HYMN I. INDRA.


माmā चिदन्यदcidanyad विvi शंसतśaṃsata सखायोsakhāyo माmā रिषण्यतriṣaṇyata |

इन्द्रमित्स्तोताindramitstotā वर्षणंvṛṣaṇaṃ सचाsacā सुतेsute मुहुरुक्थाmuhurukthā चca शंसतśaṃsata ||

GLORIFY naught besides, O friends; so shall no sorrow trouble you.
Praise only mighty Indra when the juice is shed, and say your lauds repeatedly:
8.1.1

अवक्रक्षिणंavakrakṣiṇaṃ वर्षभंvṛṣabhaṃ यथाजुरंyathājuraṃ गांghāṃ नna चर्षणीसहमcarṣaṇīsaham |

विद्वेषणंvidveṣaṇaṃ संवननोभयंकरंsaṃvananobhayaṃkaraṃ मंहिष्ठमुभयाविनमmaṃhiṣṭhamubhayāvinam ||

Even him, eternal, like a bull who rushes down, men's Conqueror, bounteous like a cow;
Him who is cause of both, of enmity and peace, to both sides most munificent.
8.1.2

यच्चिदyaccid धिdhi तवाtvā जनाjanā इमेime नानाnānā हवन्तhavanta ऊतयेūtaye |

अस्माकंasmākaṃ बरह्मेदमिन्द्रbrahmedamindra भूतुbhūtu ते.अहte.aha विश्वाviśvā चca वर्धनमvardhanam ||

Although these men in sundry ways invoke thee to obtain thine aid,
Be this our prayer, addressed, O Indra, unto thee, thine exaltation every day.
8.1.3

विvi तर्तूर्यन्तेtartūryante मघवनmaghavan विपश्चितो.अर्योvipaścito.aryo विपोvipo जनानामjanānām |

उपupa करमस्वkramasva पुरुरूपमाpururūpamā भरbhara वाजंvājaṃ नेदिष्ठमूतयेnediṣṭhamūtaye ||

Those skilled in song, O Maghavan among these men o’ercome with might the foeman's songs.
Come hither, bring us strength in many a varied form most near that it may succour us.
8.1.4

महेmahe चनcana तवामद्रिवःtvāmadrivaḥ पराparā शुल्कायśulkāya देयामdeyām |

नna सहस्रायनायुतायsahasrāyanāyutāya वज्रिवोvajrivo नna शतायśatāya शतामघśatāmagha ||

O Caster of the Stone, I would not sell thee for a mighty price,
Not for a thousand, Thunderer! nor ten thousand, nor a hundred, Lord of countless wealth!
8.1.5

वस्यानिन्द्रासिvasyānindrāsi मेme पितुरुतpituruta भरातुरभुञ्जतःbhrāturabhuñjataḥ |

माताmātā चमेcame छदयथःchadayathaḥ समाsamā वसोvaso वसुत्वनायvasutvanāya राधसेrādhase ||

O Indra, thou art more to me than sire or niggard brother is.
Thou and my mother, O Good Lord, appear alike, to give me wealth abundantly.
8.1.6

कवेयथkveyatha कवेदसिkvedasi पुरुत्राpurutrā चिदcid धिdhi तेte मनःmanaḥ |

अलर्षिalarṣi युध्मyudhma खजक्र्तkhajakṛt पुरन्दरpurandara परpra गायत्राghāyatrā अगासिषुःaghāsiṣuḥ ||

Where art thou? Whither art thou gone? For many a place attracts thy mind.
Haste, Warrior, Fort-destroyer, Lord of battle's din, haste, holy songs have sounded forth.
8.1.7

परास्मैprāsmai गायत्रमर्चतghāyatramarcata वावातुर्यःvāvāturyaḥ पुरन्दरःpurandaraḥ |

याभिःकाण्वस्योपyābhiḥkāṇvasyopa बर्हिरासदंbarhirāsadaṃ यासदyāsad वज्रीvajrī भिनतbhinat पुरःpuraḥ ||

Sing out the psalm to him who breaks down castles for his faithful friend,
Verses to bring the Thunderer to destroy the forts and sit on Kaṇva's sacred grass.
8.1.8

येye तेte सन्तिsanti दशग्विनःdaśaghvinaḥ शतिनोśatino येye सहस्रिणःsahasriṇaḥ |

अश्वासोaśvāso येतेyete वर्षणोvṛṣaṇo रघुद्रुवस्तेभिर्नस्तूयमाraghudruvastebhirnastūyamā गहिghahi ||

