HYMN VII. AGNI.


अयमayam इहiha परथमोprathamo धायिdhāyi धात्र्भिरdhātṛbhir होताhotā यजिष्ठोyajiṣṭho अध्वरेष्वadhvareṣv ईड्यःīḍyaḥ |

यमyam अप्नवानोapnavāno भर्गवोbhṛghavo विरुरुचुरvirurucur वनेषुvaneṣu चित्रंcitraṃ विभ्वंvibhvaṃ विशे-विशेviśe-viśe ||

HERE by ordainers was this God appointed first Invoker, best at worship, to be praised at rites:
Whom Apnavāna, and the Bhṛgus caused to shine bright-coloured in the wood, spreading from home to home.
4.7.1

अग्नेaghne कदाkadā तta आनुषगānuṣagh भुवदbhuvad देवस्यdevasya चेतनमcetanam |

अधाadhā हिhi तवाtvā जग्र्भ्रिरेjaghṛbhrire मर्तासोmartāso विक्ष्वvikṣv ईड्यमīḍyam ||

When shall thy glory as a God, Agni, be suddenly shown forth.
For mortal men have held thee fast, adorable in all their homes,
4.7.2

रतावानंṛtāvānaṃ विचेतसमvicetasam पश्यन्तोpaśyanto दयामdyām इवiva सत्र्भिःstṛbhiḥ |

विश्वेषामviśveṣām अध्वराणांadhvarāṇāṃ हस्कर्तारंhaskartāraṃ दमे-दमेdame-dame ||

Seeing thee faithful to the Law, most sapient, like the starry heaven,
Illumining with cheerful ray each solemn rite in every house.
4.7.3

आशुंāśuṃ दूतंdūtaṃ विवस्वतोvivasvato विश्वाviśvā यशyaś चर्षणीरcarṣaṇīr अभिabhi |

आā जभ्रुःjabhruḥ केतुमketum आयवोāyavo भर्गवाणंbhṛghavāṇaṃ विशे-विशेviśe-viśe ||

Vivasvān's envoy living men have taken as their ensign, swift,
The ruler over all mankind, moving like Bhṛgu in each home.
4.7.4

तमtam ईंīṃ होतारमhotāram आनुषकānuṣak चिकित्वांसंcikitvāṃsaṃ निni षेदिरेṣedire |

रण्वमraṇvam पावकशोचिषंpāvakaśociṣaṃ यजिष्ठंyajiṣṭhaṃ सप्तsapta धामभिःdhāmabhiḥ ||

Him the intelligent have they placed duly as Invoking Priest,
Welcome, with sanctifying flame, best worshipper, with sevenfold might;
4.7.5

तंtaṃ शश्वतीषुśaśvatīṣu मात्र्षुmātṛṣu वनvana आā वीतमvītam अश्रितमaśritam |

चित्रंcitraṃ सन्तंsantaṃ गुहाghuhā हितंhitaṃ सुवेदंsuvedaṃ कूचिदर्थिनमkūcidarthinam ||

In his Eternal Mothers, in the wood, concealed and unapproached,
Kept secret though his flames are bright seeking on all sides, quickly found.
4.7.6

ससस्यsasasya यदyad वियुताviyutā सस्मिन्नsasminn ऊधन्नūdhann रतस्यṛtasya धामनdhāman रणयन्तraṇayanta देवाःdevāḥ |

महांmahāṃ अग्निरaghnir नमसाnamasā रातहव्योrātahavyo वेरver अध्वरायadhvarāya सदमsadam इदid रतावाṛtāvā ||

That as food spreads forth in this earthly udder, Gods may rejoice them in the home of Order,
Great Agni, served with reverence and oblation, flies ever to the sacrifice, the Faithful.
4.7.7

वेरver अध्वरस्यadhvarasya दूत्यानिdūtyāni विद्वानvidvān उभेubhe अन्ताantā रोदसीrodasī संचिकित्वानsaṃcikitvān |

दूतdūta ईयसेīyase परदिवpradiva उराणोurāṇo विदुष्टरोviduṣṭaro दिवdiva आरोधनानिārodhanāni ||

Bird of each rite, skilled in an envoy's duties, knowing both worlds and that which lies between them,
Thou goest from of old a willing Herald, knowing full well heaven's innermost recesses.
4.7.8

कर्ष्णंkṛṣṇaṃ तta एमema रुशतःruśataḥ पुरोpuro भाशbhāś चरिष्ण्वcariṣṇv अर्चिरarcir वपुषामvapuṣām इदid एकमekam |

यदyad अप्रवीताapravītā दधतेdadhate हha गर्भंgharbhaṃ सद्यशsadyaś चिजcij जातोjāto भवसीदbhavasīd उu दूतःdūtaḥ ||

Bright God, thy path is black: light is before thee: thy moving splendour is the chief of wonders.
When she, yet unimpregnate, hath conceived thee, even when newly born thou art an envoy.
4.7.9

सद्योsadyo जातस्यjātasya दद्र्शानमdadṛśānam ओजोojo यदyad अस्यasya वातोvāto अनुवातिanuvāti शोचिःśociḥ |

वर्णक्तिvṛṇakti तिग्मामtighmām अतसेषुataseṣu जिह्वांjihvāṃ सथिराsthirā चिदcid अन्नाannā दयतेdayate विvi जम्भैःjambhaiḥ ||

Yet newly born, his vigour is apparent when the wind blows upon his fiery splendour,
His sharpened tongue he layeth on the brushwood, and with his teeth e’en solid food consumeth.
4.7.10

तर्षुtṛṣu यदyad अन्नाannā तर्षुणाtṛṣuṇā ववक्षvavakṣa तर्षुंtṛṣuṃ दूतंdūtaṃ कर्णुतेkṛṇute यह्वोyahvo अग्निःaghniḥ |

वातस्यvātasya मेळिंmeḷiṃ सचतेsacate निजूर्वन्नnijūrvann आशुंāśuṃ नna वाजयतेvājayate हिन्वेhinve अर्वाarvā ||

When he hath borne off food with swift flame swiftly, strong Agni makes himself a speedy envoy,
Follows the rustling of the wind, consuming, and courser-like, speeds, drives the swift horse onward.
4.7.11