HYMN LXXXIX. VIŚVEDEVAS.


आā नोno भद्राःbhadrāḥ करतवोkratavo कष्यन्तुkṣyantu विश्वतो.अदब्धासोviśvato.adabdhāso अपरीतासaparītāsa उद्भिदःudbhidaḥ |

देवाdevā नोno यथाyathā सदमिदsadamid वर्धेvṛdhe असन्नप्रायुवोasannaprāyuvo रक्षितारोrakṣitāro दिवे-दिवेdive-dive ||

MAY powers auspicious come to us from every side, never deceived, unhindered, and victorious,
That the Gods ever may be with us for our gain, our guardians day by day unceasing in their care.
1.89.1

देवानांdevānāṃ भद्राbhadrā सुमतिर्र्जूयतांsumatirṛjūyatāṃ देवानांdevānāṃ रातिरभिrātirabhi नोनिnoni वर्ततामvartatām |

देवानांdevānāṃ सख्यमुपsakhyamupa सेदिमाsedimā वयंvayaṃ देवाdevā नna आयुःāyuḥ परpra तिरन्तुtirantu जीवसेjīvase ||

May the auspicious favour of the Gods be ours, on us descend the bounty of the righteous Gods.
The friendship of the Gods have we devoutly sought: so may the Gods extend our life that we may live.
1.89.2

तानtān पूर्वयाpūrvayā निविदाnividā हूमहेhūmahe वयंvayaṃ भगंbhaghaṃ मित्रमदितिंmitramaditiṃ दक्षमस्रिधमdakṣamasridham |

अर्यमणंaryamaṇaṃ वरुणंvaruṇaṃ सोममश्विनाsomamaśvinā सरस्वतीनःsarasvatīnaḥ सुभगाsubhaghā मयसmayas करतkarat ||

We call them hither with a hymn of olden time, Bhaga, the friendly Dakṣa, Mitra, Aditi,
Aryaman, Varuṇa, Soma, the Aśvins. May Sarasvatī, auspicious, grant felicity.
1.89.3

तनtan नोno वातोvāto मयोभुmayobhu वातुvātu भेषजंbheṣajaṃ तनtan माताmātā पर्थिवीpṛthivī तत्पिताtatpitā दयौःdyauḥ |

तदtad गरावाणःghrāvāṇaḥ सोमसुतोsomasuto मयोभुवस्तदश्विनाmayobhuvastadaśvinā शर्णुतंśṛṇutaṃ धिष्ण्याdhiṣṇyā युवमyuvam ||

May the Wind waft to us that pleasant medicine, may Earth our Mother give it, and our Father Heaven,
And the joy-giving stones that press the Soma's juice. Aśvins, may ye, for whom our spirits long, hear this.
1.89.4

तमीशानंtamīśānaṃ जगतस्तस्थुषसjaghatastasthuṣas पतिंpatiṃ धियंजिन्वमवसेdhiyaṃjinvamavase हूमहेhūmahe वयमvayam |

पूषाpūṣā नोno यथाyathā वेदसामसदvedasāmasad वर्धेvṛdhe रक्षिताrakṣitā पायुरदब्धःpāyuradabdhaḥ सवस्तयेsvastaye ||

Him we invoke for aid who reigns supreme, the Lord of all that stands or moves, inspirer of the soul,
That Pūṣan may promote the increase of our wealth, our keeper and our guard infallible for our good.
1.89.5

सवस्तिsvasti नna इन्द्रोindro वर्द्धश्रवाःvṛddhaśravāḥ सवस्तिsvasti नःnaḥ पुषाpuṣā विश्ववेदाःviśvavedāḥ |

सवस्तिsvasti नस्तार्क्ष्योnastārkṣyo अरिष्टनेमिःariṣṭanemiḥ सवस्तिsvasti नोno बर्हस्पतिर्दधातुbṛhaspatirdadhātu ||

Illustrious far and wide, may Indra prosper us: may Pūṣan prosper us, the Master of all wealth.
May Tārkṣya with uninjured fellies prosper us: Bṛhaspati vouchsafe to us prosperity.
1.89.6

पर्षदश्वाpṛṣadaśvā मरुतःmarutaḥ पर्श्निमातरःpṛśnimātaraḥ शुभंयावानोśubhaṃyāvāno विदथेषुजग्मयःvidatheṣujaghmayaḥ |

अग्निजिह्वाaghnijihvā मनवःmanavaḥ सूरचक्षसोsūracakṣaso विश्वेviśve नोno देवाdevā अवसाavasā गमन्निहghamanniha ||

The Maruts, Sons of Pṛśni, borne by spotted steeds, moving in glory, oft visiting holy rites,
Sages whose tongue is Agni, brilliant as the Sun,—hither let all the Gods for our protection come.
1.89.7

भद्रंbhadraṃ कर्णेभिःkarṇebhiḥ शर्णुयामśṛṇuyāma देवाdevā भद्रंbhadraṃ पश्येमाक्षभिर्यजत्राःpaśyemākṣabhiryajatrāḥ |

सथिरैरङगैस्तुष्टुवांसस्तनूभिर्व्यशेमदेवहितंsthirairaṅghaistuṣṭuvāṃsastanūbhirvyaśemadevahitaṃ यदायुःyadāyuḥ ||

Gods, may we with our ears listen to what is good, and with our eyes see what is good, ye Holy Ones.
With limbs and bodies firm may we extolling you attain the term of life appointed by the Gods.
1.89.8

शतमिनśatamin नुnu शरदोśarado अन्तिanti देवाdevā यत्राyatrā नश्चक्राnaścakrā जरसंjarasaṃ तनूनामtanūnām |

पुत्रासोputrāso यत्रyatra पितरोpitaro भवन्तिbhavanti माmā नोno मध्याmadhyā रीरिषतायुर्गन्तोःrīriṣatāyurghantoḥ ||

A hundred autumns stand before us, O ye Gods, within whose space ye bring our bodies to decay;
Within whose space our sons become fathers in turn. Break ye not in the midst our course of fleeting life.
1.89.9

अदितिर्द्यौरदितिरन्तरिक्षमदितिर्माताaditirdyauraditirantarikṣamaditirmātā सsa पिताpitā सsa पुत्रःputraḥ |

विश्वेviśve देवाdevā अदितिःaditiḥ पञ्चpañca जनाjanā अदितिर्जातमदितिर्जनित्वमaditirjātamaditirjanitvam ||

Aditi is the heaven, Aditi is mid-air, Aditi is the Mother and the Sire and Son.
Aditi is all Gods, Aditi five-classed men, Aditi all that hath been born and shall be born.
1.89.10