The Horses which are thine in tens, in hundreds, yea, in thousands thine,
Even those vigorous Steeds, fleet-footed in the course, with those come quickly near to us.
8.1.9

आā तवद्यtvadya सबर्दुघांsabardughāṃ हुवेhuve गायत्रवेपसमghāyatravepasam |

इन्द्रंindraṃ धेनुंसुदुघामन्यामिषमुरुधारामरंक्र्तमdhenuṃsudughāmanyāmiṣamurudhārāmaraṃkṛtam ||

This day I call Sabardughā who animates the holy song,
Indra the richly-yielding Milch-cow who provides unfailing food in ample stream.
8.1.10

यतyat तुदतtudat सूरsūra एतशंetaśaṃ वङकूvaṅkū वातस्यvātasya पर्णिनाparṇinā |

वहतvahat कुत्समार्जुनेयंkutsamārjuneyaṃ शतक्रतुःśatakratuḥ तसरदtsarad गन्धर्वमस्त्र्तमghandharvamastṛtam ||

When Sūra wounded Etaśa, with Vāta's rolling winged car.
Indra bore Kutsa Ārjuneya off, and mocked Gandharva. the unconquered One.
8.1.11

यya रतेṛte चिदभिश्रिषःcidabhiśriṣaḥ पुराpurā जत्रुभ्यjatrubhya आत्र्दःātṛdaḥ |

सन्धातासन्धिंsandhātāsandhiṃ मघवाmaghavā पुरूवसुरिष्कर्ताpurūvasuriṣkartā विह्रुतंvihrutaṃ पुनःpunaḥ ||

He without ligature, before making incision in the neck,
Closed up the wound again, most wealthy Maghavan, who maketh whole the injured part.
8.1.12

माmā भूमbhūma निष्ट्याniṣṭyā इवेन्द्रivendra तवदरणाtvadaraṇā इवiva |

वनानिvanāni नna परजहितान्यद्रिवोprajahitānyadrivo दुरोषासोduroṣāso अमन्महिamanmahi ||

May we be never cast aside, and strangers, as it were, to thee.
We, Thunder-wielding Indra, count ourselves as trees rejected and unfit to burn.
8.1.13

अमन्महीदनाशवो.अनुग्रासश्चamanmahīdanāśavo.anughrāsaśca वर्त्रहनvṛtrahan |

सक्र्तsakṛt सुsu तेte महताmahatā शूरśūra राधसानुrādhasānu सतोमंstomaṃ मुदीमहिmudīmahi ||

O Vṛtra-slayer, we were thought slow and unready for the fray.
Yet once in thy great bounty may we have delight, O Hero, after praising thee.
8.1.14

यदिyadi सतोमंstomaṃ ममmama शरवदस्माकमिन्द्रमिन्दवःśravadasmākamindramindavaḥ |

तिरःtiraḥ पवित्रंpavitraṃ सस्र्वांसsasṛvāṃsa आशवोāśavo मन्दन्तुmandantu तुग्र्याव्र्धःtughryāvṛdhaḥ ||

If he will listen to my laud, then may out Soma-drops that flow
Rapidly through the strainer gladden Indra, drops due to the Tugryas’ Strengthener.
8.1.15

आā तवद्यtvadya सधस्तुतिंsadhastutiṃ वावातुःvāvātuḥ सख्युराsakhyurā गहिghahi |

उपस्तुतिर्मघोनांupastutirmaghonāṃ परpra तवावत्वधाtvāvatvadhā तेte वश्मिvaśmi सुष्टुतिमsuṣṭutim ||

Come now unto the common laud of thee and of thy faithful friend.
So may our wealthy nobles’ praise give joy to thee. Fain would I sing thine eulogy.
8.1.16

सोताsotā हिhi सोममद्रिभिरेमेनमप्सुsomamadribhiremenamapsu धावतdhāvata |

गव्याghavyā वस्त्रेवvastreva वासयन्तvāsayanta इनin नरोnaro निर्धुक्षनnirdhukṣan वक्षणाभ्यःvakṣaṇābhyaḥ ||

Press out the Soma with the stones, and in the waters wash it clean.
The men investing it with raiment made of milk shall milk it forth from out the stems.
8.1.17

