HYMN XCVII. PRAISE OF HERBS.
या
yā
ओषधीः
oṣadhīḥ
पूर्वा
pūrvā
जाता
jātā
देवेभ्यस्त्रियुगं
devebhyastriyughaṃ
पुरा
purā
|
मनैनु
manainu
बभ्रूणामहं
babhrūṇāmahaṃ
शतं
śataṃ
धामानि
dhāmāni
सप्त
sapta
च
ca
||
HERBS that sprang up in time of old, three ages earlier than the Gods,—
Of these, whose hue is brown, will I declare the hundred powers and seven.
शतं
śataṃ
वो
vo
अम्ब
amba
धामानि
dhāmāni
सहस्रमुत
sahasramuta
वो
vo
रुहः
ruhaḥ
|
अधाशतक्रत्वो
adhāśatakratvo
यूयमिमं
yūyamimaṃ
मे
me
अगदं
aghadaṃ
कर्त
kṛta
||
Ye, Mothers, have a hundred homes, yea, and a thousand are your growths.
Do ye who have a thousand powers free this my patient from disease.
ओषधीः
oṣadhīḥ
परति
prati
मोदध्वं
modadhvaṃ
पुष्पवतीः
puṣpavatīḥ
परसूवरीः
prasūvarīḥ
|
अश्वािव
aśvāiva
सजित्वरीर्वीरुधः
sajitvarīrvīrudhaḥ
पारयिष्ण्वः
pārayiṣṇvaḥ
||
Be glad and joyful in the Plants, both blossoming and bearing fruit,
Plants that will lead us to success like mares who conquer in the race.
ओषधीरिति
oṣadhīriti
मातरस्तद
mātarastad
वो
vo
देवीरुप
devīrupa
बरुवे
bruve
|
सनेयमश्वंगां
saneyamaśvaṃghāṃ
वास
vāsa
आत्मानं
ātmānaṃ
तव
tava
पूरुष
pūruṣa
||
Plants, by this name I speak to you, Mothers, to you the Goddesses:
Steed, cow, and garment may I win, win back thy very self, O man.
अश्वत्थे
aśvatthe
वो
vo
निषदनं
niṣadanaṃ
पर्णे
parṇe
वो
vo
वसतिष
vasatiṣ
कर्ता
kṛtā
|
गोभाज
ghobhāja
इत्किलासथ
itkilāsatha
यत
yat
सनवथ
sanavatha
पूरुषम
pūruṣam
||
The Holy Fig tree is your home, your mansion is the Parna tree:
Winners of cattle shali ye be if ye regain for me this man.
यत्रौषधीः
yatrauṣadhīḥ
समग्मत
samaghmata
राजानः
rājānaḥ
समिताविव
samitāviva
|
विप्रः
vipraḥ
सौच्यते
saucyate
भिषग
bhiṣagh
रक्षोहामीवचातनः
rakṣohāmīvacātanaḥ
||
He who hath store of Herbs at hand like Kings amid a crowd of men,—
Physician is that sage's name, fiend-slayer, chaser of disease.
अश्वावतीं
aśvāvatīṃ
सोमावतीमूर्जयन्तीमुदोजसम
somāvatīmūrjayantīmudojasam
|
आवित्सिसर्वा
āvitsisarvā
ओषधीरस्मा
oṣadhīrasmā
अरिष्टतातये
ariṣṭatātaye
||
Herbs rich in Soma, rich in steeds, in nourishments, in strengthening power,—
All these have I provided here, that this man may be whole again.
उच्छुष्मा
ucchuṣmā
ओषधीनां
oṣadhīnāṃ
गावो
ghāvo
गोष्ठादिवेरते
ghoṣṭhādiverate
|
धनंसनिष्यन्तीनामात्मानं
dhanaṃsaniṣyantīnāmātmānaṃ
तव
tava
पूरुष
pūruṣa
||
The healing virtues of the Plants stream forth like cattle from the stall,—
Plants that shall win me store of wealth, and save thy vital breath, O man.
इष्क्र्तिर्नाम
iṣkṛtirnāma
वो
vo
माताथो
mātātho
यूयं
yūyaṃ
सथ
stha
निष्क्र्तीः
niṣkṛtīḥ
|
सीराःपतत्र्णी
sīrāḥpatatṛṇī
सथन
sthana
यदामयति
yadāmayati
निष
niṣ
कर्थ
kṛtha
||
Reliever is your mother's name, and hence Restorers are ye called.
Rivers are ye with wings that fly: keep far whatever brings disease.
अति
ati
विश्वाः
viśvāḥ
परिष्ठा
pariṣṭhā
सतेन
stena
इव
iva
वरजमक्रमुः
vrajamakramuḥ
|
ओषधीःप्राचुच्यवुर्यत
oṣadhīḥprācucyavuryat
किं
kiṃ
च
ca
तन्वो
tanvo
रपः
rapaḥ
||
Over all fences have they passed, as steals a thief into the fold.
The Plants have driven from the frame whatever malady was there.
यदिमा
yadimā
वाजयन्नहमोषधीर्हस्त
vājayannahamoṣadhīrhasta
आदधे
ādadhe
|
आत्मायक्ष्मस्य
ātmāyakṣmasya
नश्यति
naśyati
पुरा
purā
जीवग्र्भो
jīvaghṛbho
यथा
yathā
||
When, bringing back the vanished strength, I hold these herbs within my hand,
The spirit of disease departs ere he can seize upon the life.
