HYMN XXVII. ĀDITYAS.


इमाimā गिरghira आदित्येभ्योādityebhyo घर्तस्नूःghṛtasnūḥ सनादsanād राजभ्योrājabhyo जुह्वाjuhvā जुहोमिjuhomi |

शर्णोतुśṛṇotu मित्रोmitro अर्यमाaryamā भगोbhagho नस्तुविजातोnastuvijāto वरुणोvaruṇo दक्षोdakṣo अंशःaṃśaḥ ||

THESE hymns that drop down fatness, with the ladle I ever offer to the Kings Ādityas.
May Mitra, Aryaman, and Bhaga hear us, the mighty Varuṇa Dakṣa, and Aṁśa.
2.27.1

इमंimaṃ सतोमंstomaṃ सक्रतवोsakratavo मेme अद्यadya मित्रोmitro अर्यमाaryamā वरुणोvaruṇo जुषन्तjuṣanta |

आदित्यासःādityāsaḥ शुचयोśucayo धारपूताdhārapūtā अव्र्जिनाavṛjinā अनवद्याanavadyā अरिष्टाःariṣṭāḥ ||

With one accord may Aryaman and Mitra and Varuṇa this day accept this praise-song—
Ādityas bright and pure as streams of water, free from all guile and falsehood, blameless, perfect.
2.27.2

तta आदित्यासādityāsa उरवोuravo गभीराghabhīrā अदब्धासोadabdhāso दिप्सन्तोdipsanto भूर्यक्षाःbhūryakṣāḥ |

अन्तःantaḥ पश्यन्तिpaśyanti वर्जिनोतvṛjinota साधुsādhu सर्वंsarvaṃ राजभ्यःrājabhyaḥ परमाparamā चिदन्तिcidanti ||

These Gods, Ādityas, vast, profound, and faithful, with many eyes, fain to deceive the wicked,
Looking within behold the good and evil near to the Kings is even the thing most distant.
2.27.3

धारयन्तdhārayanta आदित्यासोādityāso जगतjaghat सथाsthā देवाdevā विश्वस्यviśvasya भुवनस्यbhuvanasya गोपाःghopāḥ |

दीर्घाधियोdīrghādhiyo रक्षमाणाrakṣamāṇā असुर्यंasuryaṃ रतावानश्चयमानाṛtāvānaścayamānā रणानिṛṇāni ||

Upholding that which moves and that which moves not, Ādityas, Gods, protectors of all being,
Provident, guarding well the world of spirits, true to eternal Law, the debt-exactors.
2.27.4

विद्यामादित्याvidyāmādityā अवसोavaso वोvo अस्यasya यदर्यमनyadaryaman भयbhaya आā चिनcin मयोभुmayobhu |

युष्माकंyuṣmākaṃ मित्रावरुणाmitrāvaruṇā परणीतौpraṇītau परिpari शवभ्रेवśvabhreva दुरितानिव्र्ज्यामduritānivṛjyām ||

May I, Ādityas, share m this your favour which, Aryaman, brings profit e’en in danger.
Under your guidance, Varuṇa and Mitra, round troubles may I pass, like rugged places.
2.27.5

सुगोsugho हिhi वोvo अर्यमनaryaman मित्रmitra पन्थाpanthā अन्र्क्षरोanṛkṣaro वरुणvaruṇa साधुरस्तिsādhurasti |

तेनादित्याtenādityā अधिadhi वोचताvocatā नोno यछताyachatā नोno दुष्परिहन्तुduṣparihantu शर्मśarma ||

Smooth is your path, O Aryaman and Mitra; excellent is it, Varuṇa, and thornless.
Thereon, Ādityas, send us down your blessing: grant us a shelter hard to be demolished.
2.27.6

पिपर्तुpipartu नोno अदितीaditī राजपुत्रातिrājaputrāti दवेषांस्यर्यमाdveṣāṃsyaryamā सुगेभिःsughebhiḥ |

बर्हनbṛhan मित्रस्यmitrasya वरुणस्यvaruṇasya शर्मोपśarmopa सयामsyāma पुरुवीराpuruvīrā अरिष्टाःariṣṭāḥ ||

Mother of Kings, may Aditi transport us, by fair paths Aryaman, beyond all hatred.
May we uninjured, girt by many heroes, win Varuṇa's and Mitra's high protection.
2.27.7

तिस्रोtisro भूमीर्धारयनbhūmīrdhārayan तरीन्रुतtrīnruta दयूनdyūn तरीणिtrīṇi वरताvratā विदथेvidathe अन्तरेषामantareṣām |

रतेनादित्याṛtenādityā महिmahi वोvo महित्वंmahitvaṃ तदर्यमनtadaryaman वरुणvaruṇa मित्रmitra चारुcāru ||

With their support they stay three earths, three heavens; three are their functions in the Gods’ assembly.
Mighty through Law, Ādityas, is your greatness; fair is it, Aryaman, Varuṇa, and Mitra.
2.27.8

तरीtrī रोचनाrocanā दिव्याdivyā धारयन्तdhārayanta हिरण्ययाःhiraṇyayāḥ शुचयोśucayo धारपूताःdhārapūtāḥ |

