HYMN XLI. VIŚVEDEVAS


कोko नुnu वामvām मित्रावरुणावmitrāvaruṇāv रतायनṛtāyan दिवोdivo वाvā महःmahaḥ पार्थिवस्यpārthivasya वाvā देde |

रतस्यṛtasya वाvā सदसिsadasi तरासीथांtrāsīthāṃ नोno यज्ञायतेyajñāyate वाvā पशुषोpaśuṣo नna वाजानvājān ||

WHO, Mitra-Varuṇa, is your pious servant to give you gifts from earth or mighty heaven?
Preserve us in the seat of holy Order, and give the offerer power that winneth cattle.
5.41.1

तेte नोno मित्रोmitro वरुणोvaruṇo अर्यमायुरaryamāyur इन्द्रindra रभुक्षाṛbhukṣā मरुतोmaruto जुषन्तjuṣanta |

नमोभिरnamobhir वाvā येye दधतेdadhate सुव्र्क्तिंsuvṛktiṃ सतोमंstomaṃ रुद्रायrudrāya मीळ्हुषेmīḷhuṣe सजोषाःsajoṣāḥ ||

May Mitra, Varuṇa, Aryaman, and Āyu, Indra Ṛbhukṣan, and the Maruts, love us,
And they who of one mind with bounteous Rudra accept the hymn and laud with adorations.
5.41.2

आā वांvāṃ येष्ठाश्विनाyeṣṭhāśvinā हुवध्यैhuvadhyai वातस्यvātasya पत्मनpatman रथ्यस्यrathyasya पुष्टौpuṣṭau |

उतuta वाvā दिवोdivo असुरायasurāya मन्मmanma परान्धांसीवprāndhāṃsīva यज्यवेyajyave भरध्वमbharadhvam ||

You will I call to feed the car-horse, Aśvins, with the wind's flight swiftest of those who travel:
Or also to the Asura of heaven, Worshipful, bring a hymn as ’twere libation.
5.41.3

परpra सक्षणोsakṣaṇo दिव्यःdivyaḥ कण्वहोताkaṇvahotā तरितोtrito दिवःdivaḥ सजोषाsajoṣā वातोvāto अग्निःaghniḥ |

पूषाpūṣā भगःbhaghaḥ परभ्र्थेprabhṛthe विश्वभोजाviśvabhojā आजिंājiṃ नna जग्मुरjaghmur आश्वश्वतमाःāśvaśvatamāḥ ||

The heavenly Victor, he whose priest is Kaṇva, Tṛta with Dyaus accordant, Vāta, Agni,
All-feeding Pūṣan, Bhaga sought the oblation, as they whose steeds are fleetest seek the contest.
5.41.4

परpra वोvo रयिंrayiṃ युक्ताश्वमyuktāśvam भरध्वंbharadhvaṃ रायrāya एषेeṣe ऽवसे'vase दधीतdadhīta धीःdhīḥ |

सुशेवsuśeva एवैरevair औशिजस्यauśijasya होताhotā येye वva एवाevā मरुतसmarutas तुराणामturāṇām ||

Bring ye your riches forward borne on horses: let thought be framed for help and gain of treasure.
Blest he the priest of Auśija through courses, the courses which are yours the fleet, O Maruts.
5.41.5

परpra वोvo वायुंvāyuṃ रथयुजंrathayujaṃ कर्णुध्वमkṛṇudhvam परpra देवंdevaṃ विप्रमvipram पनितारमpanitāram अर्कैःarkaiḥ |

इषुध्यवiṣudhyava रतसापःṛtasāpaḥ पुरंधीरpuraṃdhīr वस्वीरvasvīr नोno अत्रatra पत्नीरpatnīr आā धियेdhiye धुःdhuḥ ||

Bring hither him who yokes the car, your Vāyu, who praises with his songs, the God and Singer;
And, praying and devout, noble and prudent, may the Gods’ Spouses in their thoughts retain us.
5.41.6

उपupa वva एषेeṣe वन्द्येभिःvandyebhiḥ शूषैःśūṣaiḥ परpra यह्वीyahvī दिवशdivaś चितयद्भिरcitayadbhir अर्कैःarkaiḥ |

