HYMN CXVII. LIBERALITY.


नna वाvā उu देवाःdevāḥ कषुधमिदkṣudhamid वधंvadhaṃ ददुरुताशितमुपगछन्तिdadurutāśitamupaghachanti मर्त्यवःmṛtyavaḥ |

उतोuto रयिःrayiḥ पर्णतोpṛṇato नोपnopa दस्यत्युताप्र्णन्मर्डितारंdasyatyutāpṛṇanmarḍitāraṃ नna विन्दतेvindate ||

THE Gods have not ordained hunger to be our death: even to the well-fed man comes death in varied shape.
The riches of the liberal never waste away, while he who will not give finds none to comfort him.
10.117.1

यya आध्रायādhrāya चकमानायcakamānāya पित्वो.अन्नवानpitvo.annavān सन्रफितायोपजग्मुषेsanraphitāyopajaghmuṣe |

सथिरंsthiraṃ मनःmanaḥ कर्णुतेkṛṇute सेवतेsevate पुरोतोचितpurotocit सsa मर्डितारंmarḍitāraṃ नna विन्दतेvindate ||

The man with food in store who, when the needy comes in miserable case begging for bread to eat,
Hardens his heart against him-even when of old he did him service-finds not one to comfort him.
10.117.2

सsa इदid भोजोbhojo योyo गर्हवेghṛhave ददात्यन्नकामायdadātyannakāmāya चरतेcarate कर्शायkṛśāya |

अरमस्मैaramasmai भवतिbhavati यामहूताyāmahūtā उतापरीषुutāparīṣu कर्णुतेkṛṇute सखायमsakhāyam ||

Bounteous is he who gives unto the beggar who comes to him in want of food and feeble.
Success attends him in the shout of battle. He makes a friend of him in future troubles.
10.117.3

नna सsa सखाsakhā योyo नna ददातिdadāti सख्येsakhye सचाभुवेsacābhuve सचमानायपित्वःsacamānāyapitvaḥ |

अपास्मातapāsmāt परेयानpreyān नna तदोकोtadoko अस्तिasti पर्णन्तमन्यमरणंpṛṇantamanyamaraṇaṃ चिदिचःेतcidicḥet ||

No friend is he who to his friend and comrade who comes imploring food, will offer nothing.
Let him depart-no home is that to rest in-, and rather seek a stranger to support him.
10.117.4

पर्णीयादिनpṛṇīyādin नाधमानायnādhamānāya तव्यानtavyān दराघीयांसमनुपश्येतdrāghīyāṃsamanupaśyeta पन्थामpanthām |

ओo हिhi वर्तन्तेvartante रथ्येवrathyeva चक्रान्यम-अन्यमुपcakrānyam-anyamupa तिष्ठन्तtiṣṭhanta रायःrāyaḥ ||

Let the rich satisfy the poor implorer, and bend his eye upon a longer pathway.
Riches come now to one, now to another, and like the wheels of cars are ever rolling.
10.117.5

मोघमन्नंmoghamannaṃ विन्दतेvindate अप्रचेताःapracetāḥ सत्यंsatyaṃ बरवीमिbravīmi वधvadha इतit सतस्यsatasya |

नार्यमणंnāryamaṇaṃ पुष्यतिpuṣyati नोno सखायंsakhāyaṃ केवलाघोkevalāgho भवतिकेवलादीbhavatikevalādī ||

The foolish man wins food with fruitless labour: that food -I speak the truth- shall be his ruin.
He feeds no trusty friend, no man to love him. All guilt is he who eats with no partaker.
10.117.6

कर्षन्नितkṛṣannit फालphāla आशितंāśitaṃ कर्णोतिkṛṇoti यन्नध्वानमपyannadhvānamapa वर्ङकतेचरित्रैःvṛṅktecaritraiḥ |

वदनvadan बरह्मावदतोbrahmāvadato वनीयानvanīyān पर्णन्नापिरप्र्णन्तमभिpṛṇannāpirapṛṇantamabhi षयातṣyāt ||

The ploughshare ploughing makes the food that feeds us, and with its feet cuts through the path it follows.
Better the speaking than the silent Brahman: the liberal friend outyalues him who gives not.
10.117.7

एकपादekapād भूयोbhūyo दविपदोdvipado विvi चक्रमेcakrame दविपातdvipāt तरिपादमभ्येतिपश्चातtripādamabhyetipaścāt |

चतुष्पादेतिcatuṣpādeti दविपदामभिस्वरेdvipadāmabhisvare सम्पश्यन्पङकतीरुपतिष्ठमानःsampaśyanpaṅktīrupatiṣṭhamānaḥ ||

He with one foot hath far outrun the biped, and the two-footed catches the three-footed.
Four-footed creatures come when bipeds call them, and stand and look where five are met together.
10.117.8

समौsamau चिदcid धस्तौdhastau नna समंsamaṃ विविष्टःviviṣṭaḥ सम्मातराsammātarā चिनcin नसमंnasamaṃ दुहातेduhāte |

यमयोश्चिनyamayościn नna समाsamā वीर्याणिvīryāṇi जञातीjñātī चित्सन्तौcitsantau नna समंsamaṃ पर्णीतःpṛṇītaḥ ||

The hands are both alike: their labour differs. The yield of sister milch-kine is unequal.
Twins even diffier in their strength and vigour: two, even kinsmen, differ in their bounty.
10.117.9