अधadha जमोjmo अधadha वाvā दिवोdivo बर्हतोbṛhato रोचनादधिrocanādadhi |

अयाayā वर्धस्वvardhasva तन्वाtanvā गिराghirā ममाmamā जाताjātā सुक्रतोsukrato पर्णpṛṇa ||

Whether thou come from earth or from the lustre of the lofty heaven,
Wax stronger in thy body through my song of praise: fill full all creatures, O most Wise.
8.1.18

इन्द्रायindrāya सुsu मदिन्तमंmadintamaṃ सोमंsomaṃ सोताsotā वरेण्यमvareṇyam |

शक्रśakra एणंeṇaṃ पीपयदpīpayad विश्वयाviśvayā धियाdhiyā हिन्वानंhinvānaṃ नna वाजयुमvājayum ||

For India press the Soma out, most gladdening and most excellent.
May Śakra make it swell sent forth with every prayer and asking, as it were, for strength.
8.1.19

माmā तवाtvā सोमस्यsomasya गल्दयाghaldayā सदाsadā याचन्नहंyācannahaṃ गिराghirā |

भूर्णिंbhūrṇiṃ मर्गंmṛghaṃ नna सवनेषुsavaneṣu चुक्रुधंcukrudhaṃ कka ईशानंīśānaṃ नna याचिषतyāciṣat ||

Let me not, still beseeching thee with earnest song at Soma rites,
Anger thee like
some
wild beast. Who would not beseech him who hath power to grant his prayer?
8.1.20

मदेनेषितंmadeneṣitaṃ मदमुग्रमुग्रेणmadamughramughreṇa शवसाśavasā |

विश्वेषांviśveṣāṃ तरुतारंtarutāraṃ मदच्युतंmadacyutaṃ मदेmade हिhi षमाṣmā ददातिdadāti नःnaḥ ||

The draught made swift with rapturous joy, effectual with its mighty strength,
All-conquering, distilling transport, let him drink: for he in ecstasy gives us gifts.
8.1.21

शेवारेśevāre वार्याvāryā पुरुpuru देवोdevo मर्तायmartāya दाशुषेdāśuṣe |

सsa सुन्वतेsunvate चस्तुवतेcastuvate चca रासतेrāsate विश्वगूर्तोviśvaghūrto अरिष्टुतःariṣṭutaḥ ||

Where bliss is not, may he, All-praised, God whom the pious glorify,
Bestow great wealth upon the mortal worshipper who sheds the juice and praises him.
8.1.22

एन्द्रendra याहिyāhi मत्स्वmatsva चित्रेणcitreṇa देवdeva राधसाrādhasā |

सरोsaro नna परास्युदरंprāsyudaraṃ सपीतिभिराsapītibhirā सोमेभिरुरुsomebhiruru सफिरमsphiram ||

Come, Indra, and rejoice thyself, O God, in manifold affluence.
Thou fillest like a lake thy vast capacious bulk with Soma and with draughts besides.
8.1.23

आā तवाtvā सहस्रमाsahasramā शतंśataṃ युक्ताyuktā रथेrathe हिरण्ययेhiraṇyaye |

बरह्मयुजोbrahmayujo हरयharaya इन्द्रindra केशिनोkeśino वहन्तुvahantu सोमपीतयेsomapītaye ||

A thousand and a hundred Steeds are harnessed to thy golden car.
So may the long-maned Bays, yoked by devotion, bring Indra to drink the Soma juice.
8.1.24

आā तवाtvā रथेrathe हिरण्ययेhiraṇyaye हरीharī मयूरशेप्याmayūraśepyā |

शितिप्र्ष्ठाśitipṛṣṭhā वहतांvahatāṃ मध्वोmadhvo अन्धसोandhaso विवक्षणस्यvivakṣaṇasya पीतयेpītaye ||

Yoked to thy chariot wrought of gold, may thy two Bays with peacock tails,
Convey thee hither, Steeds with their white backs, to quaff sweet juice that makes us eloquent.
8.1.25

पिबाpibā तवस्यtvasya गिर्वणःghirvaṇaḥ सुतस्यsutasya पूर्वपाpūrvapā इवiva |

परिष्क्र्तस्यpariṣkṛtasya रसिनrasina इयमासुतिश्चारुर्मदायiyamāsutiścārurmadāya पत्यतेpatyate ||

