HYMN XXII. AŚVINS.


ओo तयमह्वtyamahva आā रथमद्याrathamadyā दंसिष्ठमूतयेdaṃsiṣṭhamūtaye |

यमश्विनाyamaśvinā सुहवाsuhavā रुद्रवर्तनीrudravartanī आā सूर्यायैsūryāyai तस्थथुःtasthathuḥ ||

HITHERWARD have I called to-day, for succour, that most wondrous car
Which ye ascended, Aśvins, ye whose paths are red, swift to give Car, for Sūrya's sake.
8.22.1

पूर्वायुषंpūrvāyuṣaṃ सुहवंsuhavaṃ पुरुस्प्र्हंpuruspṛhaṃ भुज्युंbhujyuṃ वाजेषुvājeṣu पूर्व्यमpūrvyam |

सचनावन्तंsacanāvantaṃ सुमतिभिःsumatibhiḥ सोभरेsobhare विद्वेषसमनेहसमvidveṣasamanehasam ||

Car ever young, much longed-for, easily invoked, soon guided, first in deeds of might,
Which waits and serves, O Sobhari, with benevolence, without a rival or a foe.
8.22.2

इहiha तयाtyā पुरुभूतमाpurubhūtamā देवाdevā नमोभिरश्विनाnamobhiraśvinā |

अर्वाचीनाarvācīnā सववसेsvavase करामहेkarāmahe गन्ताराghantārā दशुषोdaśuṣo गर्हमghṛham ||

These Aśvins with our homage, these Two Omnipresent Deities
Hitherward will we bring for kind help, these who seek the dwelling of the worshipper.
8.22.3

युवोyuvo रथस्यrathasya परिpari चक्रमीयतcakramīyata ईर्मान्यदīrmānyad वामिषण्यतिvāmiṣaṇyati |

अस्मानछाasmānachā सुमतिर्वांsumatirvāṃ शुभसśubhas पतीpatī आā धेनुरिवdhenuriva धावतुdhāvatu ||

One of your chariot wheels is moving swiftly round, one speeds for you its onward course.
Like a milch-cow, O Lords of splendour, and with haste let your benevolence come to us.
8.22.4

रथोratho योyo वांvāṃ तरिवन्धुरोtrivandhuro हिरण्यभीशुरश्विनाhiraṇyabhīśuraśvinā |

परिpari दयावाप्र्थिवीdyāvāpṛthivī भूषतिbhūṣati शरुतस्तेनśrutastena नासत्याnāsatyā गतमghatam ||

That chariot of yours which hath a triple seat and reins of gold,
The famous car that traverseth the heaven and earth, thereon Nāsatyas, Aśvins, come.
8.22.5

दशस्यन्ताdaśasyantā मनवेmanave पूर्व्यंpūrvyaṃ दिविdivi यवंyavaṃ वर्केणvṛkeṇa कर्षथःkarṣathaḥ |

ताtā वामद्यvāmadya सुमतिभिःsumatibhiḥ शुभसśubhas पतीpatī अश्विनाaśvinā परpra सतुवीमहिstuvīmahi ||

Ye with your plough, when favouring Manu with your help, ploughed the first harvest in the sky.
As such will we exalt you, Lords of splendour, now, O Aśvins, with our prayer and praise.
8.22.6

उपupa नोno वजिनीवसूvajinīvasū यातंyātaṃ रतस्यṛtasya पथिभिःpathibhiḥ |

येभिस्त्र्क्षिंyebhistṛkṣiṃ वर्षणाvṛṣaṇā तरसदस्यवंtrasadasyavaṃ महेmahe कषत्रायkṣatrāya जिन्वथःjinvathaḥ ||

Come to us, Lords of ample wealth, by paths of everlasting Law,
Whereby to high dominion ye with mighty strength raised Trksi, Trasadasyu's son.
8.22.7

अयंayaṃ वामद्रिभिःvāmadribhiḥ सुतःsutaḥ सोमोsomo नरnara वर्षण्वसुvṛṣaṇvasu |

आā यातंyātaṃ सोमपीतयेsomapītaye पिबतंpibataṃ दाशुषोdāśuṣo गर्हेghṛhe ||

This Soma pressed with stones is yours, ye Heroes, Lords of plenteous wealth.
Approach to drink the Soma, come, drink in the worshipper's abode.
8.22.8

आā हिhi रुहतमश्विनाruhatamaśvinā रथेrathe कोशेkośe हिरण्ययेhiraṇyaye वर्षण्वसूvṛṣaṇvasū |

युञ्जाथांyuñjāthāṃ पीवरीरिषःpīvarīriṣaḥ ||

O Aśvins, mount the chariot, mount the golden seat, ye who are Lords of plenteous wealth,
And bring to us abundant food.
8.22.9

