HYMN LXXIII. AŚVINS.
यद
yad
अद्य
adya
सथः
sthaḥ
परावति
parāvati
यद
yad
अर्वावत्य
arvāvaty
अश्विना
aśvinā
|
यद
yad
वा
vā
पुरू
purū
पुरुभुजा
purubhujā
यद
yad
अन्तरिक्ष
antarikṣa
आ
ā
गतम
ghatam
||
WHETHER, O Aśvins, ye this day be far remote or near at hand,
In many spots or in mid-air, come hither, Lords of ample wealth.
इह
iha
तया
tyā
पुरुभूतमा
purubhūtamā
पुरू
purū
दंसांसि
daṃsāṃsi
बिभ्रता
bibhratā
|
वरस्या
varasyā
याम्य
yāmy
अध्रिगू
adhrighū
हुवे
huve
तुविष्टमा
tuviṣṭamā
भुजे
bhuje
||
These here, who show o’er widest space, bringing full many a wondrous act,
Resistless, lovingly I seek, I call the Mightiest to enjoy.
ईर्मान्यद
īrmānyad
वपुषे
vapuṣe
वपुश
vapuś
चक्रं
cakraṃ
रथस्य
rathasya
येमथुः
yemathuḥ
|
पर्य
pary
अन्या
anyā
नाहुषा
nāhuṣā
युगा
yughā
मह्ना
mahnā
रजांसि
rajāṃsi
दीयथः
dīyathaḥ
||
Another beauteous wheel have ye fixed there to decorate your car.
With others through the realms ye roam in might unto the neighbouring tribes.
तद
tad
ऊ
ū
षु
ṣu
वाम
vām
एना
enā
कर्तं
kṛtaṃ
विश्वा
viśvā
यद
yad
वाम
vām
अनु
anu
षटवे
ṣṭave
|
नाना
nānā
जाताव
jātāv
अरेपसा
arepasā
सम
sam
अस्मे
asme
बन्धुम
bandhum
एयथुः
eyathuḥ
||
That deed of yours that is extolled, Visvas! hath all been done with this.
Born otherwise, and spotless, ye have entered kinship's bonds with us.
आ
ā
यद
yad
वां
vāṃ
सूर्या
sūryā
रथं
rathaṃ
तिष्ठद
tiṣṭhad
रघुष्यदं
raghuṣyadaṃ
सदा
sadā
|
परि
pari
वाम
vām
अरुषा
aruṣā
वयो
vayo
घर्णा
ghṛṇā
वरन्त
varanta
आतपः
ātapaḥ
||
When Sūrya mounted on your car that rolls for ever rapidly,
Birds of red hue were round about and burning splendours compassed you.
युवोर
yuvor
अत्रिश
atriś
चिकेतति
ciketati
नरा
narā
सुम्नेन
sumnena
चेतसा
cetasā
|
घर्मं
gharmaṃ
यद
yad
वाम
vām
अरेपसं
arepasaṃ
नासत्यास्ना
nāsatyāsnā
भुरण्यति
bhuraṇyati
||
Atri bethinks himself of you, O Heroes, with a friendly mind,
What time, Nāsatyas, with his mouth he stirs the spotless flame for you.
उग्रो
ughro
वां
vāṃ
ककुहो
kakuho
ययिः
yayiḥ
शर्ण्वे
śṛṇve
यामेषु
yāmeṣu
संतनिः
saṃtaniḥ
|
यद
yad
वां
vāṃ
दंसोभिर
daṃsobhir
अश्विनात्रिर
aśvinātrir
नराववर्तति
narāvavartati
||
Strong is your swiftly moving steed, famed his exertion in the course
When by your great deeds, Aśvins, Chiefs, Atri is brought to us again.
मध्व
madhva
ऊ
ū
षु
ṣu
मधूयुवा
madhūyuvā
रुद्रा
rudrā
सिषक्ति
siṣakti
पिप्युषी
pipyuṣī
|
यत
yat
समुद्राति
samudrāti
पर्षथः
parṣathaḥ
पक्वाः
pakvāḥ
पर्क्षो
pṛkṣo
भरन्त
bharanta
वाम
vām
||
Lovers of sweetness, Rudras, she who streams with sweetness waits on you.
When ye have travelled through the seas men bring you gifts of well-dressed food.
सत्यम
satyam
इद
id
वा
vā
उ
u
अश्विना
aśvinā
युवाम
yuvām
आहुर
āhur
मयोभुवा
mayobhuvā
|
ता
tā
यामन
yāman
यामहूतमा
yāmahūtamā
यामन्न
yāmann
आ
ā
मर्ळयत्तमा
mṛḷayattamā
||
Aśvins, with truth they call you Twain bestowers of felicity;
At sacrifice most prompt to hear, most gracious ye at sacrifice.
इमा
imā
बरह्माणि
brahmāṇi
वर्धनाश्विभ्यां
vardhanāśvibhyāṃ
सन्तु
santu
शंतमा
śaṃtamā
|
या
yā
तक्षाम
takṣāma
रथां
rathāṃ
इवावोचाम
ivāvocāma
बर्हन
bṛhan
नमः
namaḥ
||
Most pleasing to the Aśvins be these prayers which magnify their might,
Which we have fashioned, even as cars high reverence have we spoken forth.