उषासानक्ताuṣāsānaktā विदुषीवviduṣīva विश्वमviśvam आā हाhā वहतोvahato मर्त्यायmartyāya यज्ञमyajñam ||

I speed to you with powers that should be honoured, with songs distinguishing Heaven's mighty Daughters,
Morning and Night, the Two, as ’twere all-knowing: these bring the sacrifice unto the mortal.
5.41.7

अभिabhi वोvo अर्चेarce पोष्यावतोpoṣyāvato नॄनnṝn वास्तोषvāstoṣ पतिंpatiṃ तवष्टारंtvaṣṭāraṃ रराणःrarāṇaḥ |

धन्याdhanyā सजोषाsajoṣā धिषणाdhiṣaṇā नमोभिरnamobhir वनस्पतींरvanaspatīṃr ओषधीoṣadhī रायrāya एषेeṣe ||

You I extol, the nourishers of heroes bringing you gifts, Vastospati and Tvaṣṭar-
Rich Dhiṣaṇā accords through our obeisance - andTrees and Plants, for the swift gain of riches.
5.41.8

तुजेtuje नसnas तनेtane पर्वताःparvatāḥ सन्तुsantu सवैतवोsvaitavo येye वसवोvasavo नna वीराःvīrāḥ |

पनितpanita आप्त्योāptyo यजतःyajataḥ सदाsadā नोno वर्धानvardhān नःnaḥ शंसंśaṃsaṃ नर्योnaryo अभिष्टौabhiṣṭau ||

Ours be the Parvatas, even they, for offspring, free-moving, who are Heroes like the Vasus.
May holy Āptya, Friend of man, exalted, strengthen our word for ever and be near us.
5.41.9

वर्ष्णोvṛṣṇo अस्तोषिastoṣi भूम्यस्यbhūmyasya गर्भंgharbhaṃ तरितोtrito नपातमnapātam अपांapāṃ सुव्र्क्तिsuvṛkti |

गर्णीतेghṛṇīte अग्निरaghnir एतरीetarī नna शूषैःśūṣaiḥ शोचिष्केशोśociṣkeśo निni रिणातिriṇāti वनाvanā ||

Tṛta praised him, germ of the earthly hero, with pure songs him the Offspring of the Waters.
Agn; with might neighs loudly like a charger: he of the flaming hair destroys the forests.
5.41.10

कथाkathā महेmahe रुद्रियायrudriyāya बरवामbravāma कदkad रायेrāye चिकितुषेcikituṣe भगायbhaghāya |

आपāpa ओषधीरoṣadhīr उतuta नोno ऽवन्तु'vantu दयौरdyaur वनाvanā गिरयोghirayo वर्क्षकेशाःvṛkṣakeśāḥ ||

How shall we speak to the great might of Rudra? How speak to Bhaga who takes thought for riches?
May Plants, the Waters, and the Sky preserve us, and Woods and Mountains with their trees for tresses.
5.41.11

शर्णोतुśṛṇotu नna ऊर्जामūrjām पतिरpatir गिरःghiraḥ सsa नभसnabhas तरीयांtarīyāṃ इषिरःiṣiraḥ परिज्माparijmā |

शर्ण्वन्त्वśṛṇvantv आपःāpaḥ पुरोpuro नna शुभ्राःśubhrāḥ परिpari सरुचोsruco बब्र्हाणस्याद्रेःbabṛhāṇasyādreḥ ||

May the swift Wanderer, Lord of refreshments listen to our songs, who speeds throuih cloudy heaven:
And may the Waters, bright like castles, hear us, as they flow onward from the cloven mountain.
5.41.12

विदाvidā चिनcin नुnu महान्तोmahānto येye वva एवाevā बरवामbravāma दस्माdasmā वार्यंvāryaṃ दधानाःdadhānāḥ |

वयशvayaś चनcana सुभ्वsubhva आवāva यन्तिyanti कषुभाkṣubhā मर्तमmartam अनुयतंanuyataṃ वधस्नैःvadhasnaiḥ ||

