HYMN II. INDRA.
इदं
idaṃ
वसो
vaso
सुतमन्धः
sutamandhaḥ
पिबा
pibā
सुपूर्णमुदरम
supūrṇamudaram
|
अनाभयिन
anābhayin
ररिमा
rarimā
ते
te
||
HERE is the Soma juice expressed; O Vasu, drink till thou art full:
Undaunted God, we give it thee.
नर्भिर्धूतः
nṛbhirdhūtaḥ
सुतो
suto
अश्नैरव्यो
aśnairavyo
वारैः
vāraiḥ
परिपूतः
paripūtaḥ
|
अश्वोन
aśvona
निक्तो
nikto
नदीषु
nadīṣu
||
Washed by the men, pressed out with stones, strained through the filter made of wool,
’Tis like a courser bathed in stream.
तं
taṃ
ते
te
यवं
yavaṃ
यथा
yathā
गोभिः
ghobhiḥ
सवादुमकर्म
svādumakarma
शरीणन्तः
śrīṇantaḥ
|
इन्द्र
indra
तवास्मिन
tvāsmin
सधमादे
sadhamāde
||
This juice have we made sweet for thee like barley, blending it with milk.
Indra, I call thee to our feast.
इन्द्र
indra
इत
it
सोमपा
somapā
एक
eka
इन्द्रः
indraḥ
सुतपा
sutapā
विश्वायुः
viśvāyuḥ
|
अन्तर्देवान
antardevān
मर्त्यांश्च
martyāṃśca
||
Beloved of all, Indra alone drinks up the flowing Soma juice
Among the Gods and mortal men.
न
na
यं
yaṃ
शुक्रो
śukro
न
na
दुराशीर्न
durāśīrna
तर्प्रा
tṛprā
उरुव्यचसम
uruvyacasam
|
अपस्प्र्ण्वते
apaspṛṇvate
सुहार्दम
suhārdam
||
The Friend, whom not the brilliant-hued, the badly-mixt or bitter draught,
Repels, the far-extending God;
गोभिर्यदीमन्ये
ghobhiryadīmanye
अस्मन
asman
मर्गं
mṛghaṃ
न
na
वरा
vrā
मर्गयन्ते
mṛghayante
|
अभित्सरन्ति
abhitsaranti
धेनुभिः
dhenubhiḥ
||
While other men than we with milk chase him as hunters chase a deer,
And with their kine inveigle him.
तरय
traya
इन्द्रस्य
indrasya
सोमाः
somāḥ
सुतासः
sutāsaḥ
सन्तु
santu
देवस्य
devasya
|
सवे
sve
कषये
kṣaye
सुतपाव्नः
sutapāvnaḥ
||
For him, for Indra, for the God, be pressed three draughts of Soma juice
In the juice-drinker's own abode.
तरयः
trayaḥ
कोशासः
kośāsaḥ
शचोतन्ति
ścotanti
तिस्रश्चम्वः
tisraścamvaḥ
सुपूर्णाः
supūrṇāḥ
|
समाने
samāne
अधि
adhi
भार्मन
bhārman
||
Three reservoirs exude their drops, filled are three beakers to the brim,
All for one offering to the God.
शुचिरसि
śucirasi
पुरुनिष्ठाः
puruniṣṭhāḥ
कषीरैर्मध्यत
kṣīrairmadhyata
आशीर्तः
āśīrtaḥ
|
दध्ना
dadhnā
मन्दिष्ठः
mandiṣṭhaḥ
शूरस्य
śūrasya
||
Pure art thou, set in many a place, and blended in the midst with milk
And curd, to cheer the Hero best.
इमे
ime
त
ta
इन्द्र
indra
सोमास्तीव्रा
somāstīvrā
अस्मे
asme
सुतासः
sutāsaḥ
|
शुक्रा
śukrā
आशिरंयाचन्ते
āśiraṃyācante
||
Here, Indra, are thy Soma-draughts pressed out by us, the strong, the pure:
They crave admixture of the milk.