यस्यौषधीः
yasyauṣadhīḥ
परसर्पथाङगम-अञ्गं
prasarpathāṅgham-añghaṃ
परुष-परुः
paruṣ-paruḥ
|
ततोयक्ष्मं
tatoyakṣmaṃ
वि
vi
बाधध्व
bādhadhva
उग्रो
ughro
मध्यमशीरिव
madhyamaśīriva
||
He through whose frame, O Plants, ye creep member by member, joint by joint,—
From him ye drive away disease like some strong arbiter of strife.
साकं
sākaṃ
यक्ष्म
yakṣma
पर
pra
पत
pata
चाषेण
cāṣeṇa
किकिदीविना
kikidīvinā
|
साकंवातस्य
sākaṃvātasya
धराज्या
dhrājyā
साकं
sākaṃ
नश्य
naśya
निहाकया
nihākayā
||
Fly, Spirit of Disease, begone, with the blue jay and kingfisher.
Fly with the wind's impetuousspeed, vanish together with the storm.
अन्या
anyā
वो
vo
अन्यामवत्वन्यान्यस्या
anyāmavatvanyānyasyā
उपावत
upāvata
|
ताः
tāḥ
सर्वाःसंविदाना
sarvāḥsaṃvidānā
इदं
idaṃ
मे
me
परावता
prāvatā
वचः
vacaḥ
||
Help every one the other, lend assistance each of you to each,
All of you be accordant, give furtherance to this speech of mine.
याः
yāḥ
फलिनीर्या
phalinīryā
अफला
aphalā
अपुष्पा
apuṣpā
याश्च
yāśca
पुष्पिणीः
puṣpiṇīḥ
|
बर्हस्पतिप्रसूतास्ता
bṛhaspatiprasūtāstā
नो
no
मुञ्चन्त्वंहसः
muñcantvaṃhasaḥ
||
Let fruitful Plants, and fruitless, those that blossom, and the blossomless,
Urged onward by Bṛhaspati, release us from our pain and grief;
मुञ्चन्तु
muñcantu
मा
mā
शपथ्यादथो
śapathyādatho
वरुण्यादुत
varuṇyāduta
|
अथो
atho
यमस्यपड्बीशात
yamasyapaḍbīśāt
सर्वस्माद
sarvasmād
देवकिल्बिषात
devakilbiṣāt
||
Release me from the curse's plague and woe that comes from Varuṇa;
Free me from Yama's fetter, from sin and offence against the Gods.
अवपतन्तीरवदन
avapatantīravadan
दिव
diva
ओषधयस
oṣadhayas
परि
pari
|
यं
yaṃ
जीवमश्नवामहै
jīvamaśnavāmahai
न
na
स
sa
रिष्याति
riṣyāti
पूरुषः
pūruṣaḥ
||
What time, descending from the sky, the Plants flew earthward, thus they spake:
No evil shall befall the man whom while he liveth we pervade,
या
yā
ओषधीः
oṣadhīḥ
सोमराज्ञीर्बह्वीः
somarājñīrbahvīḥ
शतविचक्षणाः
śatavicakṣaṇāḥ
|
तासां
tāsāṃ
तवमस्युत्तमारं
tvamasyuttamāraṃ
कामाय
kāmāya
शं
śaṃ
हर्दे
hṛde
||
Of all the many Plants whose King is, Soma, Plants of hundred forms,
Thou art the Plant most excellent, prompt to the wish, sweet to the heart.
या
yā
ओषधीः
oṣadhīḥ
सोमराज्ञीर्विष्ठिताः
somarājñīrviṣṭhitāḥ
पर्थिवीमनु
pṛthivīmanu
|
बर्हस्पतिप्रसूता
bṛhaspatiprasūtā
अस्यै
asyai
सं
saṃ
दत्त
datta
वीर्यम
vīryam
||
O all ye various Herbs whose King is Soma, that o’erspread the earth,
Urged onward by Bṛhaspati, combine your virtue in this Plant.
मा
mā
वो
vo
रिषत
riṣat
खनिता
khanitā
यस्मै
yasmai
चाहं
cāhaṃ
खनामि
khanāmi
वः
vaḥ
|
दविपच्चतुष्पदस्माकं
dvipaccatuṣpadasmākaṃ
सर्वमस्त्वनातुरम
sarvamastvanāturam
||
Unharmed be he who digs you up, unharmed the man for whom I dig:
And let no malady attack biped or quadruped of ours.
याश्चेदमुपश्र्ण्वन्ति
yāścedamupaśṛṇvanti
याश्च
yāśca
दूरं
dūraṃ
परागताः
parāghatāḥ
|
सर्वाः
sarvāḥ
संगत्य
saṃghatya
वीरुधो.अस्यै
vīrudho.asyai
सं
saṃ
दत्त
datta
वीर्यम
vīryam
||
All Plants that hear this speech, and those that have departed far away,
Come all assembled and confer your healing power upon this Herb.
ओषधयः
oṣadhayaḥ
सं
saṃ
वदन्ते
vadante
सोमेन
somena
सह
saha
राज्ञा
rājñā
|
यस्मै
yasmai
कर्णोतिब्राह्मणस्तं
kṛṇotibrāhmaṇastaṃ
राजन
rājan
पारयामसि
pārayāmasi
||
With Soma as their Sovran Lord the Plants hold colloquy and say:
O King, we save from death the man whose cure a Brahman undertakes.
तवमुत्तमास्योषधे
tvamuttamāsyoṣadhe
तव
tava
वर्क्षा
vṛkṣā
उपस्तयः
upastayaḥ
|
उपस्तिरस्तुसो.अस्माकं
upastirastuso.asmākaṃ
यो
yo
अस्मानभिदासति
asmānabhidāsati
||
Most excellent of all art thou, O Plant thy vassals are the trees.
Let him be subject to our power, the man who seeks to injure us.