HYMN XXIX. AGNI.


तर्यtry अर्यमाaryamā मनुषोmanuṣo देवताताdevatātā तरीtrī रोचनाrocanā दिव्याdivyā धारयन्तdhārayanta |

अर्चन्तिarcanti तवाtvā मरुतःmarutaḥ पूतदक्षासpūtadakṣās तवमtvam एषामeṣām रषिरṛṣir इन्द्रासिindrāsi धीरःdhīraḥ ||

MAN'S worship of the Gods hath three great lustres, and three celestial lights have they established
The Maruts gifted with pure strength adore thee, for thou, O Indra, art their sapient Ṛṣi.
5.29.1

अनुanu यदyad ईमīm मरुतोmaruto मन्दसानमmandasānam आर्चन्नārcann इन्द्रमindram पपिवांसंpapivāṃsaṃ सुतस्यsutasya |

आदत्तādatta वज्रमvajram अभिabhi यदyad अहिंahiṃ हन्नhann अपोapo यह्वीरyahvīr अस्र्जतasṛjat सर्तवाsartavā उu ||

What time the Maruts sang their song to Indra, joyous when he had drunk of Soma juices,
He grasped his thunderbolt to slay the Dragon, and loosed, that they might flow, the youthful Waters.
5.29.2

उतuta बरह्माणोbrahmāṇo मरुतोmaruto मेme अस्येन्द्रःasyendraḥ सोमस्यsomasya सुषुतस्यsuṣutasya पेयाःpeyāḥ |

तदtad धिdhi हव्यमhavyam मनुषेmanuṣe गाghā अविन्ददavindad अहन्नahann अहिमahim पपिवांpapivāṃ इन्द्रोindro अस्यasya ||

And, O ye Brahmans, Maruts, so may Indra drink draughts of this my carefully pressed Soma;
For this oblation found for man the cattle, and Indra, having quaffed it, slew the Dragon.
5.29.3

आदād रोदसीrodasī वितरंvitaraṃ विvi षकभायतṣkabhāyat संविव्यानशsaṃvivyānaś चिदcid भियसेbhiyase मर्गंmṛghaṃ कःkaḥ |

जिगर्तिमjighartim इन्द्रोindro अपजर्गुराणःapajarghurāṇaḥ परतिprati शवसन्तमśvasantam अवava दानवंdānavaṃ हनhan ||

Then heaven and earth he sundered and supported: wrapped even in these he struck the Beast with terror.
So Indra forced the Engulfer to disgorgement, and slew the Dānava. panting against him.
5.29.4

अधadha करत्वाkratvā मघवनmaghavan तुभ्यंtubhyaṃ देवाdevā अनुanu विश्वेviśve अददुःadaduḥ सोमपेयमsomapeyam |

यतyat सूर्यस्यsūryasya हरितःharitaḥ पतन्तीःpatantīḥ पुरःpuraḥ सतीरsatīr उपराuparā एतशेetaśe कःkaḥ ||

Thus all the Gods, O Maghavan, delivered to thee of their free will the draught of Soma;
When thou for Etaśa didst cause to tarry the flying mares of Sūrya racing forward.
5.29.5

नवnava यदyad अस्यasya नवतिंnavatiṃ चca भोगानbhoghān साकंsākaṃ वज्रेणvajreṇa मघवाmaghavā विव्र्श्चतvivṛścat |

अर्चन्तीन्द्रमarcantīndram मरुतःmarutaḥ सधस्थेsadhasthe तरैष्टुभेनtraiṣṭubhena वचसाvacasā बाधतbādhata दयामdyām ||

When Maghavan with the thunderbolt demolished his nine-and-ninety castles all together,
The Maruts, where they met, glorified Indra: ye with the Tṛṣṭup hymn obstructed heaven.
5.29.6

सखाsakhā सख्येsakhye अपचतapacat तूयमtūyam अग्निरaghnir अस्यasya करत्वाkratvā महिषाmahiṣā तरीtrī शतानिśatāni |

तरीtrī साकमsākam इन्द्रोindro मनुषःmanuṣaḥ सरांसिsarāṃsi सुतमsutam पिबदpibad वर्त्रहत्यायvṛtrahatyāya सोममsomam ||

As friend to aid a friend, Agni dressed quickly three hundred buffaloes, even as he willed it.
And Indra, from man's gift, for Vṛtra's slaughter, drank ofr at once three lakes of pressed-out Soma.
5.29.7

तरीtrī यचyac छताchatā महिषाणामmahiṣāṇām अघोagho मासmās तरीtrī सरांसिsarāṃsi मघवाmaghavā सोम्यापाःsomyāpāḥ |

कारंkāraṃ नna विश्वेviśve अह्वन्तahvanta देवाdevā भरमbharam इन्द्रायindrāya यदyad अहिंahiṃ जघानjaghāna ||

