HYMN LVI. VIŚVEDEVAS.


इदंidaṃ तta एकंekaṃ परpara ऊū तta एकंekaṃ तर्तीयेनtṛtīyena जयोतिषाjyotiṣā संविशस्वsaṃviśasva |

संवेशनेsaṃveśane तन्वश्चारुरेधिtanvaścāruredhi परियोpriyo देवानाम्परमेdevānāmparame जनित्रेjanitre ||

HERE is one light for thee, another yonder: enter the third and he therewith united.
Uniting with a body be thou welcome, dear to the Gods in their sublimest birthplace.
10.56.1

तनूषtanūṣ टेṭe वाजिनvājin तन्वंtanvaṃ नयन्तीnayantī वाममस्मभ्यंvāmamasmabhyaṃ धातुशर्मdhātuśarma तुभ्यमtubhyam |

अह्रुतोahruto महोmaho धरुणायdharuṇāya देवानdevān दिवीवज्योतिःdivīvajyotiḥ सवमाsvamā मिमीयाःmimīyāḥ ||

Bearing thy body, Vajin, may thy body afford us blessing and thyself protection.
Unswerving, stablish as it were in heaven thine own light as the mighty God's supporter.
10.56.2

वाज्यसिvājyasi वाजिनेनाvājinenā सुवेनीःsuvenīḥ सुवितsuvita सतोमंstomaṃ सुवितोsuvito दिवंगाःdivaṃghāḥ |

सुवितोsuvito धर्मdharma परथमानुprathamānu सत्याsatyā सुवितोsuvito देवानdevān सुवितोऽनुsuvito'nu पत्मpatma ||

Strong Steed art thou: go to the yearning Maidens with vigour, happily go to heaven and praises:
Fly happily to the Gods with easy passage, according to the first and faithful statutes.
10.56.3

महिम्नmahimna एषांeṣāṃ पितरश्चनेशिरेpitaraścaneśire देवाdevā देवेष्वदधुरपिक्रतुमdeveṣvadadhurapikratum |

समविव्यचुरुतsamavivyacuruta यान्यत्विषुरैषांyānyatviṣuraiṣāṃ तनूषुtanūṣu निविविशुःniviviśuḥ पुनःpunaḥ ||

Part of their grandeur have the Fathers also gained: the Gods have seated mental power in them as Gods.
They have embraced within themselves all energies, which, issuing forth, again into their bodies pass.
10.56.4

सहोभिर्विश्वंsahobhirviśvaṃ परिpari चक्रमूcakramū रजःrajaḥ पूर्वाpūrvā धामान्यमितामिमानाःdhāmānyamitāmimānāḥ |

तनूषुtanūṣu विश्वाviśvā भुवनाbhuvanā निni येमिरेyemire परासारयन्तपुरुधprāsārayantapurudha परजाprajā अनुanu ||

They strode through all the region with victorious might, establishing the old immeasurable laws.
They compassed in their bodies all existing things, and streamed forth offipring in many successive forms.
10.56.5

दविधाdvidhā सूनवो.असुरंsūnavo.asuraṃ सवर्विदमास्थापयन्तsvarvidamāsthāpayanta तर्तीयेनकर्मणाtṛtīyenakarmaṇā |

सवांsvāṃ परजांprajāṃ पितरःpitaraḥ पित्र्यंpitryaṃ सहsaha आवरेष्वदधुस्तन्तुमाततमāvareṣvadadhustantumātatam ||

In two ways have the sons established in his place the Asura who finds the light, by the third act,
As fathers, they have set their heritage on earth, their offspring, as a thread continuously spun out.
10.56.6

नावाnāvā नna कषोदःkṣodaḥ परदिशःpradiśaḥ पर्थिव्याःpṛthivyāḥ सवस्तिभिरतिदुर्गाणिsvastibhiratidurghāṇi विश्वाviśvā |

सवांsvāṃ परजांprajāṃ बर्हदुक्थोbṛhaduktho महित्वावरेष्वदधादाmahitvāvareṣvadadhādā परेषुpareṣu ||

As in a ship through billows, so through regions of air, with blessings, through toils and troubles
Hath Bṛhaduktha brought his seed with glory, and placed it here and in the realms beyond us.
10.56.7