HYMN LXXIV. AŚVINS.
कूष्ठो
kūṣṭho
देवाव
devāv
अश्विनाद्या
aśvinādyā
दिवो
divo
मनावसू
manāvasū
|
तच
tac
छरवथो
chravatho
वर्षण्वसू
vṛṣaṇvasū
अत्रिर
atrir
वाम
vām
आ
ā
विवासति
vivāsati
||
WHERE in the heavens are ye to-day, Gods, Aśvins, rich in constancy?
Hear this, ye excellent as Steers: Atri inviteth you to come.
कुह
kuha
तया
tyā
कुह
kuha
नु
nu
शरुता
śrutā
दिवि
divi
देवा
devā
नासत्या
nāsatyā
|
कस्मिन्न
kasminn
आ
ā
यतथो
yatatho
जने
jane
को
ko
वां
vāṃ
नदीनां
nadīnāṃ
सचा
sacā
||
Where are they now? Where are the Twain, the famed Nāsatyas, Gods in heaven?
Who is the man ye strive to reach? Who of your suppliants is with you?
कं
kaṃ
याथः
yāthaḥ
कं
kaṃ
ह
ha
गछथः
ghachathaḥ
कम
kam
अछा
achā
युञ्जाथे
yuñjāthe
रथम
ratham
|
कस्य
kasya
बरह्माणि
brahmāṇi
रण्यथो
raṇyatho
वयं
vayaṃ
वाम
vām
उश्मसीष्टये
uśmasīṣṭaye
||
Whom do ye visit, whom approach? to whom direct your harnessed car?
With whose devotions are ye pleased? We long for you to further us.
पौरं
pauraṃ
चिद
cid
धय
dhy
उदप्रुतम
udaprutam
पौर
paura
पौराय
paurāya
जिन्वथः
jinvathaḥ
|
यद
yad
ईं
īṃ
गर्भीततातये
ghṛbhītatātaye
सिंहम
siṃham
इव
iva
दरुहस
druhas
पदे
pade
||
Ye, Strengtheners, for Paura stir the filler swimming in the flood,
Advancing to be captured like a lion to the ambuscade.
पर
pra
चयवानाज
cyavānāj
जुजुरुषो
jujuruṣo
वव्रिम
vavrim
अत्कं
atkaṃ
न
na
मुञ्चथः
muñcathaḥ
|
युवा
yuvā
यदी
yadī
कर्थः
kṛthaḥ
पुनर
punar
आ
ā
कामम
kāmam
रण्वे
ṛṇve
वध्वः
vadhvaḥ
||
Ye from cyavana worn with age removed his skin as ’twere a robe.
So, when ye made him young again, he stirred the longing of a dame.
अस्ति
asti
हि
hi
वाम
vām
इह
iha
सतोता
stotā
समसि
smasi
वां
vāṃ
संद्र्शि
saṃdṛśi
शरिये
śriye
|
नू
nū
शरुतम
śrutam
म
ma
आ
ā
गतम
ghatam
अवोभिर
avobhir
वाजिनीवसू
vājinīvasū
||
Here is the man who lauds you both: to see your glory are we here.
Now bear me, come with saving help, ye who are rich in store of wealth.
को
ko
वाम
vām
अद्य
adya
पुरूणाम
purūṇām
आ
ā
वव्ने
vavne
मर्त्यानाम
martyānām
|
को
ko
विप्रो
vipro
विप्रवाहसा
vipravāhasā
को
ko
यज्ञैर
yajñair
वाजिनीवसू
vājinīvasū
||
Who among many mortal men this day hath won you to himself?
What bard, accepters of the bard? Who, rich in wealth! with sacrifice?
आ
ā
वां
vāṃ
रथो
ratho
रथानां
rathānāṃ
येष्ठो
yeṣṭho
यात्व
yātv
अश्विना
aśvinā
|
पुरू
purū
चिद
cid
अस्मयुस
asmayus
तिर
tira
आङगूषो
āṅghūṣo
मर्त्येष्व
martyeṣv
आ
ā
||
O Aśvins, may your car approach, most excellent of cars for speed.
Through many regions may our praise pass onward among mortal men.
शम
śam
ऊ
ū
षु
ṣu
वाम
vām
मधूयुवास्माकम
madhūyuvāsmākam
अस्तु
astu
चर्क्र्तिः
carkṛtiḥ
|
अर्वाचीना
arvācīnā
विचेतसा
vicetasā
विभिः
vibhiḥ
शयेनेव
śyeneva
दीयतम
dīyatam
||
May our laudation of you Twain, lovers of meath! be sweet to you.
Fly hitherward, ye wise of heart, like falcons with your winged steeds.
अश्विना
aśvinā
यद
yad
ध
dha
कर्हि
karhi
चिच
cic
छुश्रूयातम
chuśrūyātam
इमं
imaṃ
हवम
havam
|
वस्वीर
vasvīr
ऊ
ū
षु
ṣu
वाम
vām
भुजः
bhujaḥ
पर्ञ्चन्ति
pṛñcanti
सु
su
वाम
vām
पर्चः
pṛcaḥ
||
O Aśvins, when at any time ye listen to this call of mine,
For you is dainty food prepared: they mix refreshing food for you.