HYMN XXXIII. INDRA.


वयंvayaṃ घgha तवाtvā सुतावन्तsutāvanta आपोāpo नna वर्क्तबर्हिषःvṛktabarhiṣaḥ |

पवित्रस्यप्रस्रवणेषुpavitrasyaprasravaṇeṣu वर्त्रहनvṛtrahan परिpari सतोतारstotāra आसतेāsate ||

WE compass thee like waters, we whose grass is trimmed and Soma pressed.
Here where the filter pours its stream, thy worshippers round thee, O Vṛtra-slayer, sit.
8.33.1

सवरन्तिsvaranti तवाtvā सुतेsute नरोnaro वसोvaso निरेकnireka उक्थिनःukthinaḥ |

कदाkadā सुतंsutaṃ तर्षाणtṛṣāṇa ओकoka आā गमghama इन्द्रindra सवब्दीवsvabdīva वंसगःvaṃsaghaḥ ||

Men, Vasu! by the Soma, with lauds call thee to the foremost place:
When comest thou athirst unto the juice as home, O Indra, like a bellowing bull?
8.33.2

कण्वेभिर्ध्र्ष्णवाkaṇvebhirdhṛṣṇavā धर्षदdhṛṣad वाजंvājaṃ दर्षिdarṣi सहस्रिणमsahasriṇam |

पिशङगरूपंpiśaṅgharūpaṃ मघवनmaghavan विचर्षणेvicarṣaṇe मक्षूmakṣū गोमन्तमीमहेghomantamīmahe ||

Boldly, Bold Hero, bring us spoil in thousands for the Kaṇvas' sake.
O active Maghavan, with eager prayer we crave the yellow-hued with store ol kine.
8.33.3

पाहिpāhi गायान्धसोghāyāndhaso मदmada इन्द्रायindrāya मेध्यातिथेmedhyātithe |

यःyaḥ सम्मिश्लोहर्योर्यःsammiśloharyoryaḥ सुतेsute सचाsacā वज्रीvajrī रथोratho हिरण्ययःhiraṇyayaḥ ||

Medhyātithi, to Indra sing, drink of the juice to make thee glad.
Close-knit to his Bay Steeds, bolt-armed, beside the juice is he: his chariot is of gold.
8.33.4

यःyaḥ सुषव्यःsuṣavyaḥ सुदक्षिणsudakṣiṇa इनोino यःyaḥ सुक्रतुर्ग्र्णेsukraturghṛṇe |

यya आकरःākaraḥ सहस्राsahasrā यःyaḥ शतामघśatāmagha इन्द्रोindro यःyaḥ पूर्भिदारितःpūrbhidāritaḥ ||

He Who is praised as strong of hand both right and left, most wise and hold:
Indra who, rich in hundreds, gathers thousands up, honoured as breaker-down of forts.
8.33.5

योyo धर्षितोdhṛṣito यो.अव्र्तोyo.avṛto योyo अस्तिasti शमश्रुषुśmaśruṣu शरितःśritaḥ |

विभूतद्युम्नश्च्यवनःvibhūtadyumnaścyavanaḥ पुरुष्टुतःpuruṣṭutaḥ करत्वाkratvā गौरिवghauriva शाकिनःśākinaḥ ||

The bold of heart whom none provokes, who stands in bearded confidence;
Much-lauded, very glorious, overthrowing foes, strong Helper, like a bull with might.
8.33.6

कka ईंīṃ वेदveda सुतेsute सचाsacā पिबन्तंpibantaṃ कदkad वयोvayo दधेdadhe |

अयंayaṃ यःपुरोyaḥpuro विभिनत्त्योजसाvibhinattyojasā मन्दानःmandānaḥ शिप्र्यन्धसःśipryandhasaḥ ||

Who knows what vital ower he wins, drinking beside the flowing juice?
This is the fair-checked God who, joying in the draught, breaks down the castles in his strength.
8.33.7

दानाdānā मर्गोmṛgho नna वारणःvāraṇaḥ पुरुत्राpurutrā चरथंcarathaṃ दधेdadhe |

नकिषnakiṣ टवाṭvā निni यमदाyamadā सुतेsute गमोghamo महांश्चरस्योजसाmahāṃścarasyojasā ||

As a wild elephant rushes on this way and that way, mad with heat,'
None may compel thee, yet come hither to the draught: thou movest mighty in thy power.
8.33.8

यya उग्रःughraḥ सन्ननिष्ट्र्तsannaniṣṭṛta सथिरोsthiro रणायraṇāya संस्क्र्तःsaṃskṛtaḥ |

यदिyadi सतोतुर्मघवाstoturmaghavā शर्णवदśṛṇavad धवंdhavaṃ नेन्द्रोnendro योषत्याyoṣatyā गमतghamat ||

When he, the Mighty, ne’er o’erthrown, steadfast, made ready for the fight,
When Indra Maghavan lists to his praiser's call, he will not stand aloof, but come.
8.33.9

