HYMN LXXXIII. INDRA.


अश्वावतिaśvāvati परथमोprathamo गोषुghoṣu गछतिghachati सुप्रावीरिन्द्रsuprāvīrindra मर्त्यस्तवोतिभिःmartyastavotibhiḥ |

तमितtamit पर्णक्षिpṛṇakṣi वसुनाvasunā भवीयसाbhavīyasā सिन्धुमापोsindhumāpo यथाभितोyathābhito विचेतसःvicetasaḥ ||

INDRA, the mortal man well guarded by thine aid goes foremost in the wealth of horses and of kine.
With amplest wealth thou fillest him, as round about the waters clearly seen afar fill Sindhu full.
1.83.1

आपोāpo नna देवीरुपdevīrupa यन्तिyanti होत्रियमवःhotriyamavaḥ पश्यन्तिpaśyanti विततंvitataṃ यथाyathā रजःrajaḥ |

पराचैर्देवासःprācairdevāsaḥ परpra णयन्तिṇayanti देवयुंdevayuṃ बरह्मप्रियंbrahmapriyaṃ जोषयन्तेjoṣayante वराvarā इवiva ||

The heavenly Waters come not nigh the priestly bowl: they but look down and see how far mid-air is spread:
The Deities conduct the pious man to them: like suitors they delight in him who loveth prayer.
1.83.2

अधिadhi दवयोरदधाdvayoradadhā उक्थ्यंukthyaṃ वचोvaco यतस्रुचाyatasrucā मिथुनाmithunā याyā सपर्यतःsaparyataḥ |

असंयत्तोasaṃyatto वरतेvrate तेte कषेतिkṣeti पुष्यतिpuṣyati भद्राbhadrā शक्तिर्यजमानायśaktiryajamānāya सुन्वतेsunvate ||

Praiseworthy blessing hast thou laid upon the pair who with uplifted ladle serve thee, man and wife.
Unchecked he dwells and prospers in thy law: thy power brings blessing to the sacrificer pouring gifts.
1.83.3

आदङगिराःādaṅghirāḥ परथमंprathamaṃ दधिरेdadhire वयvaya इद्धाग्नयःiddhāghnayaḥ शम्याśamyā येसुक्र्त्ययाyesukṛtyayā |

सर्वंsarvaṃ पणेःpaṇeḥ समविन्दन्तsamavindanta भोजनमश्वावन्तंbhojanamaśvāvantaṃ गोमन्तमाghomantamā पशुंpaśuṃ नरःnaraḥ ||

First the Aṅgirases won themselves vital power, whose fires were kindled through good deeds and sacrifice.
The men together found the Paṇi's hoarded wealth, the cattle, and the wealth in horses and in kine.
1.83.4

यज्ञैरथर्वाyajñairatharvā परथमःprathamaḥ पथस्ततेpathastate ततःtataḥ सूर्योsūryo वरतपावेनvratapāvena आजनिājani |

आā गाghā आजदुशनाājaduśanā काव्यःkāvyaḥ सचाsacā यमस्यyamasya जातमम्र्तंjātamamṛtaṃ यजामहेyajāmahe ||

Atharvan first by sacrifices laid the paths then, guardian of the Law, sprang up the loving Sun.
Uśanā Kāvya straightway hither drove the kine. Let us with offerings honour Yama's deathless birth.
1.83.5

बर्हिर्वाbarhirvā यतyat सवपत्यायsvapatyāya वर्ज्यते.अर्कोvṛjyate.arko वाvā शलोकमाघोषतेदिविślokamāghoṣatedivi |

गरावाghrāvā यत्रyatra वदतिvadati कारुरुक्थ्यस्तस्येदिन्द्रोkārurukthyastasyedindro अभिपित्वेषुabhipitveṣu रण्यतिraṇyati ||

When sacred grass is trimmed to aid the auspicious work, or the hymn makes its voice of praise sound to the sky.
Where the stone rings as ’twere a singer skilled in laud,—Indra in truth delights when these come near to him.
1.83.6