HYMN XCVI. INDRA.


परpra तेte महेmahe विदथेvidathe शंसिषंśaṃsiṣaṃ हरीharī परpra तेte वन्वेvanve वनुषोहर्यतंvanuṣoharyataṃ मदमmadam |

घर्तंghṛtaṃ नna योyo हरिभिश्चारुharibhiścāru सेचतsecata आā तवाविशन्तुtvāviśantu हरिवर्पसंharivarpasaṃ गिरःghiraḥ ||

In the great synod will I laud thy two Bay Steeds: I prize the sweet strong drink of thee the Warrior-God,
His who pours lovely oil as ’twere with yellow drops. Let my songs enter thee whose form hath golden tints.
10.96.1

हरिंhariṃ हिhi योनिमभिyonimabhi येye समस्वरनsamasvaran हिन्वन्तोhinvanto हरीharī दिव्यंयथाdivyaṃyathā सदःsadaḥ |

आā यंyaṃ पर्णन्तिpṛṇanti हरिभिर्नharibhirna धेनवdhenava इन्द्रायशूषंindrāyaśūṣaṃ हरिवन्तमर्चतharivantamarcata ||

Ye who in concert sing unto the goldhued place, like Bay Steeds driving onward to the heavenly seat,
For Indra laud ye strength allied with Tawny Steeds, laud him whom cows content as ’twere with yellow drops.
10.96.2

सोso अस्यasya वज्रोvajro हरितोharito यya आयसोāyaso हरिर्निकामोharirnikāmo हरिरागभस्त्योःharirāghabhastyoḥ |

दयुम्नीdyumnī सुशिप्रोsuśipro हरिमन्युसायकharimanyusāyaka इन्द्रेindre निni रूपाहरिताrūpāharitā मिमिक्षिरेmimikṣire ||

His is that thunderbolt, of iron, goldenhued, gold-coloured, very dear, and yellow in his arms;
Bright with strong teeth, destroying with its tawny rage. In Indra are set fast all forms of golden hue.
10.96.3

दिविdivi नna केतुरधिketuradhi धायिdhāyi हर्यतोharyato विव्यचदvivyacad वज्रोvajro हरितोharito नरंह्याnaraṃhyā |

तुददहिंtudadahiṃ हरिशिप्रोhariśipro यya आयसःāyasaḥ सहस्रशोकाभवदsahasraśokāabhavad धरिम्भरःdharimbharaḥ ||

As if a lovely ray were laid upon the sky, the golden thunderbolt spread out as in a race.
That iron bolt with yellow jaw smote Ahi down. A thousand flames had he who bore the tawny-hued.
10.96.4

तवं-तवमहर्यथाtvaṃ-tvamaharyathā उपस्तुतःupastutaḥ पूर्वेभिरिन्द्रpūrvebhirindra हरिकेशयज्वभिःharikeśayajvabhiḥ |

तवंtvaṃ हर्यसिharyasi तवtava विश्वमुक्थ्यमसामिviśvamukthyamasāmi राधोहरिजातrādhoharijāta हर्यतमharyatam ||

Thou, thou, when praised by men who sacrificed of old. hadst pleasure in their lauds, O Indra golden-haired.
All that befits thy song of praise thou welcornest, the perfect pleasant gift, O Golden-hued from birth.
10.96.5

ताtā वज्रिणंvajriṇaṃ मन्दिनंmandinaṃ सतोम्यंstomyaṃ मदmada इन्द्रंindraṃ रथेrathe वहतोहर्यताvahatoharyatā हरीharī |

पुरूण्यस्मैpurūṇyasmai सवनानिsavanāni हर्यतharyata इन्द्रायसोमाindrāyasomā हरयोharayo दधन्विरेdadhanvire ||

These two dear Bays bring hither Indra on his car, Thunder-armed, joyous, meet for laud, to drink his fill.
Many libations flow for him who loveth them: to Indra have the gold-hued Soma juices run.
10.96.6

अरंaraṃ कामायkāmāya हरयोharayo दधन्विरेdadhanvire सथिरायsthirāya हिन्वनhinvan हरयोharayo हरीतुराharīturā |