तानाशिरं
tānāśiraṃ
पुरोळाशमिन्द्रेमं
puroḷāśamindremaṃ
सोमं
somaṃ
शरीणीहि
śrīṇīhi
|
रेवन्तं
revantaṃ
हि
hi
तवा
tvā
शर्णोमि
śṛṇomi
||
O Indra, pour in milk, prepare the cake, and mix the Soma-draught.
I hear them say that thou art rich.
हर्त्सु
hṛtsu
पीतासो
pītāso
युध्यन्ते
yudhyante
दुर्मदासो
durmadāso
न
na
सुरायाम
surāyām
|
ऊधर्न
ūdharna
नग्ना
naghnā
जरन्ते
jarante
||
Quaffed juices fight within the breast. The drunken praise not by their wine,
The naked praise not when it rains.
रेवानिद
revānid
रेवत
revata
सतोता
stotā
सयात
syāt
तवावतो
tvāvato
मघोनः
maghonaḥ
|
परेदु
predu
हरिवः
harivaḥ
शरुतस्य
śrutasya
||
Rich be the praiser of one rich, munificent and famed like thee:
High rank be his, O Lord of Bays.
उक्थं
ukthaṃ
चन
cana
शस्यमानमगोररिरा
śasyamānamaghorarirā
चिकेत
ciketa
|
न
na
गायत्रंगीयमानम
ghāyatraṃghīyamānam
||
Foe of the man who adds no milk, he heeds not any chanted hymn
Or holy psalm that may he sung.
मा
mā
न
na
इन्द्र
indra
पीयत्नवे
pīyatnave
मा
mā
शर्धते
śardhate
परा
parā
दाः
dāḥ
|
शिक्षा
śikṣā
शचीवः
śacīvaḥ
शचीभिः
śacībhiḥ
||
Give us not, Indra, as a prey unto the scornful or the proud:
Help, Mighty One, with power and might.
वयमु
vayamu
तवा
tvā
तदिदर्था
tadidarthā
इन्द्र
indra
तवायन्तः
tvāyantaḥ
सखायः
sakhāyaḥ
|
कण्वाुक्थेभिर्जरन्ते
kaṇvāukthebhirjarante
||
This, even this, O Indra, we implore. as thy devoted friends,
The Kaṇvas praise thee with their hymns.
न
na
घेमन्यदा
ghemanyadā
पपन
papana
वज्रिन्नपसो
vajrinnapaso
नविष्टौ
naviṣṭau
|
तवेदु
tavedu
सतोमं
stomaṃ
चिकेत
ciketa
||
Naught else, O Thunderer, have I praised in the skilled singer's eulogy:
On thy land only have I thought.
इछन्ति
ichanti
देवाः
devāḥ
सुन्वन्तं
sunvantaṃ
न
na
सवप्नाय
svapnāya
सप्र्हयन्ति
spṛhayanti
|
यन्ति
yanti
परमादमतन्द्राः
pramādamatandrāḥ
||
The Gods seek him who presses out the Soma; they desire not sleep
They punish sloth unweariedly.
ओ
o
षु
ṣu
पर
pra
याहि
yāhi
वाजेभिर्मा
vājebhirmā
हर्णीथा
hṛṇīthā
अभ्यस्मान
abhyasmān
|
महानिव
mahāniva
युवजानिः
yuvajāniḥ
||
Come hither swift with gifts of wealth - be not thou angry with us-like
A great man with a youthful bride.
मो
mo
षवद्य
ṣvadya
दुर्हणावान
durhaṇāvān
सायं
sāyaṃ
करदारे
karadāre
अस्मत
asmat
|
अश्रीर
aśrīra
इव
iva
जामाता
jāmātā
||
Let him not, wrathful with us, spend the evening far from us to-day,
Like some unpleasant son-in-law.
विद्मा
vidmā
हयस्य
hyasya
वीरस्य
vīrasya
भूरिदावरीं
bhūridāvarīṃ
सुमतिम
sumatim
|
तरिषु
triṣu
जातस्य
jātasya
मनांसि
manāṃsi
||
For well we know this Hero's love, most liberal of the boons he gives,
His plans whom the three worlds display.
