HYMN LII. INDRA.


तयंtyaṃ सुsu मेषंmeṣaṃ महयाmahayā सवर्विदंsvarvidaṃ शतंśataṃ यस्यyasya सुभ्वःsubhvaḥ साकमीरतेsākamīrate |

अत्यंatyaṃ नna वाजंvājaṃ हवनस्यदंhavanasyadaṃ रथमेन्द्रंrathamendraṃ वव्र्त्यामवसेvavṛtyāmavase सुव्र्क्तिभिःsuvṛktibhiḥ ||

I GLORIFY that Ram who finds the light of heaven, whose hundred nobly-natured ones go forth with him.
With hymns may I turn hither Indra to mine aid,—the Car which like a strong steed hasteth to the call.
1.52.1

सsa पर्वतोparvato नna धरुणेष्वच्युतःdharuṇeṣvacyutaḥ सहस्रमूतिस्तविषीषुsahasramūtistaviṣīṣu वाव्र्धेvāvṛdhe |

इन्द्रोindro यदyad वर्त्रमवधीनvṛtramavadhīn नदीव्र्तमुब्जन्नर्णांसिजर्ह्र्षाणोnadīvṛtamubjannarṇāṃsijarhṛṣāṇo अन्धसाandhasā ||

Like as a mountain on firm basis, unremoved, he, thousandfold protector, waxed in mighty strength,
When Indra, joying in the draughts of Soma juice, forced the clouds, slaying Vṛtra stayer of their flow.
1.52.2

सsa हिhi दवरोdvaro दवरिषुdvariṣu वव्रvavra ऊधनिūdhani चन्द्रबुध्नोcandrabudhno मदव्र्द्धोmadavṛddho मनीषिभिःmanīṣibhiḥ |

इन्द्रंindraṃ तमह्वेtamahve सवपस्ययाsvapasyayā धियाdhiyā मंहिष्ठरातिंmaṃhiṣṭharātiṃ सsa हिhi पप्रिरन्धसःpaprirandhasaḥ ||

For he stays e’en the stayers, spread o’er laden cloud, rooted in light, strengthened in rapture by the wise.
Indra with thought, with skilled activity, I call, most liberal giver, for he sates him with the juice.
1.52.3

आā यंyaṃ पर्णन्तिpṛṇanti दिविdivi सद्मबर्हिषःsadmabarhiṣaḥ समुद्रंsamudraṃ नna सुभ्वःsubhvaḥ सवाsvā अभिष्टयःabhiṣṭayaḥ |

तंtaṃ वर्त्रहत्येvṛtrahatye अनुanu तस्थुरूतयःtasthurūtayaḥ शुष्मािन्द्रमवाताśuṣmāindramavātā अह्रुतप्सवःahrutapsavaḥ ||

Whom those that flow in heaven on sacred grass, his own assistants, nobly-natured, fill full like the sea,—
Beside that Indra when he smote down Vṛtra stood his helpers, straight in form, mighty, invincible.
1.52.4

अभिabhi सवव्र्ष्टिंsvavṛṣṭiṃ मदेmade अस्यasya युध्यतोyudhyato रघ्वीरिवraghvīriva परवणेpravaṇe सस्रुरूतयःsasrurūtayaḥ |

इन्द्रोindro यदyad वज्रीvajrī धर्षमाणोdhṛṣamāṇo अन्धसाandhasā भिनदbhinad वलस्यvalasya परिधीन्रिवparidhīnriva तरितःtritaḥ ||

To him, as in wild joy he fought with him who stayed the rain, his helpers sped like swift streams down a slope,
When Indra, thunder-armed, made bold by Soma draughts, as Tṛta cleaveth Vala's fences, cleft him through.
1.52.5

परींparīṃ घर्णाghṛṇā चरतिcarati तित्विषेtitviṣe शवो.अपोśavo.apo वर्त्वीvṛtvī रजसोrajaso बुध्नमाशयतbudhnamāśayat |

वर्त्रस्यvṛtrasya यतyat परवणेpravaṇe दुर्ग्र्भिश्वनोdurghṛbhiśvano निजघन्थnijaghantha हन्वोरिन्द्रhanvorindra तन्यतुमtanyatum ||

Splendour encompassed thee, forth shone thy warrior might: the rain-obstructer lay in mid-air's lowest deep,
What time, O Indra, thou didst cast thy thunder down upon the jaws of Vṛitra hard to be restrained.
1.52.6

हरदंhradaṃ नna हिhi तवाtvā नय्र्षन्त्यूर्मयोnyṛṣantyūrmayo बरह्माणीन्द्रbrahmāṇīndra तवtava यानिyāni वर्धनाvardhanā |

तवष्टाtvaṣṭā चितcit तेte युज्यंyujyaṃ वाव्र्धेvāvṛdhe शवस्ततक्षśavastatakṣa वज्रमभिभूत्योजसमvajramabhibhūtyojasam ||

The hymns which magnify thee, Indra, reach to thee even as water-brooks flow down and fill the lake.
Tvaṣṭar gave yet more force to thine appropriate strength, and forged thy thunderbolt of overpowering might.
1.52.7

