HYMN XXXIV. MARUTS


धारावराdhārāvarā मरुतोmaruto धर्ष्ण्वोजसोdhṛṣṇvojaso मर्गाmṛghā नna भीमास्तविषीभिरर्चिनःbhīmāstaviṣībhirarcinaḥ |

अग्नयोaghnayo नna शुशुचानाśuśucānā रजीषिणोṛjīṣiṇo भर्मिंbhṛmiṃ धमन्तोपdhamantoapa गाghā अव्र्ण्वतavṛṇvata ||

THE Maruts of resistless might who love the rain, resplendent, terrible like wild beasts in their strength,
Glowing like flames of fire, impetuous in career, blowing the wandering rain-cloud, have disclosed the kine.
2.34.1

दयावोdyāvo नna सत्र्भिश्चितयन्तstṛbhiścitayanta खादिनोkhādino वयभ्रियाvyabhriyā नna दयुतयन्तव्र्ष्टयःdyutayantavṛṣṭayaḥ |

रुद्रोrudro यदyad वोvo मरुतोmaruto रुक्मवक्षसोrukmavakṣaso वर्षाजनिvṛṣājani पर्श्न्याःpṛśnyāḥ शुक्रśukra ऊधनिūdhani ||

They gleam with armlets as the heavens are decked with stars, like cloud-born lightnings shine the torrents of their rain.
Since the strong Rudra, O Maruts with brilliant chests, sprang into life for you in Pṛśni's radiant lap.
2.34.2

उक्षन्तेukṣante अश्वानत्यानिवाजिषुaśvānatyānivājiṣu नदस्यnadasya कर्णैस्तुरयन्तkarṇaisturayanta आशुभिःāśubhiḥ |

हिरण्यशिप्राhiraṇyaśiprā मरुतोmaruto दविध्वतःdavidhvataḥ पर्क्षंpṛkṣaṃ याथyātha पर्षतीभिःpṛṣatībhiḥ समन्यवःsamanyavaḥ ||

They drip like horses in the racings of swift steeds; with the stream's rapid cars they hasten on their way.
Maruts with helms of gold, ye who make all things shake,
come
with your spotted deer, one-minded, to our food.
2.34.3

पर्क्षेpṛkṣe ताtā विश्वाviśvā भुवनाbhuvanā ववक्षिरेvavakṣire मित्रायmitrāya वाvā सदमाsadamā जीरदानवःjīradānavaḥ |

पर्षदश्वासोpṛṣadaśvāso अनवभ्रराधसanavabhrarādhasa रजिप्यासोṛjipyāso नna वयुनेषुvayuneṣu धूर्षदःdhūrṣadaḥ ||

They have bestowed of Mitra all that live, to feed, they who for evermore cause their swift drops to flow;
Whose steeds are spotted deer, whose riches never fail, like horses in full speed, bound to the pole in work.
2.34.4

इन्धन्वभिर्धेनुभीindhanvabhirdhenubhī रप्शदूधभिरध्वस्मभिःrapśadūdhabhiradhvasmabhiḥ पथिभिर्भ्राजद्र्ष्टयःpathibhirbhrājadṛṣṭayaḥ |

आā हंसासोhaṃsāso नna सवसराणिsvasarāṇi गन्तनghantana मधोर्मदायmadhormadāya मरुतःmarutaḥ समन्यवःsamanyavaḥ ||

With brightly-flaming kine whose udders swell with milk, with glittering lances on your unobstructed paths,
O Maruts, of one mind, like swans who seek their nests, come to the rapturous enjoyment of the meath.
2.34.5

आā नोno बरह्माणिbrahmāṇi मरुतःmarutaḥ समन्यवोsamanyavo नरांnarāṃ नna शंसःśaṃsaḥ सवनानिsavanāni गन्तनghantana |

अश्वामिवaśvāmiva पिप्यतpipyata धेनुमूधनिdhenumūdhani कर्ताkartā धियंdhiyaṃ जरित्रेjaritre वाजपेशसमvājapeśasam ||

To these our prayers, O Maruts, come unanimous, come ye to our libations like the praise of men.
Make it swell like a mare, in udder like a cow, and for the singer grace the song with plenteous strength.
2.34.6

तंtaṃ नोno दातdāta मरुतोmaruto वाजिनंvājinaṃ रथratha आपानंāpānaṃ बरह्मbrahma चितयदcitayad दिवे-दिवेdive-dive |

इषंiṣaṃ सतोत्र्भ्योstotṛbhyo वर्जनेषुvṛjaneṣu कारवेkārave सनिंsaniṃ मेधामरिष्टंmedhāmariṣṭaṃ दुष्टरंduṣṭaraṃ सहःsahaḥ ||

Give us a steed, O Maruts mighty in the car; prevailing prayer that brings remembrance day by day;
Food to your praisers, to your bard in deeds of might give winning wisdom, power uninjured, unsurpassed.
2.34.7

