān
परस्थितान
prasthitān
पिब
piba
||
STRONG are the Somas; come thou nigh; these juices have been mixt with milk:
Drink, Vāyu, the presented draughts.
उभा
ubhā
देवा
devā
दिविस्प्र्शेन्द्रवायू
divispṛśendravāyū
हवामहे
havāmahe
|
अस्य
asya
सोमस्य
somasya
पीतये
pītaye
||
Both Deities who touch the heaven, Indra and Vāyu we invoke
To drink of this our Soma juice.
इन्द्रवायू
indravāyū
मनोजुवा
manojuvā
विप्रा
viprā
हवन्त
havanta
ऊतये
ūtaye
|
सहस्राक्षा
sahasrākṣā
धियस
dhiyas
पती
patī
||
The singers' for their aid, invoke Indra and Vāyu, swift as mind,
The thousand-eyed, the Lords of thought.
मित्रं
mitraṃ
वयं
vayaṃ
हवामहे
havāmahe
वरुणं
varuṇaṃ
सोमपीतये
somapītaye
|
जज्ञाना
jajñānā
पूतदक्षसा
pūtadakṣasā
||
Mitra and Varuṇa, renowned as Gods of consecrated might,
We call to drink the Soma juice.
रतेन
ṛtena
याव
yāv
रताव्र्धाव
ṛtāvṛdhāv
रतस्य
ṛtasya
जयोतिषस
jyotiṣas
पती
patī
|
ता
tā
मित्रावरुणा
mitrāvaruṇā
हुवे
huve
||
Those who by Law uphold the Law, Lords of the shining light of Law,
Mitra I call, and Varuṇa.
वरुणः
varuṇaḥ
पराविता
prāvitā
भुवन
bhuvan
मित्रो
mitro
विश्वाभिरूतिभिः
viśvābhirūtibhiḥ
|
करतां
karatāṃ
नः
naḥ
सुराधसः
surādhasaḥ
||
Let Varuṇa be our chief defence, let Mitra guard us with all aids
Both make us rich exceedingly.
मरुत्वन्तं
marutvantaṃ
हवामह
havāmaha
इन्द्रमा
indramā
सोमपीतये
somapītaye
|
सजूर्गणेन
sajūrghaṇena
तरिम्पतु
trimpatu
||
Indra, by Maruts girt, we call to drink the Soma juice: may he
Sate him in union with his troop.
इन्द्रज्येष्ठा
indrajyeṣṭhā
मरुद्गणा
marudghaṇā
देवासः
devāsaḥ
पूषरातयः
pūṣarātayaḥ
|
विश्वे
viśve
मम
mama
शरुता
śrutā
हवम
havam
||
Gods, Marut hosts whom Indra leads, distributers of Pūṣan's gifts,
Hearken ye all unto my cry.
हत
hata
वर्त्रं
vṛtraṃ
सुदानव
sudānava
इन्द्रेण
indreṇa
सहसा
sahasā
युजा
yujā
|
मा
mā
नो
no
दुःशंस
duḥśaṃsa
ईशत
īśata
||
With conquering Indra for ally, strike Vṛtra down, ye bounteous Gods
Let not the wicked master us.
विश्वान
viśvān
देवान
devān
हवामहे
havāmahe
मरुतः
marutaḥ
सोमपीतये
somapītaye
|
उग्रा
ughrā
हि
hi
पर्श्निमातरः
pṛśnimātaraḥ
||
We call the Universal Gods, and Maruts to the Soma draught,
For passing strong are Pṛśni's Sons.
जयतामिव
jayatāmiva
तन्यतुर्मरुतामेति
tanyaturmarutāmeti
धर्ष्णुया
dhṛṣṇuyā
|
यच्छुभं
yacchubhaṃ
याथना
yāthanā
नरः
naraḥ
||
Fierce comes the Maruts’ thundering voice, like that of conquerors, when ye go
Forward to victory, O Men.
हस्काराद
haskārād
विद्युतस
vidyutas
पर्यतो
paryato
जाता
jātā
अवन्तु
avantu
नः
naḥ
|
मरुतो
maruto
मर्ळयन्तु
mṛḷayantu
नः
naḥ
||
Born of the laughing lightning. may the Maruts guard us everywhere
May they be gracious unto Us.
आ
ā
पूषञ्चित्रबर्हिषमाघ्र्णे
pūṣañcitrabarhiṣamāghṛṇe
धरुणं
dharuṇaṃ
दिवः
divaḥ
|
आजा
ājā
नष्टं
naṣṭaṃ
यथा
yathā
पशुम
paśum
||
Like some lost animal, drive to us, bright Pūṣan, him who bears up heaven,
Resting on many-coloured grass.