आ
ā
तू
tū
षिञ्च
ṣiñca
कण्वमन्तं
kaṇvamantaṃ
न
na
घा
ghā
विद्म
vidma
शवसानात
śavasānāt
|
यशस्तरं
yaśastaraṃ
शतमूतेः
śatamūteḥ
||
Pour forth the gift which Kaṇvas bring, for none more glorious do we know
Than the Strong Lord with countless aids.
जयेष्ठेन
jyeṣṭhena
सोतरिन्द्राय
sotarindrāya
सोमं
somaṃ
वीराय
vīrāya
शक्राय
śakrāya
|
भरा
bharā
पिबन
piban
नर्याय
naryāya
||
O presser, offer Soma first to Indra, Hero, Śakra, him
The Friend of man, that he may drink;
यो
yo
वेदिष्ठो
vediṣṭho
अव्यथिष्वश्वावन्तं
avyathiṣvaśvāvantaṃ
जरित्र्भ्यः
jaritṛbhyaḥ
|
वाजं
vājaṃ
सतोत्र्भ्यो
stotṛbhyo
गोमन्तम
ghomantam
||
Who, in untroubled ways, is best provider, for his worshippers.
Of strength in horses and in kine.
पन्यम-पन्यमित
panyam-panyamit
सोतार
sotāra
आ
ā
धावत
dhāvata
मद्याय
madyāya
|
सोमं
somaṃ
वीरय
vīraya
शूरय
śūraya
||
Pressers, for him blend Soma juice, each draught most excellent, for him
The Brave, the Hero, for his joy.
पाता
pātā
वर्त्रहा
vṛtrahā
सुतमा
sutamā
घा
ghā
गमन
ghaman
नारे
nāre
अस्मत
asmat
|
नि
ni
यमते
yamate
शतमूतिः
śatamūtiḥ
||
The Vṛtra-slayer drinks the juice. May he who gives a hundred aids
Approach, nor stay afar from us.
एह
eha
हरी
harī
बरह्मयुजा
brahmayujā
शग्मा
śaghmā
वक्षतः
vakṣataḥ
सखायम
sakhāyam
|
गीर्भिःश्रुतं
ghīrbhiḥśrutaṃ
गिर्वणसम
ghirvaṇasam
||
May the strong Bay Steeds, yoked by prayer, bring hither unto us our Friend,
Lover of Song, renowned by songs.
सवादवः
svādavaḥ
सोमा
somā
आ
ā
याहि
yāhi
शरीताः
śrītāḥ
सोमा
somā
आ
ā
याहि
yāhi
|
शिप्रिन्न्र्षीवः
śiprinnṛṣīvaḥ
शचीवो
śacīvo
नायमछा
nāyamachā
सधमादम
sadhamādam
||
Sweet are the Soma juices, come! Blent are the Soma juices, come!
Ṛṣi-like, mighty, fair of cheek, come hither quickly to the feast.
सतुतश्च
stutaśca
यास्त्वा
yāstvā
वर्धन्ति
vardhanti
महे
mahe
राधसे
rādhase
नर्म्णाय
nṛmṇāya
|
इन्द्रकारिणं
indrakāriṇaṃ
वर्धन्तः
vṛdhantaḥ
||
And lauds which strengthen thee for great bounty and valour, and exalt
Indra who doeth glorious deeds,
गिरश्च
ghiraśca
यास्ते
yāste
गिर्वाह
ghirvāha
उक्था
ukthā
च
ca
तुभ्यं
tubhyaṃ
तानि
tāni
|
सत्रा
satrā
दधिरे
dadhire
शवांसि
śavāṃsi
||
And songs to thee who lovest song, and all those hymns addressed to thee-
These evermore confirm thy might.
एवेदेष
evedeṣa
तुविकूर्मिर्वाजानेको
tuvikūrmirvājāneko
वज्रहस्तः
vajrahastaḥ
|
सनदम्र्क्तोदयते
sanadamṛktodayate
||
Thus he, sole doer of great deeds whose hand holds thunder, gives us strength,
He who hath never been subdued.