We know your ways, ye Mighty Ones receiving choice meed, ye Wonderful, we will proclaim it.
Even strong birds descend not to the mortal who strives to reach them with swift blow and weapons.
5.41.13

आā दैव्यानिdaivyāni पार्थिवानिpārthivāni जन्मापशjanmāpaś चाछाcāchā सुमखायsumakhāya वोचमvocam |

वर्धन्तांvardhantāṃ दयावोdyāvo गिरशghiraś चन्द्राग्राcandrāghrā उदाudā वर्धन्तामvardhantām अभिषाताabhiṣātā अर्णाःarṇāḥ ||

Celestial and terrestrial generations, and Waters will I summon to the feasting.
May days with bright dawns cause my songs to prosper, and may the conquered streams increase their waters.
5.41.14

पदे-पदेpade-pade मेme जरिमाjarimā निni धायिdhāyi वरूत्रीvarūtrī वाvā शक्राśakrā याyā पायुभिशpāyubhiś चca |

सिषक्तुsiṣaktu माताmātā महीmahī रसाrasā नःnaḥ समतsmat सूरिभिरsūribhir रजुहस्तṛjuhasta रजुवनिःṛjuvaniḥ ||

Duly to each one hath my laud been offered. Strong be Varūtrī with her powers to succour.
May the great Mother Rasā here befriend us, straight-handed, with the princes, striving forward.
5.41.15

कथाkathā दाशेमdāśema नमसाnamasā सुदानूनsudānūn एवयाevayā मरुतोmaruto अछोक्तौachoktau परश्रवसोpraśravaso मरुतोmaruto अछोक्तौachoktau |

माmā नोno ऽहिर'hir बुध्न्योbudhnyo रिषेriṣe धादdhād अस्माकमasmākam भूदbhūd उपमातिवनिःupamātivaniḥ ||

How may we serve the Liberal Ones with worship, the Maruts swift of course in invocation, the Maruts far-renowned in invocation?
Let not the Dragon of the Deep annoy us, and gladly may he welcome our addresses.
5.41.16

इतिiti चिनcin नुnu परजायैprajāyai पशुमत्यैpaśumatyai देवासोdevāso वनतेvanate मर्त्योmartyo वva आā देवासोdevāso वनतेvanate मर्त्योmartyo वःvaḥ |

अत्राatrā शिवांśivāṃ तन्वोtanvo धासिमdhāsim अस्याasyā जरांjarāṃ चिनcin मेme निर्र्तिरnirṛtir जग्रसीतjaghrasīta ||

Thus thinking, O ye Gods, the mortal wins you to give him increase of his herds of cattle: the mortal wins him, O ye Gods, your favour.
Here he wins wholesome food to feed this body: as for mine old age, Nirrti consume it
5.41.17

तांtāṃ वोvo देवाःdevāḥ सुमतिमsumatim ऊर्जयन्तीमūrjayantīm इषमiṣam अश्यामaśyāma वसवःvasavaḥ शसाśasā गोःghoḥ |

साsā नःnaḥ सुदानुरsudānur मर्ळयन्तीmṛḷayantī देवीdevī परतिprati दरवन्तीdravantī सुवितायsuvitāya गम्याःghamyāḥ ||

O Gods, may we obtain from you this favour, strengthening food through the Cow's praise, ye Vasus.
May she who gives good gifts, the gracious Goddes. s, come speeding nigh to us for our well-being.
5.41.18

अभिabhi नna इळाiḷā यूथस्यyūthasya माताmātā समनsman नदीभिरnadībhir उर्वशीurvaśī वाvā गर्णातुghṛṇātu |

उर्वशीurvaśī वाvā बर्हद्दिवाbṛhaddivā गर्णानाभ्यूर्ण्वानाghṛṇānābhyūrṇvānā परभ्र्थस्यायोःprabhṛthasyāyoḥ ||

May Iḷā, Mother of the herds of cattle, and Urvasi with all the streams accept us;
May Urvasi in lofty heaven accepting, as she partakes the oblation of the living,
5.41.19

सिषक्तुsiṣaktu नna ऊर्जव्यस्यūrjavyasya पुष्टेःpuṣṭeḥ ||

Visit us while she shares Urjavya's food.
5.41.20