पूषा
pūṣā
राजानमाघ्र्णिरपगूळ्हं
rājānamāghṛṇirapaghūḷhaṃ
गुहा
ghuhā
हितम
hitam
|
अविन्दच्चित्रबर्हिषम
avindaccitrabarhiṣam
||
Pūṣan the Bright has found the King, concealed and hidden in a cave,
Who rests on grass of many hues.
उतो
uto
स
sa
मह्यमिन्दुभिः
mahyamindubhiḥ
षड
ṣaḍ
युक्ताननुसेषिधत
yuktānanuseṣidhat
|
गोभिर्यवं
ghobhiryavaṃ
न
na
चर्क्र्षत
carkṛṣat
||
And may he. duly bring to me the six bound closely, through these drops,
As one who ploughs with steers brings corn.
अम्बयो
ambayo
यन्त्यध्वभिर्जामयो
yantyadhvabhirjāmayo
अध्वरीयताम
adhvarīyatām
|
पर्ञ्चतीर्मधुना
pṛñcatīrmadhunā
पयः
payaḥ
||
Along their paths the Mothers go, Sisters of priestly ministrants,
Mingling their sweetness with the milk.
अमूर्या
amūryā
उप
upa
सूर्ये
sūrye
याभिर्वा
yābhirvā
सूर्यः
sūryaḥ
सह
saha
|
ता
tā
नो
no
हिन्वन्त्वध्वरम
hinvantvadhvaram
||
May Waters gathered near the Sun, and those wherewith the Sun is joined,
Speed forth this sacrifice of ours.
अपो
apo
देवीरुप
devīrupa
हवये
hvaye
यत्र
yatra
गावः
ghāvaḥ
पिबन्ति
pibanti
नः
naḥ
|
सिन्दुभ्यः
sindubhyaḥ
कर्त्वं
kartvaṃ
हविः
haviḥ
||
I call the Waters, Goddesses, wherein our cattle quench their thirst;
Oblations to the Streams be given.
अप्स्वन्तरम्र्तमप्सु
apsvantaramṛtamapsu
भेषजमपामुत
bheṣajamapāmuta
परशस्तये
praśastaye
|
देवाभवत
devābhavata
वाजिनः
vājinaḥ
||
Amrit is in the Waters in the Waters there is healing balm
Be swift, ye Gods, to give them praise.
अप्सु
apsu
मे
me
सोमो
somo
अब्रवीदन्तर्विश्वानि
abravīdantarviśvāni
भेषजा
bheṣajā
|
अग्निं
aghniṃ
च
ca
विश्वशम्भुवमापश्च
viśvaśambhuvamāpaśca
विश्वभेषजीः
viśvabheṣajīḥ
||
Within the Waters—Soma thus hath told me—dwell all balms that heal,
And Agni, he who blesseth all. The Waters hold all medicines.
आपः
āpaḥ
पर्णीत
pṛṇīta
भेषजं
bheṣajaṃ
वरूथं
varūthaṃ
तन्वे
tanve
मम
mama
|
जयोक
jyok
च
ca
सूर्यं
sūryaṃ
दर्शे
dṛśe
||
O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm,
So that I long may see the Sun.
इदमापः
idamāpaḥ
पर
pra
वहत
vahata
यत
yat
किं
kiṃ
च
ca
दुरितं
duritaṃ
मयि
mayi
|
यद
yad
वाहमभिदुद्रोह
vāhamabhidudroha
यद
yad
वा
vā
शेप
śepa
उतान्र्तम
utānṛtam
||
Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought.
If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me.
आपो
āpo
अद्यान्वचारिषं
adyānvacāriṣaṃ
रसेन
rasena
समगस्महि
samaghasmahi
|
पयस्वानग्न
payasvānaghna
आगहि
āghahi
तं
taṃ
मा
mā
सं
saṃ
सर्ज
sṛja
वर्चसा
varcasā
||
The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come:
O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me.
सं
saṃ
माग्ने
māghne
वर्चसा
varcasā
सर्ज
sṛja
सं
saṃ
परजया
prajayā
समायुषा
samāyuṣā
|
विद्युर्मेस्य
vidyurmeasya
देवा
devā
इन्द्रो
indro
विद्यात
vidyāt
सह
saha
रषिभिः
ṛṣibhiḥ
||
Fill me with splendour, Agni; give offspring and length of days; the Gods
Shall know me even as I am, and Indra with the Ṛṣis, know.