जघन्वानुjaghanvānu हरिभिःharibhiḥ सम्भ्र्तक्रतविन्द्रsambhṛtakratavindra वर्त्रंvṛtraṃ मनुषेmanuṣe गातुयन्नपःghātuyannapaḥ |

अयछथाayachathā बाह्वोर्वज्रमायसमधारयोbāhvorvajramāyasamadhārayo दिव्याdivyā सूर्यंsūryaṃ दर्शेdṛśe ||

When, Indra, thou whose power is linked with thy Bay Steeds hadst smitten Vṛtra, causing floods to flow for man,
Thou heldst in thine arms the metal thunderbolt, and settest in the heaven the Sun for all to see.
1.52.8

बर्हतbṛhat सवश्चन्द्रममवदsvaścandramamavad यदुक्थ्यमक्र्ण्वतyadukthyamakṛṇvata भियसाbhiyasā रोहणंrohaṇaṃ दिवःdivaḥ |

यनyan मानुषप्रधनाmānuṣapradhanā इन्द्रमूतयःindramūtayaḥ सवर्न्र्षाचोsvarnṛṣāco मरुतो.अमदन्ननुmaruto.amadannanu ||

In fear they raised the lofty self-resplendent hymn, praise giving and effectual, leading up to heaven,
When Indra's helpers fighting for the good of men, the Maruts, faithful to mankind, joyed in the light.
1.52.9

दयौश्चिदस्यामवानहेःdyauścidasyāmavānaheḥ सवनादयोयवीदsvanādayoyavīd भियसाbhiyasā वज्रvajra इन्द्रindra तेte |

वर्त्रस्यvṛtrasya यदyad बद्बधानस्यbadbadhānasya रोदसीrodasī मदेmade सुतस्यsutasya शवसाभिनच्छिरःśavasābhinacchiraḥ ||

Then Heaven himself, the mighty, at that Dragon's roar reeled back in terror when, Indra, thy thunderbolt
In the wild joy of Soma had struck off with might the head of Vṛtra, tyrant of the earth and heaven.
1.52.10

यदिनyadin नविन्द्रnvindra पर्थिवीpṛthivī दशभुजिरहानिdaśabhujirahāni विश्वाviśvā ततनन्तक्र्ष्टयःtatanantakṛṣṭayaḥ |

अत्राहatrāha तेte मघवनmaghavan विश्रुतंviśrutaṃ सहोsaho दयामनुdyāmanu शवसाśavasā बर्हणाbarhaṇā भुवतbhuvat ||

O Indra, were this earth extended forth tenfold, and men who dwell therein multiplied day by day,
Still here thy conquering might, Maghavan, would be famed: it hath waxed vast as heaven in majesty and power.
1.52.11

तवमस्यtvamasya पारेpāre रजसोrajaso वयोमनःvyomanaḥ सवभूत्योजाsvabhūtyojā अवसेavase धर्षन्मनःdhṛṣanmanaḥ |

चक्र्षेcakṛṣe भूमिंbhūmiṃ परतिमानमोजसो.अपःpratimānamojaso.apaḥ सवःsvaḥ परिभूरेष्याparibhūreṣyā दिवमdivam ||

Thou, bold of heart, in thine own native might, for help, upon the limit of this mid-air and of heaven,
Hast made the earth to be the pattern of thy strength: embracing flood and light thou reachest to the sky.
1.52.12

तवंtvaṃ भुवःbhuvaḥ परतिमानंpratimānaṃ पर्थिव्याpṛthivyā रष्ववीरस्यṛṣvavīrasya बर्हतःbṛhataḥ पतिर्भूःpatirbhūḥ |

विश्वमाप्राviśvamāprā अन्तरिक्षंantarikṣaṃ महित्वाmahitvā सत्यमद्धाsatyamaddhā नकिरन्यस्त्वावानnakiranyastvāvān ||

Thou art the counterpart of earth, the Master of lofty heaven with all its mighty Heroes:
Thou hast filled all the region with thy greatness: yea, of a truth there is none other like thee.
1.52.13

नna यस्यyasya दयावाप्र्थिवीdyāvāpṛthivī अनुanu वयचोvyaco नna सिन्धवोsindhavo रजसोrajaso अन्तमानशुःantamānaśuḥ |

नोतnota सवव्र्ष्टिंsvavṛṣṭiṃ मदेmade अस्यasya युध्यतyudhyata एकोeko अन्यच्चक्र्षेanyaccakṛṣe विश्वमानुषकviśvamānuṣak ||

Whose amplitude the heaven and earth have not attained, whose bounds the waters of mid-air have never reached,—
Not, when in joy he fights the stayer of the rain: thou, and none else, hast made all things in order due.
1.52.14

आर्चन्नत्रārcannatra मरुतःmarutaḥ सस्मिन्नाजौsasminnājau विश्वेviśve देवासोdevāso अमदन्ननुत्वाamadannanutvā |

वर्त्रस्यvṛtrasya यदyad भर्ष्टिमताbhṛṣṭimatā वधेनvadhena निni तवमिन्द्रtvamindra परत्यानंpratyānaṃ जघन्थjaghantha ||

The Maruts sang thy praise in this encounter, and in thee all the Deities delighted,
What time thou, Indra, with thy spiky weapon, thy deadly bolt, smotest the face of Vṛtra.
1.52.15