अस्वप्नजोasvapnajo अनिमिषाanimiṣā अदब्धाadabdhā उरुशंसाuruśaṃsā रजवेṛjave मर्त्यायmartyāya ||

Golden and splendid, pure like streams of water, they hold aloft the three bright heavenly regions.
Ne’er do they slumber, never close their eyelids, faithful, far-ruling for the righteous mortal.
2.27.9

तवंtvaṃ विश्वेषांviśveṣāṃ वरुणासिvaruṇāsi राजाrājā येye चca देवाdevā असुरasura येye चca मर्ताःmartāḥ |

शतंśataṃ नोno रास्वrāsva शरदोśarado विचक्षे.अच्यामायूंषिvicakṣe.acyāmāyūṃṣi सुधितानिsudhitāni पूर्वाpūrvā ||

Thou over all, O Varuṇa, art Sovran, be they Gods, Asura! or be they mortals.
Grant unto us to see a hundred autumns ours be the blest long lives of our forefathers.
2.27.10

नna दक्षिणाdakṣiṇā विvi चिकितेcikite नna सव्याsavyā नna पराचीनमादित्याprācīnamādityā नोतपश्चाnotapaścā |

पाक्याpākyā चिदcid वसवोvasavo धीर्याdhīryā चिदcid युष्मानीतोyuṣmānīto अभयंज्योतिरश्यामabhayaṃjyotiraśyām ||

Neither the right nor left do I distinguish, neither the cast nor yet the west, Ādityas.
Simple and guided by your wisdom, Vasus! may I attain the light that brings no danger.
2.27.11

योyo राजभ्यrājabhya रतनिभ्योṛtanibhyo ददाशdadāśa यंyaṃ वर्धयन्तिvardhayanti पुष्टयश्चनित्याःpuṣṭayaścanityāḥ |

सsa रेवानrevān यातिyāti परथमोprathamo रथेनrathena वसुदावाvasudāvā विदथेषुvidatheṣu परशस्तःpraśastaḥ ||

He who bears gifts unto the Kings, true Leaders, he whom their everlasting blessings prosper,
Moves with his chariot first in rank and wealthy, munificent and lauded in assemblies.
2.27.12

शुचिरपःśucirapaḥ सूयवसाsūyavasā अदब्धadabdha उपupa कषेतिkṣeti वर्द्धवयाःvṛddhavayāḥ सुवीरःsuvīraḥ |

नकिषnakiṣ टंṭaṃ घनन्त्यन्तितोghnantyantito नna दूरादdūrād यya आदित्यानांādityānāṃ भवतिbhavati परणीतौpraṇītau ||

Pure, faithful, very strong, with heroes round him, he dwells beside the waters rich with pasture.
None slays, from near at hand or from a distance, him who is under the Ādityas’ guidance.
2.27.13

अदितेadite मित्रmitra वरुणोतvaruṇota मर्ळmṛḷa यदyad वोvo वयंvayaṃ चक्र्माcakṛmā कच्चिदागःkaccidāghaḥ |

उर्वश्यामभयंurvaśyāmabhayaṃ जयोतिरिन्द्रjyotirindra माmā नोno दीर्घाdīrghā अभिabhi नशनnaśan तमिस्राःtamisrāḥ ||

Aditi, Mitra, Varuṇa, forgive us however we have erred and sinned against you.
May I obtain the broad light free from peril: O Indra, let not during darkness seize us.
2.27.14

उभेubhe अस्मैasmai पीपयतःpīpayataḥ समीचीsamīcī दिवोdivo वर्ष्टिंvṛṣṭiṃ सुभगोsubhagho नामnāma पुष्यनpuṣyan |

उभाubhā कषयावाजयनkṣayāvājayan यातिyāti पर्त्सूभावर्धौpṛtsūbhāvardhau भवतःbhavataḥ साधूsādhū अस्मैasmai ||

For him the Twain united pour their fulness, the rain from heaven: he thrives most highly favoured.
He goes to war mastering both the mansions: to him both portions of the world are gracious.
2.27.15

याyā वोvo मायाmāyā अभिद्रुहेabhidruhe यजत्राःyajatrāḥ पाशाpāśā आदित्याādityā रिपवेripave विच्र्त्ताःvicṛttāḥ |

अश्वीवaśvīva तानतिtānati येषंyeṣaṃ रथेनारिष्टाrathenāriṣṭā उरावाurāvā शर्मनśarman सयामsyāma ||

Your guiles, ye Holy Ones, to quell oppressors, your snares spread out against the foe, Ādityas,
May I car-borne pass like a skilful horseman: uninjured may we dwell in spacious shelter.
2.27.16

माहंmāhaṃ मघोनोmaghono वरुणvaruṇa परियस्यpriyasya भूरिदाव्नbhūridāvna आā विदंvidaṃ शूनमापेःśūnamāpeḥ |

माmā रायोrāyo राजनrājan सुयमादवsuyamādava सथांsthāṃ बर्हदbṛhad वदेमvadema ...... ||

May I not live, O Varuṇa, to witness my wealthy, liberal, dear friend's destitution.
King, may O never lack well-ordered riches. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
2.27.17