HYMN XLV. INDRA.
य
ya
आनयत
ānayat
परावतः
parāvataḥ
सुनीती
sunītī
तुर्वशं
turvaśaṃ
यदुम
yadum
|
इन्द्रः
indraḥ
सनो
sano
युवा
yuvā
सखा
sakhā
||
THAT Indra is our youthful Friend, who with his trusty guidance led
Turvaśa, Yadu from afar.
अविप्रे
avipre
चिद
cid
वयो
vayo
दधदनाशुना
dadhadanāśunā
चिदर्वता
cidarvatā
|
इन्द्रो
indro
जेता
jetā
हितं
hitaṃ
धनम
dhanam
||
Even to the dull and uninspired Indra, gives vital power, and wins
Even with slow steed the offered prize.
महीरस्य
mahīrasya
परणीतयः
praṇītayaḥ
पूर्वीरुत
pūrvīruta
परशस्तयः
praśastayaḥ
|
नास्य
nāsya
कषीयन्त
kṣīyanta
ऊतयः
ūtayaḥ
||
Great are his ways of guiding us, andṅanilbld are Ins eulogies:
His kind protections never fail.
सखायो
sakhāyo
बरह्मवाहसे.अर्चत
brahmavāhase.arcata
पर
pra
च
ca
गायत
ghāyata
|
स
sa
हि
hi
नः
naḥ
परमतिर्मही
pramatirmahī
||
Friends, sing your psalm and offer praise to him to whom the prayer is brought:
For our great Providence is he.
तवमेकस्य
tvamekasya
वर्त्रहन्नविता
vṛtrahannavitā
दवयोरसि
dvayorasi
|
उतेद्र्शे
utedṛśe
यथा
yathā
वयम
vayam
||
Thou, Slaughterer of Vṛtra, art Guardian and Friend of one and two,
Yea, of a man like one of us.
नयसीद
nayasīd
वति
vati
दविषः
dviṣaḥ
कर्णोष्युक्थशंसिनः
kṛṇoṣyukthaśaṃsinaḥ
|
नर्भिः
nṛbhiḥ
सुवीर
suvīra
उच्यसे
ucyase
||
Beyond men's hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise:
Good hero art thou called by men.
बरह्माणं
brahmāṇaṃ
बरह्मवाहसं
brahmavāhasaṃ
गीर्भिः
ghīrbhiḥ
सखायं
sakhāyaṃ
रग्मियम
ṛghmiyam
|
गांन
ghāṃna
दोहसे
dohase
हुवे
huve
||
I call with hymns, as ’twere a cow to milk, the Friend who merits praise,
The Brahman who accepts the prayer.
यस्य
yasya
विश्वानि
viśvāni
हस्तयोरूचुर्वसूनि
hastayorūcurvasūni
नि
ni
दविता
dvitā
|
वीरस्य
vīrasya
पर्तनाषहः
pṛtanāṣahaḥ
||
Him in whose hands they say are stored all treasures from the days of old,
The Hero, conquering in the fight.
वि
vi
दर्ळ्हानि
dṛḷhāni
चिदद्रिवो
cidadrivo
जनानां
janānāṃ
शचीपते
śacīpate
|
वर्ह
vṛha
माया
māyā
अनानत
anānata
||
Lord of Strength, Caster of the Stone, destroy the firm forts built by men,
And foil their arts, unbending God!
तमु
tamu
तवा
tvā
सत्य
satya
सोमपा
somapā
इन्द्र
indra
वाजानां
vājānāṃ
पते
pate
|
अहूमहि
ahūmahi
शरवस्यवः
śravasyavaḥ
||
Thee, thee as such, O Lord of Power, O Indra, Soma-drinker, true,
We, fain for glory, have invoked.
तमु
tamu
तवा
tvā
यः
yaḥ
पुरासिथ
purāsitha
यो
yo
वा
vā
नूनं
nūnaṃ
हिते
hite
धने
dhane
|
हव्यःस
havyaḥsa
शरुधी
śrudhī
हवम
havam
||
Such as thou wast of old, and art now to be called on when the prize
lies ready, listen to our call.
