HYMN LXXV. WEAPONS OF WAR.


जीमूतस्येवjīmūtasyeva भवतिbhavati परतीकंpratīkaṃ यदyad वर्मीvarmī यातिyāti समदामुपस्थेsamadāmupasthe |

अनाविद्धयाanāviddhayā तन्वाtanvā जयjaya तवंtvaṃ सsa तवाtvā वर्मणोvarmaṇo महिमाmahimā पिपर्तुpipartu ||

THE warrior's look is like a thunderous rain-cloud's, when, armed with mail, he seeks the lap of battle.
Be thou victorious with unwounded body: so let the thickness of thy mail protect thee.
6.75.1

धन्वनाdhanvanā गाghā धन्वनाजिंdhanvanājiṃ जयेमjayema धन्वनाdhanvanā तीव्राःtīvrāḥ समदोsamado जयेमjayema |

धनुःdhanuḥ शत्रोरपकामंśatrorapakāmaṃ कर्णोतिkṛṇoti धन्वनाdhanvanā सर्वाःsarvāḥ परदिशोpradiśo जयेमjayema ||

With Bow let us win kine, with Bow the battle, with Bow be victors in our hot encounters.
The Bow brings grief and sorrow to the foeman: armed with the Bow may we subdue all regions.
6.75.2

वक्ष्यन्तीवेदाvakṣyantīvedā गनीगन्तिghanīghanti कर्णंkarṇaṃ परियंpriyaṃ सखायंsakhāyaṃ परिषस्वजानाpariṣasvajānā |

योषेवyoṣeva शिङकतेśiṅkte वितताधिvitatādhi धन्वञdhanvañ जयाjyā इयंiyaṃ समनेsamane पारयन्तीpārayantī ||

Close to his car, as fain to speak, She presses, holding her well-loved Friend in her embraces.
Strained on the Bow, She whispers like a woman-this Bowstring that preserves us in the combat.
6.75.3

तेte आचरन्तीācarantī समनेवsamaneva योषाyoṣā मातेवmāteva पुत्रंputraṃ बिभ्र्तामुपस्थेbibhṛtāmupasthe |

अपapa शत्रूनśatrūn विध्यतांvidhyatāṃ संविदानेsaṃvidāne आर्त्नीārtnī इमेime विष्फुरन्तीमित्रानviṣphurantīamitrān ||

These, meeting like a woman and her lover, bear, mother-like, their child upon their bosom.
May the two Bow-ends, starting swift asunder, scatter, in unison, the foes who hate us.
6.75.4

बह्वीनांbahvīnāṃ पिताpitā बहुरस्यbahurasya पुत्रश्चिश्चाputraściścā कर्णोतिkṛṇoti समनावगत्यsamanāvaghatya |

इषुधिःiṣudhiḥ सङकाःsaṅkāḥ पर्तनाश्चpṛtanāśca सर्वाःsarvāḥ पर्ष्ठेpṛṣṭhe निनद्धोninaddho जयतिjayati परसूतःprasūtaḥ ||

With many a son, father of many daughters, He clangs and clashes as he goes to battle.
Slung on the back, pouring his brood, the Quiver vanquishes all opposing bands and armies.
6.75.5

रथेrathe तिष्ठनtiṣṭhan नयतिnayati वाजिनःvājinaḥ पुरोpuro यत्र-यत्रyatra-yatra कामयतेkāmayate सुषारथिःsuṣārathiḥ |

अभीशूनांabhīśūnāṃ महिमानंmahimānaṃ पनायतpanāyata मनःmanaḥ पश्चादनुpaścādanu यछन्तिyachanti रश्मयःraśmayaḥ ||

Upstanding in the Car the skilful Charioteer guides his strong Horses on whithersoe’er he will.
See and admire the strength of those controlling Reins which from behind declare the will of him who drives.
6.75.6

तीव्रानtīvrān घोषानghoṣān कर्ण्वतेkṛṇvate वर्षपाणयो.अश्वाvṛṣapāṇayo.aśvā रथेभिःrathebhiḥ सहवाजयन्तःsahavājayantaḥ |

अवक्रामन्तःavakrāmantaḥ परपदैरमित्रानprapadairamitrān कषिणन्तिkṣiṇanti शत्रून्रनपव्ययन्तःśatrūnranapavyayantaḥ ||

Horses whose hoofs rain dust are neighing loudly, yoked to the Chariots, showing forth their vigour,
With their forefeet descending on the foemen, they, never flinching, trample and destroy them.
6.75.7

रथवाहनंrathavāhanaṃ हविरस्यhavirasya नामnāma यत्रायुधंyatrāyudhaṃ निहितमस्यnihitamasya वर्मvarma |

तत्राtatrā रथमुपrathamupa शग्मंśaghmaṃ सदेमsadema विश्वाहाviśvāhā वयंvayaṃ सुमनस्यमानाःsumanasyamānāḥ ||

Car-bearer is the name of his oblation, whercon are laid his Weapons and his Armour.
So let us here, each day that passes, honour the helpful Car with hearts exceeding joyful.
6.75.8

सवादुषंसदःsvāduṣaṃsadaḥ पितरोpitaro वयोधाःvayodhāḥ कर्छ्रेश्रितःkṛchreśritaḥ शक्तीवन्तोśaktīvanto गभीराःghabhīrāḥ |

चित्रसेनाcitrasenā इषुबलाiṣubalā अम्र्ध्राःamṛdhrāḥ सतोवीराsatovīrā उरवोuravo वरातसाहाःvrātasāhāḥ ||