So drink, thou Lover of the Song, as the first drinker, of this juice.
This the outpouring of the savoury sap prepared is good and meet to gladden thee.
8.1.26

यya एकोeko अस्तिasti दंसनाdaṃsanā महानुग्रोmahānughro अभिabhi वरतैःvrataiḥ |

गमतghamat सsa शिप्रीśiprī नna सsa योषदाyoṣadā गमदghamad धवंdhavaṃ नna परिpari वर्जतिvarjati ||

He who alone by wondrous deed is Mighty, Strong by holy works,
May he come, fair of cheek; may he not stay afar, but come and turn not from our call.
8.1.27

तवंtvaṃ पुरंpuraṃ चरिष्ण्वंcariṣṇvaṃ वधैःvadhaiḥ शुष्णस्यśuṣṇasya संsaṃ पिणकpiṇak |

तवम्भाtvambhā अनुanu चरोcaro अधadha दविताdvitā यदिन्द्रyadindra हव्योhavyo भुवःbhuvaḥ ||

Śuṣṇa's quick moving castle thou hast crushed to pieces with thy bolts.
Thou, Indra, from of old, hast followed after light, since we have had thee to invoke.
8.1.28

ममmama तवाtvā सूरsūra उदितेudite ममmama मध्यन्दिनेmadhyandine दिवःdivaḥ |

ममmama परपित्वेपिशर्वरेprapitveapiśarvare वसवाvasavā सतोमासोstomāso अव्र्त्सतavṛtsata ||

My praises when the Sun hath risen, my praises at the time of noon,
My praises at the coming of the gloom of night, O Vasu, have gone forth to thee.
8.1.29

सतुहिstuhi सतुहीदेतेstuhīdete घाghā तेte मंहिष्ठासोmaṃhiṣṭhāso मघोनामmaghonām |

निन्दिताश्वःninditāśvaḥ परपथीprapathī परमज्याparamajyā मघस्यmaghasya मेध्यातिथेmedhyātithe ||

Praise yea, praise him. Of princes these are the most liberal of their gifts,
These, Paramajyā, Ninditāśva, Prapathī, most bounteous, O Medhyātithi.
8.1.30

आā यदश्वानyadaśvān वनन्वतःvananvataḥ शरद्धयाहंśraddhayāhaṃ रथेrathe रुहमruham |

उतवामस्यutavāmasya वसुनश्चिकेततिvasunaściketati योyo अस्तिasti याद्वःyādvaḥ पशुःpaśuḥ ||

When to the car, by faith, I yoked the horses longing for the way-
For skilled is Yadu's son in dealing precious wealth, he who is rich in herds of kine.
8.1.31

यya रज्राṛjrā मह्यंmahyaṃ मामहेmāmahe सहsaha तवचाtvacā हिरण्ययाhiraṇyayā |

एषeṣa विश्वान्यभ्यस्तुviśvānyabhyastu सौभगासङगस्यsaubhaghāsaṅghasya सवनद्रथःsvanadrathaḥ ||

May he who gave me two brown steeds together with their cloths of gold,
May he, Āsaṅga's son Svanadratha, obtain all joy and high felicities.
8.1.32

अधadha पलायोगिरतिplāyoghirati दासदन्यानासङगोdāsadanyānāsaṅgho अग्नेaghne दशभिःdaśabhiḥ सहस्रैःsahasraiḥ |

अधोक्षणोadhokṣaṇo दशdaśa मह्यंmahyaṃ रुशन्तोruśanto नळाnaḷā इवiva सरसोsaraso निरतिष्ठनniratiṣṭhan ||

Playoga's son Āsaṅga, by ten thousand, O Agni, hath surpassed the rest in giving.
For me ten bright-hued oxen have come forward like lotus-stalks from out a lake upstanding.
8.1.33

अन्वस्यanvasya सथूरंsthūraṃ दद्र्शेdadṛśe पुरस्तादनस्थpurastādanastha ऊरुरवरम्बमाणःūruravarambamāṇaḥ |

शश्वतीśaśvatī नार्यभिचक्ष्याहnāryabhicakṣyāha सुभद्रमर्यsubhadramarya भोजनंbhojanaṃ बिभर्षिbibharṣi ||

What time her husband's perfect restoration to his lost strength and manhood was apparent,
His consort Śaśvatī with joy addressed him, Now art thou well, my lord, and shalt be happy.
8.1.34