HYMN LVIII. AŚVINS.


धेनुःdhenuḥ परत्नस्यpratnasya काम्यंkāmyaṃ दुहानान्तःduhānāntaḥ पुत्रश्चरतिputraścarati दक्षिणायाःdakṣiṇāyāḥ |

आā दयोतनिंdyotaniṃ वहतिvahati शुभ्रयामोषसśubhrayāmoṣasa सतोमोstomo अश्विनावजीगःaśvināvajīghaḥ ||

THE Ancient's Milch-cow yields the things we long for: the Son of Dakṣiṇā travels between them.
She with the splendid chariot brings refulgence. The praise of Uṣas hath awoke the Aśvins.
3.58.1

सुयुगsuyugh वहन्तिvahanti परतिprati वांvāṃ रतेनोर्ध्वाṛtenordhvā भवन्तिbhavanti पितरेवpitareva मेधाःmedhāḥ |

जरेथामस्मदjarethāmasmad विvi पणेर्महीषांpaṇermahīṣāṃ युवोरवश्चक्र्माyuvoravaścakṛmā यातमर्वाकyātamarvāk ||

They bear you hither by well-orderd statute: our sacred offerings rise as if to parents.
Destroy in us the counsel of the niggard come hitherward, for we have shown you favour.
3.58.2

सुयुग्भिरश्वैःsuyughbhiraśvaiḥ सुव्र्ताsuvṛtā रथेनrathena दस्राविमंdasrāvimaṃ शर्णुतंśṛṇutaṃ शलोकमद्रेःślokamadreḥ |

किमङगkimaṅgha वांvāṃ परत्यवर्तिंpratyavartiṃ गमिष्ठाहुर्विप्रासोghamiṣṭhāhurviprāso अश्विनाaśvinā पुराजाःpurājāḥ ||

With lightly-rolling car and well-yoked horses hear this, the press-stone's song, ye Wonder-Workers.
Have not the sages of old time, ye Aśvins, called you most prompt to come and stay misfortune?
3.58.3

आā मन्येथामाmanyethāmā गतंghataṃ कच्चिदेवैर्विश्वेkaccidevairviśve जनासोjanāso अश्विनाaśvinā हवन्तेhavante |

इमाimā हिhi वांvāṃ गोर्जीकाghoṛjīkā मधूनिmadhūni परpra मित्रासोmitrāso नna ददुरुस्रोdadurusro अग्रेaghre ||

Remember us, and come to us, for ever men, as their wont is, invocate the Aśvins.
Friends as it were have offered you these juices, sweet, blent with milk at the first break of morning.
3.58.4

तिरःtiraḥ पुरूpurū चिदश्विनाcidaśvinā रजांस्याङगूषोrajāṃsyāṅghūṣo वांvāṃ मघवानाmaghavānā जनेषुjaneṣu |

एहeha यातंyātaṃ पथिभिर्देवयानैर्दस्राविमेpathibhirdevayānairdasrāvime वांvāṃ निधयोnidhayo मधूनामmadhūnām ||

Even through many regions, O ye Aśvins high praise is yours among mankind, ye Mighty-
Come, helpers, on the paths which Gods have travelled: here your libations of sweet meath are ready.
3.58.5

पुराणमोकःpurāṇamokaḥ सख्यंsakhyaṃ शिवंśivaṃ वांvāṃ युवोर्नराyuvornarā दरविणंdraviṇaṃ जह्नाव्यामjahnāvyām |

पुनःpunaḥ कर्ण्वानाःkṛṇvānāḥ सख्याsakhyā शिवानिśivāni मध्वाmadhvā मदेमसहmademasaha नूnū समानाःsamānāḥ ||

Ancient your home, auspicious is your friendship: Heroes, your wealth is with the house of Jahnu.
Forming again with you auspicious friendship, let us rejoice with draughts of meath together.
3.58.6

अश्विनाaśvinā वायुनाvāyunā युवंyuvaṃ सुदक्षाsudakṣā नियुद्भिषniyudbhiṣ चca सजोषसाsajoṣasā युवानाyuvānā |

नासत्याnāsatyā तिरोह्न्यंtiroahnyaṃ जुषाणाjuṣāṇā सोमंsomaṃ पिबतमस्रिधाpibatamasridhā सुदानूsudānū ||

O Aśvins, Very Mighty ones, with Vāyu and with his steeds, one-minded, ever-youthful,
Nāsatyas, joying in the third day's Soma, drink it, not hostile, Very Bounteous Givers.
3.58.7

अश्विनाaśvinā परिpari वामिषःvāmiṣaḥ पुरूचीरीयुर्गीर्भिर्यतमानाpurūcīrīyurghīrbhiryatamānā अम्र्ध्राःamṛdhrāḥ |

रथोratho हha वांvāṃ रतजाṛtajā अद्रिजूतःadrijūtaḥ परिpari दयावाप्र्थिवीdyāvāpṛthivī यातिyāti सद्यःsadyaḥ ||

Aśvins, to you are brought abundant viands in rivalry with sacred songs, unceasing.
Sprung from high Law your car, urged on by press-stones, goes round the earth and heaven in one brief moment.
3.58.8

अश्विनाaśvinā मधुषुत्तमोmadhuṣuttamo युवाकुःyuvākuḥ सोमस्तंsomastaṃ पातमाpātamā गतंghataṃ दुरोणेduroṇe |

रथोratho हha वांvāṃ भूरिbhūri वर्पःvarpaḥ करिक्रतkarikrat सुतावतोsutāvato निष्क्र्तमागमिष्ठःniṣkṛtamāghamiṣṭhaḥ ||

Aśvins, your Soma sheds delicious sweetness: drink ye thereof and come unto our dwelling.
Your car, assuming many a shape, most often goes to the Soma-presser's place of meeting.
3.58.9