HYMN CXIV. VIŚVEDEVAS.


घर्माgharmā समन्ताsamantā तरिव्र्तंtrivṛtaṃ वयापतुस्तयोर्जुष्टिम्मातरिश्वाvyāpatustayorjuṣṭimmātariśvā जगामjaghāma |

दिवसdivas पयोpayo दिधिषाणाdidhiṣāṇā अवेषनaveṣan विदुर्देवाःvidurdevāḥ सहसामानमर्कमsahasāmānamarkam ||

Two perfect springs of heat pervade the Threefold, and come for their delight is Mātariśvan.
Craving the milk of heaven the Gods are present: well do they know the praisesong and the Sāman.
10.114.1

तिस्रोtisro देष्ट्रायdeṣṭrāya निरतीरुपासतेnirtīrupāsate दीर्घश्रुतोdīrghaśruto विvi हिजानन्तिhijānanti वह्नयःvahnayaḥ |

तासांtāsāṃ निni चिक्युःcikyuḥ कवयोkavayo निदानम्परेषुnidānampareṣu याyā गुह्येषुghuhyeṣu वरतेषुvrateṣu ||

The priests beard far away, as they are ordered, serve the three Nirrtis, for well they know them.
Sages have traced the cause that first produced them, dwelling in distant and mysterious chambers.
10.114.2

चतुष्कपर्दाcatuṣkapardā युवतिःyuvatiḥ सुपेशाsupeśā घर्तप्रतीकाghṛtapratīkā वयुनानिvayunāni वस्तेvaste |

तस्यांtasyāṃ सुपर्णाsuparṇā वर्षणाvṛṣaṇā निni षेदतुर्यत्रṣedaturyatra देवाdevā दधिरेभागधेयमdadhirebhāghadheyam ||

The Youthful One, well-shaped, with four locks braided, brightened with oil, puts on the ordinances.
Two Birds of mighty power are seated near her, there where the Deities receive their portion.
10.114.3

एकःekaḥ सुपर्णःsuparṇaḥ सsa समुद्रमाsamudramā विवेषviveṣa सsa इदंidaṃ विश्वम्भुवनंviśvambhuvanaṃ विvi चष्टेcaṣṭe |

तंtaṃ पाकेनpākena मनसापश्यमन्तितस्तम्माताmanasāpaśyamantitastammātā रेळिreḷi सsa उu रेळिreḷi मातरमmātaram ||

One of these Birds hath passed into the sea of air: thence he looks round and views this universal world.
With simple heart I have beheld him from anear: his Mother kisses him and he returns her kiss.
10.114.4

सुपर्णंsuparṇaṃ विप्राःviprāḥ कवयोkavayo वचोभिरेकंvacobhirekaṃ सन्तंsantaṃ बहुधाकल्पयन्तिbahudhākalpayanti |

छन्दांसिchandāṃsi चca दधतोdadhato अध्वरेषुadhvareṣu गरहानghrahān सोमस्यमिमतेsomasyamimate दवादशdvādaśa ||

Him with fair wings though only One in nature, wise singers shape, with songs, in many figures.
While they at sacrifices fix the metres, they measure out twelve chalices of Soma.
10.114.5

षट्त्रिंशांश्चṣaṭtriṃśāṃśca चतुरःcaturaḥ कल्पयन्तश्छन्दांसिkalpayantaśchandāṃsi चदधतcadadhata आद्वादशमādvādaśam |

यज्ञंyajñaṃ विमायvimāya कवयोkavayo मनीषर्क्सामाभ्यांmanīṣaṛksāmābhyāṃ परpra रथंrathaṃ वर्तयन्तिvartayanti ||

While they arrange the four and six-and-thirty, and duly order, up to twelve, the measures,
Having disposed the sacrifice thoughtful sages send the Car forward with the Rc and Sāman.
10.114.6

चतुर्दशान्येcaturdaśānye महिमानोmahimāno अस्यasya तंtaṃ धीराdhīrā वाचाvācā परpra णयन्तिसप्तṇayantisapta |

आप्नानंāpnānaṃ तीर्थंtīrthaṃ कka इहiha परpra वोचदvocad येनyena पथाप्रपिबन्तेpathāprapibante सुतस्यsutasya ||

The Chariot's majesties are fourteen others: seven sages lead it onward with their Voices.
Who will declare to us the ford Apnana, the path whereby they drink first draughts of Soma?
10.114.7

सहस्रधाsahasradhā पञ्चदशान्युक्थाpañcadaśānyukthā यावदyāvad दयावाप्र्थिवीतावदितdyāvāpṛthivītāvadit ततtat |

सहस्रधाsahasradhā महिमानःmahimānaḥ सहस्रंsahasraṃ यावद्ब्रह्मyāvadbrahma विष्ठितंviṣṭhitaṃ तावतीtāvatī वाकvāk ||

The fifteen lauds are in a thousand places that is as vast as heaven and earth in measure.
A thousand spots contain the mighty thousand. Vāk spreadeth forth as far as Prayer extendeth.
10.114.8

कश्छन्दसांkaśchandasāṃ योगमाyoghamā वेदveda धीरःdhīraḥ कोko धिष्ण्यांdhiṣṇyāṃ परतिवाचंprativācaṃ पपादpapāda |

कंkaṃ रत्विजामष्टमंṛtvijāmaṣṭamaṃ शूरमाहुर्हरीिन्द्रस्यśūramāhurharīindrasya निni चिकायcikāya कःkaḥ सवितsvit ||

What sage hath learned the metres' application? Who hath gained Vāk, the spirit's aim and object?
Which ministering priest is called eighth Hero? Who then hath tracked the two Bay Steeds of Indra?
10.114.9

भूम्याbhūmyā अन्तंantaṃ पर्येकेparyeke चरन्तिcaranti रथस्यrathasya धूर्षुdhūrṣu युक्तासोस्थुःyuktāsoasthuḥ |

शरमस्यśramasya दायंdāyaṃ विvi भजन्त्येभ्योbhajantyebhyo यदाyadā यमोyamo भवतिहर्म्येbhavatiharmye हितःhitaḥ ||

Yoked to his chariot-pole there stood the Coursers: they only travel round earth's farthest limits.
These, when their driver in his home is settled, receive the allotted meed of their exertion.
10.114.10