हन्त
hanta
वर्त्रं
vṛtraṃ
दक्षिणेनेन्द्रः
dakṣiṇenendraḥ
पुरु
puru
पुरुहूतः
puruhūtaḥ
|
महान
mahān
महीभिः
mahībhiḥ
शचिभिः
śacibhiḥ
||
Vṛtra he slays with his right hand, even Indra, great with mighty power,
And much-invoked in many a place.
यस्मिन
yasmin
विश्वाश्चर्षणय
viśvāścarṣaṇaya
उत
uta
चयौत्ना
cyautnā
जरयांसि
jrayāṃsi
च
ca
|
अनु
anu
घेन
ghen
मन्दी
mandī
मघोनः
maghonaḥ
||
He upon whom all men depend, all regions, all achievements, he
Takes pleasure in our wealthy chiefs.
एष
eṣa
एतानि
etāni
चकारेन्द्रो
cakārendro
विश्वा
viśvā
यो.अति
yo.ati
शर्ण्वे
śṛṇve
|
वाजदावा
vājadāvā
मघोनाम
maghonām
||
All this hath he accomplished, yea, Indra, most gloriously renowned,
Who gives our wealthy princes strength.
परभर्ता
prabhartā
रथं
rathaṃ
गव्यन्तमपाकच्चिद
ghavyantamapākaccid
यमवति
yamavati
|
इनो
ino
वसुस
vasusa
हि
hi
वोळ्हा
voḷhā
||
Who drives his chariot seeking spoil, from afar, to him he loves:
For swift is he to bring men wealth.
सनिता
sanitā
विप्रो
vipro
अर्वद्भिर्हन्ता
arvadbhirhantā
वर्त्रं
vṛtraṃ
नर्भिः
nṛbhiḥ
शूरः
śūraḥ
|
सत्यो.अविता
satyo.avitā
विधन्तम
vidhantam
||
The Sage who, winning spoil with steeds, slays Vṛtra, Hero with the men,
His servant's faithful succourer.
यजध्वैनं
yajadhvainaṃ
परियमेधा
priyamedhā
इन्द्रं
indraṃ
सत्राचा
satrācā
मनसा
manasā
|
यो
yo
भूत
bhūt
सोमैः
somaiḥ
सत्यमद्वा
satyamadvā
||
O Priyamedhas, worship with collected mind this Indra whom
The Soma hath full well inspired.
गाथश्रवसं
ghāthaśravasaṃ
सत्पतिं
satpatiṃ
शरवस्कामं
śravaskāmaṃ
पुरुत्मानम
purutmānam
|
कण्वासोगात
kaṇvāsoghāta
वाजिनम
vājinam
||
Ye Kaṇvas, sing the Mighty One, Lord of the Brave, who loves renown,
All-present, glorified by song.
य
ya
रते
ṛte
चिद
cid
गास
ghās
पदेभ्यो
padebhyo
दात
dāt
सखा
sakhā
नर्भ्यः
nṛbhyaḥ
शचीवान
śacīvān
|
येस्मिन
yeasmin
काममश्रियन
kāmamaśriyan
||
Strong Friend, who, with no trace of feet, restores the cattle to the men,
Who rest their wish and hope on him.
इत्था
itthā
धीवन्तमद्रिवः
dhīvantamadrivaḥ
काण्वं
kāṇvaṃ
मेध्यातिथिम
medhyātithim
|
मेषो
meṣo
भूतोऽभि
bhūto'bhi
यन्नयः
yannayaḥ
||
Shaped as a Ram, Stone-hurler I once thou camest hither to the son
Of Kaṇva, wise Medhyātithi.
शिक्षा
śikṣā
विभिन्दो
vibhindo
अस्मै
asmai
चत्वार्ययुता
catvāryayutā
ददत
dadat
|
अष्टा
aṣṭā
परः
paraḥ
सहस्रा
sahasrā
||
Vibhindu, thou hast helped this man, giving him thousands four times ten,
And afterward eight thousand more.
उत
uta
सु
su
तये
tye
पयोव्र्धा
payovṛdhā
माकी
mākī
रणस्य
raṇasya
नप्त्या
naptyā
|
जनित्वनाय
janitvanāya
मामहे
māmahe
||
And these twain pouring streams of milk, creative, daughters of delight,
For wedlock sake I glorify.