अर्वद्भिर्योarvadbhiryo हरिभिर्जोषमीयतेharibhirjoṣamīyate सोso अस्यasya कामंहरिवन्तमानशेkāmaṃharivantamānaśe ||

Tle gold-hued drops have flowed to gratify his wish: the yellow dro s have urged the swift Bays to the Strong.
He who speeds on with Bay Steeds even as he lists hath satisfied his longing for the golden drops.
10.96.7

हरिश्मशारुर्हरिकेशhariśmaśārurharikeśa आयसस्तुरस्पेयेāyasasturaspeye योyo हरिपावर्धतharipāavardhata |

अर्वद्भिर्योarvadbhiryo हरिभिर्वाजिनीवसुरतिharibhirvājinīvasurati विश्वादुरिताviśvāduritā पारिषदpāriṣad धरीdharī ||

At the swift draught the Soma-drinker waxed in might, the Iron One with yellow beard and yellow hair.
He, Lord of Tawny Coursers, Lord of fleet-foot Mares, will bear his Bay Steeds safely over all distress.
10.96.8

सरुवेवsruveva यस्यyasya हरिणीhariṇī विपेततुःvipetatuḥ शिप्रेśipre वाजायvājāya हरिणीदविध्वतःhariṇīdavidhvataḥ |

परpra यतyat कर्तेkṛte चमसेcamase मर्म्र्जदmarmṛjad धरीdharī पीत्वामदस्यpītvāmadasya हयतस्याधसःhayatasyādhasaḥ ||

His yellow-coloured jaws, like ladles move apart, what time, for strength, he makes the yellow-tinted stir,
When, while the bowl stands there, he grooms his Tawny Steeds, when he hath drunk strong drink, the sweet juice that he loves.
10.96.9

उतuta समsma सद्मsadma हर्यतस्यharyatasya पस्त्योरत्योpastyoratyo नna वाजंvājaṃ हरिवानचिक्रदतharivānacikradat |

महीmahī चिदcid धिdhi धिषणाहर्यदोजसाdhiṣaṇāharyadojasā बर्हदbṛhad वयोदधिषेvayodadhiṣe हर्यतश्चिदाharyataścidā ||

Yea, to the Dear One's seat in homes of heaven and earth the Bay Steeds' Lord hath whinnied like a horse for food.
Then the great wish hath seized upon him mightily, and the Beloved One hath gained high power of life,
10.96.10

आā रोदसीrodasī हर्यमाणोharyamāṇo महित्वाmahitvā नव्यं-नव्यंnavyaṃ-navyaṃ हर्यसिharyasi मन्मनुmanmanu परियमpriyam |

परpra पस्त्यमसुरpastyamasura हर्यतंharyataṃ गोराविष्क्र्धिghorāviṣkṛdhi हरयेसूर्यायharayesūryāya ||

Thou, comprehending with thy might the earth and heaven, acceptest the dear hymn for ever new and new.
O Asura, disclose thou and make visible the Cow's beloved home to the bright golden Sun.
10.96.11

आā तवाtvā हर्यन्तंharyantaṃ परयुजोprayujo जनानांjanānāṃ रथेrathe वहन्तुvahantu हरिशिप्रमिन्द्रhariśipramindra |

पिबाpibā यथाyathā परतिभ्र्तस्यpratibhṛtasya मध्वोmadhvo हर्यनharyan यज्ञंसधमादेyajñaṃsadhamāde दशोणिमdaśoṇim ||

O Indra, let the eager wishes of the folk bring thee, delightful, golden-visored, on thy car,
That, pleased with sacrifice wherein ten fingers toil, thou mayest, at the feast, drink of our offered meath.
10.96.12

अपाःapāḥ पूर्वेषांpūrveṣāṃ हरिवःharivaḥ सुतानामथोsutānāmatho इदंidaṃ सवनंकेवलंsavanaṃkevalaṃ तेte |

ममद्धिmamaddhi सोमंsomaṃ मधुमन्तमिन्द्रmadhumantamindra सत्राsatrā वर्षञ्जठरvṛṣañjaṭhara आā वर्षस्वvṛṣasva ||

Juices aforetime, Lord of Bays, thou drankest; and thine especially is this libation.
Gladden thee, Indra, with the meath-rich Soma: pour it down ever, Mighty One! within thee.
10.96.13