HYMN XXXIV. INDRA.
एन्द्र
endra
याहि
yāhi
हरिभिरुप
haribhirupa
कण्वस्य
kaṇvasya
सुष्टुतिम
suṣṭutim
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
शासतो
śāsato
दिवं
divaṃ
यय
yaya
दिवावसो
divāvaso
||
Come hither, Indra, with thy Bays, come thou to Kaṇva's eulogy.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
आ
ā
तवा
tvā
गरावा
ghrāvā
वदन्निह
vadanniha
सोमी
somī
घोषेण
ghoṣeṇa
यछतु
yachatu
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
...
...
||
May the stone draw thee as it speaks, the Soma-stone with ringing voice.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
अत्रा
atrā
वि
vi
नेमिरेषामुरां
nemireṣāmurāṃ
न
na
धूनुते
dhūnute
वर्कः
vṛkaḥ
|
दिवो
divo
अमुष्य...
amuṣya...
||
The stones' rim shakes the Soma here like a wolf worrying a sheep.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
आ
ā
तवा
tvā
कण्वा
kaṇvā
इहावसे
ihāvase
हवन्ते
havante
वाजसातये
vājasātaye
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
..
..
.
.
||
The Kaṇvas call thee hitherward for succour and to win the spoil.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
दधामि
dadhāmi
ते
te
सुतानां
sutānāṃ
वर्ष्णे
vṛṣṇe
न
na
पूर्वपाय्यम
pūrvapāyyam
|
दिवो
divo
अमुष्य...
amuṣya...
||
I set for thee, as for the Strong, the first draught of the juices shed.
समत्पुरन्धिर्न
smatpurandhirna
आ
ā
गहि
ghahi
विश्वतोधीर्न
viśvatodhīrna
ऊतये
ūtaye
|
दिवो
divo
अमुष्य...
amuṣya...
||
Come with abundant blessings, come with perfect care to succour us.
आ
ā
नो
no
याहि
yāhi
महेमते
mahemate
सहस्रोते
sahasrote
शतामघ
śatāmagha
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
...
...
||
Come, Lord of lofty thought, who hast infinite wealth and countless aids.
आ
ā
तवा
tvā
होता
hotā
मनुर्हितो
manurhito
देवत्रा
devatrā
वक्षदीड्यः
vakṣadīḍyaḥ
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
...
...
||
Adorable mid Gods, the Priest good to mankind shall bring thee near.
आ
ā
तवा
tvā
मदच्युता
madacyutā
हरी
harī
शयेनं
śyenaṃ
पक्षेव
pakṣeva
वक्षतः
vakṣataḥ
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
...
...
||
As wings the falcon, so thy Bays rushing in joy shall carry thee.
आ
ā
याह्यर्य
yāhyarya
आ
ā
परि
pari
सवाहा
svāhā
सोमस्य
somasya
पीतये
pītaye
|
दिवो
divo
अमुष्य...
amuṣya...
||
Come from the enemy to us, to svaha and the Soma-draught.
आ
ā
नो
no
याह्युपश्रुत्युक्थेषु
yāhyupaśrutyuktheṣu
रणया
raṇayā
इह
iha
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
...
...
||
Come hither with thine car inclined to hear, take pleasure in our lauds.
सरूपैरा
sarūpairā
सु
su
नो
no
गहि
ghahi
सम्भ्र्तैः
sambhṛtaiḥ
सम्भ्र्ताश्वः
sambhṛtāśvaḥ
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
...
...
||
Lord of well-nourished Horses, come with well-fed Steeds alike in hue.
आ
ā
याहि
yāhi
पर्वतेभ्यः
parvatebhyaḥ
समुद्रस्याधि
samudrasyādhi
विष्टपः
viṣṭapaḥ
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
...
...
||
Come hither from the mountains, come from regions of the sea of air.
आ
ā
नो
no
गव्यान्यश्व्या
ghavyānyaśvyā
सहस्रा
sahasrā
शूर
śūra
दर्द्र्हि
dardṛhi
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
..
..
.
.
||
Disclose to us O Hero, wealth in thousands both of kine and steeds.
आ
ā
नः
naḥ
सहस्रशो
sahasraśo
भरायुतानि
bharāyutāni
शतानि
śatāni
च
ca
|
दिवो
divo
अमुष्य
amuṣya
...
...
||
Bring riches hitherward to us in hundreds, thousands, myriads.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
आ
ā
यदिन्द्रश्च
yadindraśca
दद्वहे
dadvahe
सहस्रं
sahasraṃ
वसुरोचिषः
vasurociṣaḥ
|
ओजिष्ठमश्व्यं
ojiṣṭhamaśvyaṃ
पशुम
paśum
||
The thousand steeds, the mightiest troop, which we and Indra have received
From Vasurocis as a gift,
य
ya
रज्रा
ṛjrā
वातरंहसो.अरुषासो
vātaraṃhaso.aruṣāso
रघुष्यदः
raghuṣyadaḥ
|
भराजन्ते
bhrājante
सूर्या
sūryā
इव
iva
||
The brown that match the wind in speed, and bright bay coursers fleet of foot,
Like Suns, resplendent are they all.
पारावतस्य
pārāvatasya
रातिषु
rātiṣu
दरवच्चक्रेष्वाशुषु
dravaccakreṣvāśuṣu
|
तिष्ठं
tiṣṭhaṃ
वनस्य
vanasya
मध्य
madhya
आ
ā
||
Mid the Pargvata's rich gifts, swift steeds whose wheels run rapidly,
I seemed to stand amid a wood.