याभिःyābhiḥ पक्थमवथोpakthamavatho याभिरध्रिगुंyābhiradhrighuṃ याभिर्बभ्रुंyābhirbabhruṃ विजोषसमvijoṣasam |

ताभिर्नोtābhirno मक्षूmakṣū तूयमश्विनाtūyamaśvinā गतंghataṃ भिषज्यतंयदातुरमbhiṣajyataṃyadāturam ||

The aids wherewith ye helped Paktha and Adhrigt;, and Babhru severed from his friends,—
With those, O Aśvins, come hither with speed and soon, and heal whatever is diseased.
8.22.10

यदध्रिगावोyadadhrighāvo अध्रिगूadhrighū इदाidā चिदह्नोcidahno अश्विनाaśvinā हवामहेhavāmahe |

वयंvayaṃ गीर्भिर्विपन्यवःghīrbhirvipanyavaḥ ||

When we continually invoke the Aśvins, the resistless, at this time of day,
We lovers of the song, with songs.
8.22.11

ताभिराtābhirā यातंyātaṃ वर्षणोपvṛṣaṇopa मेme हवंhavaṃ विश्वप्सुंviśvapsuṃ विश्ववार्यमviśvavāryam |

इषाiṣā मंहिष्ठाmaṃhiṣṭhā पुरुभूतमाpurubhūtamā नराnarā याभिःyābhiḥ करिविंkriviṃ वव्र्धुस्ताभिराvavṛdhustābhirā गतमghatam ||

Through these, ye Mighty Ones, come hither to my call which brings all blessings, wears all forms,—
Tlirough which, All-present Heroes, lavishest of food ye strengthened Krvi, come through these.
8.22.12

ताविदाtāvidā चिदहानांcidahānāṃ तावश्विनाtāvaśvinā वन्दमानvandamāna उपupa बरुवेbruve |

ताtā उu नमोभिरीमहेnamobhirīmahe ||

I speak to both of these as such, these Aśvins whom I reverence at this time of day:
With homage we entreat them both.
8.22.13

ताविदtāvid दोषाdoṣā ताtā उषसिuṣasi शुभसśubhas पतीpatī ताtā यामनyāman रुद्रवर्तनीrudravartanī |

माmā नोno मर्तायmartāya रिपवेripave वाजिनीवसूvājinīvasū परोparo रुद्रावतिrudrāvati खयतमkhyatam ||

Ye who are Lords of splendour, ye whose paths are red, at eve, at mom, at sacrifice,
Give us not utterly as prey to mortal foe, ye Rudras, Lords of ample wealth.
8.22.14

आā सुग्म्यायsughmyāya सुग्म्यंsughmyaṃ पराताprātā रथेनाश्विनाrathenāśvinā वाvā सक्षणीsakṣaṇī |

हुवेhuve पितेवpiteva सोभरीsobharī ||

For bliss I call. the blissful car, at morn the inseparable Aśvins with their car
I call, like Sobhari our sire.
8.22.15

मनोजवसाmanojavasā वर्षणाvṛṣaṇā मदच्युताmadacyutā मक्षुंगमाभिरुतिभिःmakṣuṃghamābhirutibhiḥ |

आरात्ताच्चिदārāttāccid भूतमस्मेbhūtamasme अवसेavase पुर्वीभिःpurvībhiḥ पुरुभोजसाpurubhojasā ||

Rapid as thought, and strong, and speeding to thejoy, bringing.your swiftly-coming help,
Be to us a protection even from far away Lords of great wealth, with many aids.'
8.22.16

आā नोno अश्वावदश्विनाaśvāvadaśvinā वर्तिर्यासिष्टंvartiryāsiṣṭaṃ मधुपातमाmadhupātamā नराnarā |

गोमदghomad दस्राdasrā हिरण्यवतhiraṇyavat ||

Come, Wonder-Workers, to our home, our home, O Aśvins, rich in cattle, steeds, and gold,
Chief drinkers of the Soma's juice
8.22.17

सुप्रावर्गंsuprāvarghaṃ सुवीर्यंsuvīryaṃ सुष्ठुsuṣṭhu वार्यमनाध्र्ष्टंvāryamanādhṛṣṭaṃ रक्षस्विनाrakṣasvinā |

अस्मिन्नाasminnā वामायानेvāmāyāne वाजिनीवसूvājinīvasū विश्वाviśvā वामानिvāmāni धीमहिdhīmahi ||

Choice-worthy strength, heroic, firm and excellent, uninjured by the Rakṣas foe,
At this your coming nigh, ye Lords of ample wealth and all good things, may we obtain.
8.22.18