सत्यमित्थाsatyamitthā वर्षेदसिvṛṣedasi वर्षजूतिर्नो.अव्र्तःvṛṣajūtirno.avṛtaḥ |

वर्षाvṛṣā हयुग्रhyughra शर्ण्विषेśṛṇviṣe परावतिparāvati वर्षोvṛṣo अर्वावतिarvāvati शरुतःśrutaḥ ||

Yea, verily, thou art a Bull, with a bull's rush. whom none may stay:
Thou Mighty One, art celebrated as a Bull, famed as a Bull both near and far.
8.33.10

वर्षणस्तेvṛṣaṇaste अभीशवोabhīśavo वर्षाvṛṣā कशाkaśā हिरण्ययीhiraṇyayī |

वर्षाvṛṣā रथोratho मघवनmaghavan वर्षणाvṛṣaṇā हरीharī वर्षाvṛṣā तवंtvaṃ सतक्रतोsatakrato ||

Thy reins are very bulls in strength, bulls' strength is in thy golden whip.
Thy car, O Maghavan, thy Bays are strong as bulls: thou, Śatakratu, art a Bull.
8.33.11

वर्षाvṛṣā सोताsotā सुनोतुsunotu तेte वर्षन्न्र्जीपिन्नाvṛṣannṛjīpinnā भरbhara |

वर्षाvṛṣā दधन्वेdadhanve वर्षणंvṛṣaṇaṃ नदीष्वाnadīṣvā तुभ्यंtubhyaṃ सथातर्हरीणामsthātarharīṇām ||

Let the strong presser press for thee. Bring hither, thou straight-rushing Bull.
The mighty makes the mighty run in flowing streams for thee whom thy Bay Horses bear.
8.33.12

एन्द्रendra याहिyāhi पीतयेpītaye मधुmadhu शविष्ठśaviṣṭha सोम्यमsomyam |

नायमछाnāyamachā मघवाmaghavā शर्णवदśṛṇavad गिरोghiro बरह्मोक्थाbrahmokthā चca सुक्रतुःsukratuḥ ||

Come, thou most potent Indra, come to drink the savoury Soma juice.
Maghavan, very wise, will quickly come to hear the songs, the prayer, the hymns of praise.
8.33.13

वहन्तुvahantu तवाtvā रथेष्ठामाratheṣṭhāmā हरयोharayo रथयुजःrathayujaḥ |

तिरश्चिदर्यंtiraścidaryaṃ सवनानिsavanāni वर्त्रहन्नन्येषांvṛtrahannanyeṣāṃ याyā शतक्रतोśatakrato ||

When thou hast mounted on thy car let thy yoked Bay Steeds carry thee,
Past other men's libations, Lord of Hundred Powers, thee, Vṛtra-slayer, thee our Friend.
8.33.14

अस्माकमद्यान्तमंasmākamadyāntamaṃ सतोमंstomaṃ धिष्वdhiṣva महामहmahāmaha |

अस्माकंasmākaṃ तेte सवनाsavanā सन्तुsantu शन्तमाśantamā मदायmadāya दयुक्षdyukṣa सोमपाःsomapāḥ ||

O thou Most Lofty One, accept our laud as nearest to thine heart.
May our libations be most sweet to make thee glad, O Soma-drinker, Heavenly Lord.
8.33.15

नहिnahi षस्तवṣastava नोno ममmama शास्त्रेśāstre अन्यस्यanyasya रण्यतिraṇyati |

योyo अस्मान्वीरasmānvīra आनयतānayat ||

Neither in thy decree nor mine, but in another's he delights,—
The man who brought us unto this.
8.33.16

इन्द्रश्चिदindraścid घाghā तदब्रवीतtadabravīt सत्रियाstriyā अशास्यंaśāsyaṃ मनःmanaḥ |

उतोuto अहaha करतुंkratuṃ रघुमraghum ||

Indra himself hath said, The mind of woman brooks not discipline,
Her intellect hath little weight.
8.33.17

सप्तीsaptī चिदcid घाghā मदच्युताmadacyutā मिथुनाmithunā वहतोvahato रथमratham |

एवेदeved धूर्व्र्ष्णdhūrvṛṣṇa उत्तराuttarā ||

His pair of horses, rushing on in their wild transport, draw his car:
High-lifted is the stallion's yoke.
8.33.18

अधःadhaḥ पश्यस्वpaśyasva मोपरिmopari सन्तरांsantarāṃ पादकौpādakau हरhara |

माmā तेte कषप्लकौkaṣaplakau दर्शनdṛśan सत्रीstrī हिhi बरह्माbrahmā बभूविथbabhūvitha ||

Cast down thine eyes and look not up. More closely set thy feet. Let none
See what thy garment veils, for thou, a Brahman, hast become a dame.
8.33.19