धीभिरर्वद्भिरर्वतो
dhībhirarvadbhirarvato
वाजानिन्द्र
vājānindra
शरवाय्यान
śravāyyān
|
तवया
tvayā
जेष्म
jeṣma
हितं
hitaṃ
धनम
dhanam
||
With hymns and coursers we will gain, Indra, through thee, both steeds and spoil
Most glorious, and the proffered prize.
अभूरु
abhūru
वीर
vīra
गिर्वणो
ghirvaṇo
महानिन्द्र
mahānindra
धने
dhane
हिते
hite
|
भरे
bhare
वितन्तसाय्यः
vitantasāyyaḥ
||
Thou, Indra, Lover of the Song, whom men must stir to help, hast been
Great in the contest for the prize.
या
yā
त
ta
ऊतिरमित्रहन
ūtiramitrahan
मक्षूजवस्तमासति
makṣūjavastamāsati
|
तया
tayā
नो
no
हिनुही
hinuhī
रथम
ratham
||
Slayer of foes, whatever aid of thine imparts the swiftest course,
With that impel our car to speed.
स
sa
रथेन
rathena
रथीतमो.अस्माकेनाभियुग्वना
rathītamo.asmākenābhiyughvanā
|
जेषि
jeṣi
जिष्णो
jiṣṇo
हितं
hitaṃ
धनम
dhanam
||
As skilfullest of those who drive the chariot, with our art and aim,
O Conqueror, win the proffered prize.
य
ya
एक
eka
इत
it
तमु
tamu
षटुहि
ṣṭuhi
कर्ष्टीनां
kṛṣṭīnāṃ
विचर्षणिः
vicarṣaṇiḥ
|
पतिर्जज्ञे
patirjajñe
वर्षक्रतुः
vṛṣakratuḥ
||
Praise him who, Matchless and Alone, was born the Lord of living men,
Most active, with heroic soul.
यो
yo
गर्णतामिदासिथापिरूती
ghṛṇatāmidāsithāpirūtī
शिवः
śivaḥ
सखा
sakhā
|
स
sa
तवंन
tvaṃna
इन्द्र
indra
मर्ळय
mṛḷaya
||
Thou who hast been the singers' Friend, a Friend auspicious with thine aid,
As such, O Indra, favour us.
धिष्व
dhiṣva
वज्रं
vajraṃ
गभस्त्यो
ghabhastyo
रक्षोहत्याय
rakṣohatyāya
वज्रिवः
vajrivaḥ
|
सासहीष्ठा
sāsahīṣṭhā
अभि
abhi
सप्र्धः
spṛdhaḥ
||
Grasp in thine arms the thunderbolt, O Thunder-armed, to slay the fiends:
Mayst thou subdue the foemen's host.
परत्नं
pratnaṃ
रयीणां
rayīṇāṃ
युजं
yujaṃ
सखायं
sakhāyaṃ
कीरिचोदनम
kīricodanam
|
बरह्मवाहस्तमं
brahmavāhastamaṃ
हुवे
huve
||
I call the ancient Friend, allied with wealth, who speeds the lowly man,
Him to whom chiefly prayer is brought.
स
sa
हि
hi
विश्वानि
viśvāni
पार्थिवानेको
pārthivāneko
वसूनि
vasūni
पत्यते
patyate
|
गिर्वणस्तमो
ghirvaṇastamo
अध्रिगुः
adhrighuḥ
||
For he alone is Lord of all the treasures of the earth: he speeds
Hither, chief Lover of the Song.
स
sa
नो
no
नियुद्भिरा
niyudbhirā
पर्ण
pṛṇa
कामं
kāmaṃ
वाजेभिरश्विभिः
vājebhiraśvibhiḥ
|
गोमद्भिर्गोपते
ghomadbhirghopate
धर्षत
dhṛṣat
||
So with thy yoked teams satisfy our wish with power and wealth in steeds
And cattle, boldly, Lord of kine!
तद
tad
वो
vo
गाय
ghāya
सुते
sute
सचा
sacā
पुरुहूताय
puruhūtāya
सत्वने
satvane
|
शं
śaṃ
यद
yad
गवे
ghave
||
Sing this, what time the ' juice is pressed, to him your Hero, Much-invoked,
To please him as a mighty Steer.