यदyad युञ्जतेyuñjate मरुतोmaruto रुक्मवक्षसो.अश्वानrukmavakṣaso.aśvān रथेषुratheṣu भगbhagha आā सुदानवःsudānavaḥ |

धेनुर्नdhenurna शिश्वेśiśve सवसरेषुsvasareṣu पिन्वतेpinvate जनायjanāya रातहविषेrātahaviṣe महीमिषमmahīmiṣam ||

When the bright-chested Maruts, lavish of their gifts, bind at the time bliss their horses to the cars,
Then, as the milch-cow feeds her calf within the stalls, they pour forth food for all oblation-bringing men.
2.34.8

योyo नोno मरुतोmaruto वर्कतातिvṛkatāti मर्त्योmartyo रिपुर्दधेripurdadhe वसवोvasavo रक्षताrakṣatā रिषःriṣaḥ |

वर्तयतvartayata तपुषाtapuṣā चक्रियाभिcakriyābhi तमवtamava रुद्राrudrā अशसोaśaso हन्तनाhantanā वधःvadhaḥ ||

Save us, O Maruts, Vasus, from the injurer, the mortal foe who makes us looked upon as wolves.
With chariot all aflame compass him round about: O Rudras, cast away the foeman's deadly bolt.
2.34.9

चित्रंcitraṃ तदtad वोvo मरुतोmaruto यामyāma चेकितेcekite पर्श्न्याpṛśnyā यदूधरप्यापयोyadūdharapyāpayo दुहुःduhuḥ |

यदyad वाvā निदेnide नवमानस्यnavamānasya रुद्रियास्त्रितंrudriyāstritaṃ जरायजुरतामदाभ्याःjarāyajuratāmadābhyāḥ ||

Well-known, ye Maruts, is that wondrous course of yours, when they milked Pṛśni's udder, close akin to her.
Or when to shame the bard who lauded, Rudra's Sons, ye O infallible brought Trita to decay.
2.34.10

तानtān वोvo महोmaho मरुतmaruta एवयाव्नोevayāvno विष्णोरेषस्यviṣṇoreṣasya परभ्र्थेprabhṛthe हवामहेhavāmahe |

हिरण्यवर्णानhiraṇyavarṇān ककुहानkakuhān यतस्रुचोyatasruco बरह्मण्यन्तःbrahmaṇyantaḥ शंस्यंśaṃsyaṃ राधrādha ईमहेīmahe ||

We call you such, great Maruts, following wonted ways, to the oblation paid to Viṣṇu Speeder-on.
With ladles lifted up, with prayer, we seek of them preeminent, golden-hued, the wealth which all extol.
2.34.11

तेte दशग्वाःdaśaghvāḥ परथमाprathamā यज्ञमूहिरेyajñamūhire तेte नोno हिन्वन्तूषसोhinvantūṣaso वयुष्टिषुvyuṣṭiṣu |

उषाuṣā नna रामीररुणैरपोर्णुतेrāmīraruṇairaporṇute महोmaho जयोतिषाशुचताjyotiṣāśucatā गोर्णसाghoarṇasā ||

They, the Daśagvas, first of all brought sacrifice: they at the break of mornings shall inspirit us.
Dawn with her purple beams uncovereth the nights, with great light glowing like a billowy sea of milk.
2.34.12

तेte कषोणीभिररुणेभिर्नाञ्जिभीkṣoṇībhiraruṇebhirnāñjibhī रुद्राrudrā रतस्यṛtasya सदनेषुवाव्र्धुःsadaneṣuvāvṛdhuḥ |

निमेघमानाnimeghamānā अत्येनatyena पाजसाpājasā सुश्चन्द्रंsuścandraṃ वर्णन्दधिरेvarṇandadhire सुपेशसमsupeśasam ||

The Rudras have rejoiced them in the gathered bands at seats of worship as in purple ornaments.
They with impetuous vigour sending down the rain have taken to themselves a bright and lovely hue.
2.34.13

तानियानोtāniyāno महिmahi वरूथमूतयvarūthamūtaya उपupa घेदेनाghedenā नमसाnamasā गर्णीमसिghṛṇīmasi |

तरितोtrito नna यानyān पञ्चpañca होतॄनभिष्टयhotṝnabhiṣṭaya आववर्तदवराञ्चक्रियावसेāvavartadavarāñcakriyāvase ||

Soliciting their high protection for our help, with this our adoration we sing praise to them,
Whom, for assistance, like the five terrestrial priests. Trita hath brought to aid us hither on his car.
2.34.14

ययाyayā रध्रंradhraṃ पारयथात्यंहोpārayathātyaṃho ययाyayā निदोnido मुञ्चथmuñcatha वन्दितारमvanditāram |

अर्वाचीarvācī साsā मरुतोmaruto याyā वva ऊतिरोūtiro षुṣu वाश्रेवvāśreva सुमतिर्जिगातुsumatirjighātu ||

So may your favouring help be turned to us-ward, your kindness like a lowing cow approach us,
Wherewith ye bear your servant over trouble, and free your worshipper from scoff and scorning.
2.34.15