HYMN CVII. DAKṢIṆĀ.


आविरभूनāvirabhūn महिmahi माघोनमेषांmāghonameṣāṃ विश्वंviśvaṃ जीवंjīvaṃ तमसोtamaso निरमोचिniramoci |

महिmahi जयोतिःjyotiḥ पित्र्भिर्दत्तमागादुरुःpitṛbhirdattamāghāduruḥ पन्थादक्षिणायाpanthādakṣiṇāyā अदर्शिadarśi ||

THESE men's great bounty hath been manifested, and the whole world of life set free from darkness.
Great light hath come, vouchsafed us by the Fathers: apparent is the spacious path of Guerdon.
10.107.1

उच्चाuccā दिविdivi दक्षिणावन्तोdakṣiṇāvanto अस्थुर्येasthurye अश्वदाःaśvadāḥ सहsaha तेसूर्येणtesūryeṇa |

हिरण्यदाhiraṇyadā अम्र्तत्वंamṛtatvaṃ भजन्तेbhajante वासोदाःvāsodāḥ सोमsoma परतिरन्तpratiranta आयुःāyuḥ ||

High up in heaven abide the Guerdon-givers: they who give steeds dwell with the Sun for ever.
They who give gold are blest with life eternal. they who give robes prolong their lives, O Soma.
10.107.2

दैवीdaivī पूर्तिर्दक्षिणाpūrtirdakṣiṇā देवयज्याdevayajyā नna कवारिभ्योkavāribhyo नहिnahi तेप्र्णन्तिtepṛṇanti |

अथाathā नरःnaraḥ परयतदक्षिणासो.अवद्यभियाबहवःprayatadakṣiṇāso.avadyabhiyābahavaḥ पर्णन्तिpṛṇanti ||

Not from the niggards-for they give not fireely-comes Meed at sacrifice, Gods’ satisfaction:
Yea, many men with hands stretched out with Guerdon present their gifts because they dread dishonour.
10.107.3

शतधारंśatadhāraṃ वायुमर्कंvāyumarkaṃ सवर्विदंsvarvidaṃ नर्चक्षसस्तेnṛcakṣasaste अभिचक्षतेabhicakṣate हविःhaviḥ |

येye पर्णन्तिpṛṇanti परpra चca यछन्तिyachanti संगमेsaṃghame तेदक्षिणांtedakṣiṇāṃ दुहतेduhate सप्तमातरमsaptamātaram ||

These who observe mankind regard oblation as streamy Vāyu and light-finding Arka.
They satisfy and give their gifts in synod, and pour in streams the seven-mothered Guerdon.
10.107.4

दक्षिणावानdakṣiṇāvān परथमोprathamo हूतhūta एतिeti दक्षिणावानdakṣiṇāvān गरामणीरग्रमेतिghrāmaṇīraghrameti |

तमेवtameva मन्येmanye नर्पतिंnṛpatiṃ जनानांjanānāṃ यःyaḥ परथमोदक्षिणामाविवायprathamodakṣiṇāmāvivāya ||

He who brings Guerdon comes as first invited: chief of the hamlet comes the Guerdon-bearer.
Him I account the ruler of the people who was the first to introduce the Guerdon.
10.107.5

तमेवtameva रषिंṛṣiṃ तमुtamu बरह्माणमाहुर्यज्ञन्यंbrahmāṇamāhuryajñanyaṃ सामगामुक्थशासमsāmaghāmukthaśāsam |

सsa शुक्रस्यśukrasya तन्वोtanvo वेदveda तिस्रोtisro यःyaḥ परथमोदक्षिणयाprathamodakṣiṇayā रराधrarādha ||

They call him Ṛṣi, Brahman, Sāma-chanter, reciter of the laud, leader of worship.
The brightly-shining God's three forms he knoweth who first bestowed the sacrificial Guerdon.
10.107.6

दक्षिणाश्वंdakṣiṇāśvaṃ दक्षिणाdakṣiṇā गांghāṃ ददातिdadāti दक्षिणाdakṣiṇā चन्द्रमुतcandramuta यदyad धिरण्यमdhiraṇyam |

दक्षिणान्नंdakṣiṇānnaṃ वनुतेvanute योyo नna आत्मादक्षिणांātmādakṣiṇāṃ वर्मvarma कर्णुतेkṛṇute विजाननvijānan ||

Guerdon bestows the horse, bestows the bullock, Guerdon bestows, moreover, gold that Rsisters.
Guerdon gives food which is our life and spirit. He who is wise takes Guerdon for his armour.
10.107.7

नna भोजाbhojā मम्रुर्नmamrurna नयर्थमीयुर्नnyarthamīyurna रिष्यन्तिriṣyanti नna वयथन्तेvyathante हभोजाःhabhojāḥ |

इदंidaṃ यदyad विश्वंviśvaṃ भुवनंbhuvanaṃ सवश्चैततsvaścaitat सर्वन्दक्षिणैभ्योsarvandakṣiṇaibhyo ददातिdadāti ||

The liberal die not, never are they ruined: the liberal suffer neither harm nor trouble.
The light of heaven, the universe about us,—all this doth sacrificial Guerdon give them.
10.107.8

भोजाbhojā जिग्युःjighyuḥ सुरभिंsurabhiṃ योनिमग्रेyonimaghre भोजाbhojā जिग्युर्वध्वंjighyurvadhvaṃ यासुवासाःyāsuvāsāḥ |

भोजाbhojā जिग्युरन्तःपेयंjighyurantaḥpeyaṃ सुरायाsurāyā भोजाbhojā जिग्युर्येjighyurye अहूताःahūtāḥ परयन्तिprayanti ||

First have the liberal gained a fragrant dwelling, and got themselves a bride in fair apparel.
The liberal have obtained their draught of liquor, and conquered those who, unprovoked, assailed them.
10.107.9

भोजायाश्वंbhojāyāśvaṃ संsaṃ मर्जन्त्याशुंmṛjantyāśuṃ भोजायास्तेbhojāyāste कन्याशुम्भमानाkanyāśumbhamānā |

भोजस्येदंbhojasyedaṃ पुष्करिणीवpuṣkariṇīva वेश्मveśma परिष्क्र्तन्देवमानेवpariṣkṛtandevamāneva चित्रमcitram ||

They deck the fleet steed for the bounteous giver: the maid adorns herself and waits to meet him.
His home is like a lake with lotus blossoms, like the Gods’ palaces adorned and splendid.
10.107.10

भोजमश्वाःbhojamaśvāḥ सुष्ठुवाहोsuṣṭhuvāho वहन्तिvahanti सुव्र्दsuvṛd रथोratho वर्ततेदक्षिणायाःvartatedakṣiṇāyāḥ |

भोजंbhojaṃ देवासो.अवताdevāso.avatā भरेषुbhareṣu भोजःशत्रूनbhojaḥśatrūn समनीकेषुsamanīkeṣu जेताjetā ||

Steeds good at draught convey the liberal giver, and lightly rolling moves the car of Guerdon.
Assist, ye Gods, the liberal man in battles: the liberal giver conquers foes in combat.
10.107.11