In sweet association lived the fathers who gave us life, profound and strong in trouble,
Unwearied, armed with shafts and wondrous weapons, free, real heroes, conquerors of armies.
6.75.9

बराह्मणासःbrāhmaṇāsaḥ पितरःpitaraḥ सोम्यासःsomyāsaḥ शिवेśive नोno दयावाप्र्थिवीdyāvāpṛthivī अनेहसाanehasā |

पूषाpūṣā नःnaḥ पातुpātu दुरितादduritād रताव्र्धोṛtāvṛdho रक्षाrakṣā माकिर्नोmākirno अघशंसaghaśaṃsa ईशतīśata ||

The Brahmans, and the Fathers meet for Soma-draughts, and, graciously inclined, unequalled Heaven and Earth.
Guard us trom evil, Pūṣan, guard us strengtheners of Law: let not the evil-wisher master us.
6.75.10

सुपर्णंsuparṇaṃ वस्तेvaste मर्गोmṛgho अस्याasyā दन्तोdanto गोभिःghobhiḥ संनद्धाsaṃnaddhā पततिpatati परसूताprasūtā |

यत्राyatrā नरःnaraḥ संsaṃ चca विvi चca दरवन्तिdravanti तत्रास्मभ्यमिषवःtatrāsmabhyamiṣavaḥ शर्मśarma यंसनyaṃsan ||

Her tooth a deer, dressed in an eagle's feathers, bound with cow-hide, launched forth, She flieth onward.
There where the heroes speed hither and thither, there may the Arrows shelter and protect us.
6.75.11

रजीतेṛjīte परिpari वरंधिvṛṃdhi नो.अश्माno.aśmā भवतुbhavatu नस्तनूःnastanūḥ |

सोमोsomo अधिadhi बरवीतुbravītu नो.अदितिःno.aditiḥ शर्मśarma यछतुyachatu ||

Avoid us thou whose flight is straight, and let our bodies be as stone.
May Soma kindly speak to us, and Aditi protect us well.
6.75.12

आā जङघन्तिjaṅghanti सान्वेषांsānveṣāṃ जघनानुपjaghanānupa जिघ्नतेjighnate |

अश्वाजनिaśvājani परचेतसो.अश्वानpracetaso.aśvān समत्सुsamatsu चोदयcodaya ||

He lays his blows upon their backs, he deals his blows upon their thighs.
Thou, Whip, who urgest horses, drive sagacious horses in the fray.
6.75.13

अहिरिवahiriva भोगैःbhoghaiḥ पर्येतिparyeti बाहुंbāhuṃ जयायाjyāyā हेतिंhetiṃ परिबाधमानःparibādhamānaḥ |

हस्तघ्नोhastaghno विश्वाviśvā वयुनानिvayunāni विद्वानvidvān पुमानpumān पुमांसंpumāṃsaṃ परिpari पातुpātu विश्वतःviśvataḥ ||

It compasses the arm with serpent windings, fending away the friction of the bowstring:
So may the Brace, well-skilled in all its duties, guard manfully the man from every quarter.
6.75.14

आलाक्ताālāktā याyā रुरुशीर्ष्ण्यथोruruśīrṣṇyatho यस्याyasyā अयोayo मुखमmukham |

इदंidaṃ पर्जन्यरेतसparjanyaretasa इष्वैiṣvai देव्यैdevyai बर्हनbṛhan नमःnamaḥ ||

Now to the Shaft with venom smeared, tipped with deer-horn, with iron mouth,
Celestial, of Parjanya's seed, be this great adoration paid.
6.75.15

अवस्र्ष्टाavasṛṣṭā पराparā पतpata शरव्येśaravye बरह्मसंशितेbrahmasaṃśite |

गछामित्रान्प्रghachāmitrānpra पद्यस्वpadyasva मानूषांmānūṣāṃ कंkaṃ चनोच्छिषःcanocchiṣaḥ ||

Loosed from the Bowstring fly away, thou Arrow, sharpened by our prayer.
Go to the foemen, strike them home, and let not one be left alive.
6.75.16

यत्रyatra बाणाःbāṇāḥ सम्पतन्तिsampatanti कुमाराkumārā विशिखाviśikhā इवiva |

तत्राtatrā नोno बरह्मणसbrahmaṇas पतिरदितिःpatiraditiḥ शर्मśarma यछतुyachatu विश्वाहाviśvāhā शर्मśarma यछतुyachatu ||

There where the flights of Arrows fall like boys whose locks are yet unshorn.
Even there may Brahmaṇaspati, and Aditi protect us well, protect us well through all our days.
6.75.17

मर्माणिmarmāṇi तेte वर्मणाvarmaṇā छादयामिchādayāmi सोमस्त्वाsomastvā राजाम्र्तेनानुrājāmṛtenānu वस्तामvastām |

उरोर्वरीयोurorvarīyo वरुणस्तेvaruṇaste कर्णोतुkṛṇotu जयन्तंjayantaṃ तवानुtvānu देवामदन्तुdevāmadantu ||

Thy vital parts I cover with thine Armour: with immortality King Soma clothe thee.
Varuṇa give thee what is more than ample, and in thy triumph may the Gods be joyful.
6.75.18

योyo नःnaḥ सवोsvo अरणोaraṇo यश्चyaśca निष्ट्योniṣṭyo जिघांसतिjighāṃsati |

देवास्तंसर्वेdevāstaṃsarve धूर्वन्तुdhūrvantu बरह्मbrahma वर्मvarma ममान्तरमmamāntaram ||

Whoso shall seek to hurt us, whether he be a strange foe or one of us,
May the Gods dismember him for the nearest, closest armour is prayer.
6.75.19