HYMN LXXX. DAWN.


दयुतद्यामानमdyutadyāmānam बर्हतीमbṛhatīm रतेनṛtena रतावरीमṛtāvarīm अरुणप्सुंaruṇapsuṃ विभातीमvibhātīm |

देवीमdevīm उषसंuṣasaṃ सवरsvar आवहन्तीमāvahantīm परतिprati विप्रासोviprāso मतिभिरmatibhir जरन्तेjarante ||

THE singers welcome with their hymns and praises the Goddess Dawn who bringeth in the sunlight,
Sublime, by Law true to eternal Order, bright on her path, red-tinted, far-refulgent.
5.80.1

एषाeṣā जनंjanaṃ दर्शताdarśatā बोधयन्तीbodhayantī सुगानsughān पथःpathaḥ कर्ण्वतीkṛṇvatī यात्यyāty अग्रेaghre |

बर्हद्रथाbṛhadrathā बर्हतीbṛhatī विश्वमिन्वोषाviśvaminvoṣā जयोतिरjyotir यछत्यyachaty अग्रेaghre अह्नामahnām ||

She comes in front, fair, rousing up the people, making the pathways easy to be travelled.
High, on her lofty chariot, all-impelling, Dawn gives her splendour at the days' beginning.
5.80.2

एषाeṣā गोभिरghobhir अरुणेभिरaruṇebhir युजानास्रेधन्तीyujānāsredhantī रयिमrayim अप्रायुaprāyu चक्रेcakre |

पथोpatho रदन्तीradantī सुवितायsuvitāya देवीdevī पुरुष्टुताpuruṣṭutā विश्ववाराviśvavārā विvi भातिbhāti ||

She, harnessing her car with purple oxen. injuring none, hath brought perpetual riches.
Opening paths to happiness, the Goddess shines, praised by all, giver of every blessing.
5.80.3

एषाeṣā वयेनीvyenī भवतिbhavati दविबर्हाdvibarhā आविष्क्र्ण्वानाāviṣkṛṇvānā तन्वमtanvam पुरस्तातpurastāt |

रतस्यṛtasya पन्थामpanthām अन्वanv एतिeti साधुsādhu परजानतीवprajānatīva नna दिशोdiśo मिनातिmināti ||

With changing tints she gleams in double splendour while from the eastward she displays her body.
She travels perfectly the path of Order, nor fails to reach, as one who knows, the quarters.
5.80.4

एषाeṣā शुभ्राśubhrā नna तन्वोtanvo विदानोर्ध्वेवvidānordhveva सनातीsnātī दर्शयेdṛśaye नोno अस्थातasthāt |

अपapa दवेषोdveṣo बाधमानाbādhamānā तमांस्यtamāṃsy उषाuṣā दिवोdivo दुहिताduhitā जयोतिषागातjyotiṣāghāt ||

As conscious that her limbs are bright with bathing, she stands, as ’twere, erect that we may see her.
Driving away malignity and darkness, Dawn, Child of Heaven, hath come to us with lustre.
5.80.5

एषाeṣā परतीचीpratīcī दुहिताduhitā दिवोdivo नॄनnṝn योषेवyoṣeva भद्राbhadrā निni रिणीतेriṇīte अप्सःapsaḥ |

वयूर्ण्वतीvyūrṇvatī दाशुषेdāśuṣe वार्याणिvāryāṇi पुनरpunar जयोतिरjyotir युवतिःyuvatiḥ पूर्वथाकःpūrvathākaḥ ||

The Daughter of the Sky, like some chaste woman, bends, opposite to men, her forehead downward.
The Maid, disclosing boons to him who worships, hath brought again the daylight as aforetime.
5.80.6