न
na
शाकिने
śākine
||
He, Excellent, withholdeth not his gift of power and wealth in kine,
When he hath listened to our songs.
न
na
घा
ghā
वसुर्नि
vasurni
यमते
yamate
दानं
dānaṃ
वाजस्य
vājasya
गोमतः
ghomataḥ
|
यत
yat
सीमुप
sīmupa
शरवद
śravad
गिरः
ghiraḥ
||
May he with might unclose for us the cow's stall, whosesoe’er it be,
To which the Dasyu-slayer goes.
कुवित्सस्य
kuvitsasya
पर
pra
हि
hi
वरजं
vrajaṃ
गोमन्तं
ghomantaṃ
दस्युहा
dasyuhā
गमत
ghamat
|
शचीभिरप
śacībhirapa
नो
no
वरत
varat
||
O Indra Śatakratu, these our songs have called aloud to thee,
Like mother cows to meet their calves.
इमा
imā
उ
u
तवा
tvā
शतक्रतो.अभि
śatakrato.abhi
पर
pra
णोनुवुर्गिरः
ṇonuvurghiraḥ
|
इन्द्र
indra
वत्संन
vatsaṃna
मातरः
mātaraḥ
||
Hard is thy love to win: thou art a Steer to him who longs for steers:
Be to one craving steeds a Steed.
दूणाशं
dūṇāśaṃ
सख्यं
sakhyaṃ
तव
tava
गौरसि
ghaurasi
वीर
vīra
गव्यते
ghavyate
|
अश्वो
aśvo
अश्वायते
aśvāyate
भव
bhava
||
Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence:
Yield not thy singer to reproach.
स
sa
मन्दस्वा
mandasvā
हयन्धसो
hyandhaso
...
...
||
These songs with every draught we pour come, Lover of the Song, to thee,
As milch-kine hasten to their young
इमा
imā
उ
u
तवा
tvā
सुते-सुते
sute-sute
नक्षन्ते
nakṣante
गिर्वणो
ghirvaṇo
गिरः
ghiraḥ
|
वत्सं
vatsaṃ
गावोन
ghāvona
धेनवः
dhenavaḥ
||
To thee most oft invoked, amid the many singers' rivalry
Who beg with all their might for wealth.
पुरूतमं
purūtamaṃ
पुरूणां
purūṇāṃ
सतोतॄणां
stotṝṇāṃ
विवाचि
vivāci
|
वाजेभिर्वाजयताम
vājebhirvājayatām
||
Nearest and most attractive may our laud, O Indra come to thee.
Urge thou us on to ample wealth.
अस्माकमिन्द्र
asmākamindra
भूतु
bhūtu
ते
te
सतोमो
stomo
वाहिष्ठो
vāhiṣṭho
अन्तमः
antamaḥ
|
अस्मान
asmān
राये
rāye
महे
mahe
हिनु
hinu
||
Brbu hath set himself above the Paṇis, o’er their highest head,
Like the wide bush on Gan!gā's bank.
अधि
adhi
बर्बुः
bṛbuḥ
पणीनां
paṇīnāṃ
वर्षिष्ठे
varṣiṣṭhe
मूर्धन्नस्थात
mūrdhannasthāt
|
उरुः
uruḥ
कक्षो
kakṣo
न
na
गाङगयः
ghāṅghyaḥ
||
He whose good bounty, thousandfold, swift as the rushing of the wind,
Suddenly offers as a gift.
यस्य
yasya
वायोरिव
vāyoriva
दरवद
dravad
भद्रा
bhadrā
रातिः
rātiḥ
सहस्रिणी
sahasriṇī
|
सद्यो
sadyo
दानाय
dānāya
मंहते
maṃhate
||
So all our singers ever praise the pious Brbu's noble deed,
Chief, best to give his thousands, best to give a thousand liberal gifts.
तत
tat
सु
su
नो
no
विश्वे
viśve
अर्य
arya
आ
ā
सदा
sadā
गर्णन्ति
ghṛṇanti
कारवः
kāravaḥ
|
बर्बुं
bṛbuṃ
सहस्रदातमं
sahasradātamaṃ
सूरिं
sūriṃ
सहस्रसातमम
sahasrasātamam
||
Missing line from Griffith.