When thou three hundred buffaloes' flesh hadst eaten, and drunk, as Maghavan, three lakes of Soma,
All the Gods raised as ’twere a shout of triumph to Indra praise because he slew the Dragon.
5.29.8

उशनाuśanā यतyat सहस्यैरsahasyair अयातंayātaṃ गर्हमghṛham इन्द्रindra जूजुवानेभिरjūjuvānebhir अश्वैःaśvaiḥ |

वन्वानोvanvāno अत्रatra सरथंsarathaṃ ययाथyayātha कुत्सेनkutsena देवैरdevair अवनोरavanor हha शुष्णमśuṣṇam ||

What time ye came with strong steeds swiftly speeding, O Uśanā and Indra, to the dwelling,
Thou camest thither -conquering together with Kutsa and the Gods: thou slewest Śuṣṇa.
5.29.9

परान्यचprānyac चक्रमcakram अव्र्हःavṛhaḥ सूर्यस्यsūryasya कुत्सायान्यदkutsāyānyad वरिवोvarivo यातवेyātave ऽकः'kaḥ |

अनासोanāso दस्यूंरdasyūṃr अम्र्णोamṛṇo वधेनvadhena निni दुर्योणduryoṇa आव्र्णङāvṛṇaṅ मर्ध्रवाचःmṛdhravācaḥ ||

One car-wheel of the Sun thou rolledst forward, and one thou settest free to move for Kutsa.
Thou slewest noseless Dasyus with thy weapon, and in their home o’erthrewest hostile speakers.
5.29.10

सतोमाससstomāsas तवाtvā गौरिवीतेरghaurivīter अवर्धन्नavardhann अरन्धयोarandhayo वैदथिनायvaidathināya पिप्रुमpiprum |

आā तवामtvām रजिश्वाṛjiśvā सख्यायsakhyāya चक्रेcakre पचनpacan पक्तीरpaktīr अपिबःapibaḥ सोममsomam अस्यasya ||

The lauds of Gauriviti made thee mighty to Vidathin's son, as prey, thou gavest Pipru.
Rjisivan drew thee into friendship dressing the sacred food, and thou hast drunk his Soma.
5.29.11

नवग्वासःnavaghvāsaḥ सुतसोमासsutasomāsa इन्द्रंindraṃ दशग्वासोdaśaghvāso अभ्यabhy अर्चन्त्यarcanty अर्कैःarkaiḥ |

गव्यंghavyaṃ चिदcid ऊर्वमūrvam अपिधानवन्तंapidhānavantaṃ तंtaṃ चिनcin नरःnaraḥ शशमानाśaśamānā अपapa वरनvran ||

Navagvas and Dasgvas with libations of Soma juice sing hymns of praise to Indra.
Labouring at their task the men laid open the stall of Kine though firmly closed and fastened.
5.29.12

कथोkatho नुnu तेte परिpari चराणिcarāṇi विद्वानvidvān वीर्य्रvīryṛ मघवनmaghavan याyā चकर्थcakartha |

याyā चोco नुnu नव्याnavyā कर्णवःkṛṇavaḥ शविष्ठśaviṣṭha परेदpred उu ताtā तेte विदथेषुvidatheṣu बरवामbravāma ||

How shall I serve thee, Maghavan, though knowing full well what hero deeds thou hast accomplished?
And the fresh deeds which thou wilt do, Most Mighty! these, too, will we tell forth in sacred synods.
5.29.13

एताetā विश्वाviśvā चक्र्वांcakṛvāṃ इन्द्रindra भूर्यbhūry अपरीतोaparīto जनुषाjanuṣā वीर्येणvīryeṇa |

याyā चिनcin नुnu वज्रिनvajrin कर्णवोkṛṇavo दध्र्ष्वानdadhṛṣvān नna तेte वर्ताvartā तविष्याtaviṣyā अस्तिasti तस्याःtasyāḥ ||

Resistless from of old through hero courage, thou hast done all these many acts, O Indra.
What thou wilt do in bravery, Thunder-wielder! none is there who may hinder this thy prowess.
5.29.14

इन्द्रindra बरह्मbrahma करियमाणाkriyamāṇā जुषस्वjuṣasva याyā तेte शविष्ठśaviṣṭha नव्याnavyā अकर्मakarma |

वस्त्रेवvastreva भद्राbhadrā सुक्र्ताsukṛtā वसूयूvasūyū रथंrathaṃ नna धीरःdhīraḥ सवपाsvapā अतक्षमatakṣam ||

Indra, accept the prayers which now are offered, accept the new prayers, Mightiest! which we utter.
Like fair and well-made robes, I, seeking riches, as a deft craftsman makes a car, have wrought them.
5.29.15