HYMN IV. INDRA.


यदिन्द्रyadindra परागपागुदंprāghapāghudaṃ नयगnyagh वाvā हूयसेhūyase नर्भिःnṛbhiḥ |

सिमाsimā पुरूpurū नर्षूतोnṛṣūto अस्यानवे.असिasyānave.asi परशर्धpraśardha तुर्वशेturvaśe ||

THOUGH, Indra, thou art called by men eastward and westward, north and south,
Thou chiefly art with Ānava and Turvaśa, brave Champion I urged by men to Come.
8.4.1

यदyad वाvā रुमेrume रुशमेruśame शयावकेśyāvake कर्पkṛpa इन्द्रindra मादयसेmādayase सचाsacā |

कण्वासस्त्वाkaṇvāsastvā बरह्मभिbrahmabhi सतोमवाहसstomavāhasa इन्द्राindrā यछन्त्याyachantyā गहिghahi ||

Or, Indra, when with Ruma, Ruśama, Śyāvaka, and Kṛpa thou rejoicest thee,
Still do the Kaṇvas, bringing praises, with their prayers, O Indra, draw thee hither: come.
8.4.2

यथाyathā गौरोghauro अपाapā कर्तंkṛtaṃ तर्ष्यन्नेत्यवेरिणमtṛṣyannetyaveriṇam |

आपित्वेāpitve नःnaḥ परपित्वेprapitve तूयमाtūyamā गहिghahi कण्वेषुkaṇveṣu सुsu सचाsacā पिबpiba ||

Even as the wild-bull, when he thirsts, goes to the desert's watery pool,
Come hither quickly both at morning and at eve, and with the Kaṇvas drink thy fill.
8.4.3

मन्दन्तुmandantu तवाtvā मघवन्निन्द्रेन्दवोmaghavannindrendavo राधोदेयायrādhodeyāya सुन्वतेsunvate |

आमुष्याāmuṣyā सोममपिबश्चमूsomamapibaścamū सुतंsutaṃ जयेष्ठंjyeṣṭhaṃ तदtad दधिषेdadhiṣe सहःsahaḥ ||

May the drops gladden thee, rich Indra, and obtain bounty for him who pours the juice.
Soma pressed in the mortar didst thou take and drink, and hence hast won surpassing might.
8.4.4

परpra चक्रेcakre सहसाsahasā सहोsaho बभञ्जbabhañja मन्युमोजसाmanyumojasā |

विश्वेviśve तta इन्द्रindra पर्तनायवोpṛtanāyavo यहोyaho निni वर्क्षाvṛkṣā इवiva येमिरेyemire ||

With mightier strength he conquered strength, with energy he crushed their wrath.
O Indra, Strong in youth, all those who sought the fray bent and bowed down to thee like trees.
8.4.5

सहस्रेणेवsahasreṇeva सचतेsacate यवीयुधाyavīyudhā यस्तyasta आनळānaḷ उपस्तुतिंupastutiṃ पुत्रंputraṃ परावर्गंprāvarghaṃ कर्णुतेkṛṇute सुवीर्येsuvīrye दाश्नोतिdāśnoti नमौक्तिभिःnamauktibhiḥ ||

He who wins promise of thine aid goes girt as with a thousand mighty men of war.
He makes his son preeminent in hero might: he serves with reverential prayer.
8.4.6

माmā भेमbhema माmā शरमिष्मोग्रस्यśramiṣmoghrasya सख्येsakhye तवtava |

महतmahat तेte वर्ष्णोvṛṣṇo अभिचक्ष्यंabhicakṣyaṃ कर्तंkṛtaṃ पश्येमpaśyema तुर्वशंturvaśaṃ यदुमyadum ||

With thee, the Mighty, for our Friend, we will not fear or feel fatigue.
May we see Turvaśa and Yadu: thy great deed, O Hero, must be glorified.
8.4.7

सव्यामनुsavyāmanu सफिग्यंsphighyaṃ वावसेvāvase वर्षाvṛṣā नna दानोdāno अस्यasya रोषतिroṣati |

मध्वाmadhvā सम्प्र्क्ताःsampṛktāḥ सारघेणsāragheṇa धेनवस्तूयमेहिdhenavastūyamehi दरवाdravā पिबpiba ||

On his left hip the Hero hath reclined himself: the proffered feast offends him not.
The milk is blended with the honey of the bee: quickly come hither, baste, and drink.
8.4.8

अश्वीaśvī रथीrathī सुरूपsurūpa इदid गोमानिदिन्द्रghomānidindra तेte सखाsakhā |

शवात्रभजाśvātrabhajā वयसाvayasā सचतेsacate सदाsadā चन्द्रोcandro यातिyāti सभामुपsabhāmupa ||

Indra, thy friend is fair of form and rich in horses, cars, and kine.
He evermore hath food accompanied by wealth, and radiant joins the company.
8.4.9

रश्योṛśyo नna तर्ष्यन्नवपानमाtṛṣyannavapānamā गहिghahi पिबाpibā सोमंsomaṃ वशाननुvaśānanu |

निमेघमानोnimeghamāno मघवनmaghavan दिवे-दिवdive-diva ओजिष्ठंojiṣṭhaṃ दधिषेdadhiṣe सहःsahaḥ ||

Come like a thirsty antelope to the drinking-place: drink Soma to thy heart's desire.
Raining it down, O Maghavan, day after day, thou gainest thy surpassing might.
8.4.10

अध्वर्योadhvaryo दरावयाdrāvayā तवंtvaṃ सोममिन्द्रःsomamindraḥ पिपासतिpipāsati |

उपupa नूनंयुयुजेnūnaṃyuyuje वर्षणाvṛṣaṇā हरीharī आā चca जगामjaghāma वर्त्रहाvṛtrahā ||

Priest, let the Soma juice flow forth, for Indra longs to drink thereof.
He even now hath yoked his vigorous Bay Steeds: the Vṛtra-slayer hath come near.
8.4.11

सवयंsvayaṃ चितcit सsa मन्यतेmanyate दाशुरिर्जनोdāśurirjano यत्राyatrā सोमस्यsomasya तर्म्पसिtṛmpasi |

इदंidaṃ तेte अन्नंannaṃ युज्यंyujyaṃ समुक्षितंsamukṣitaṃ तस्येहिtasyehi परpra दरवाdravā पिबpiba ||

The man with whom thou fillcst thee with Soma deems himself a pious worshipper.
This thine appropriate food is here poured out for thee: come, hasten forward. drink of it,
8.4.12

रथेष्ठायाध्वर्यवःratheṣṭhāyādhvaryavaḥ सोममिन्द्रायsomamindrāya सोतनsotana |

अधिadhi बरध्नस्याद्रयोbradhnasyādrayo विvi चक्षतेcakṣate सुन्वन्तोsunvanto दाश्वध्वरमdāśvadhvaram ||

Press out the Soma juice, ye priests, for Indra borne upon his car.
The pressing-stones speak loud of Indra, while they shed the juice which, offered, honours him.
8.4.13

उपupa बरध्नंbradhnaṃ वावाताvāvātā वर्षणाvṛṣaṇā हरीharī इन्द्रमपसुindramapasu वक्षतःvakṣataḥ |

अर्वाञ्चंarvāñcaṃ तवाtvā सप्तयो.अध्वरश्रियोsaptayo.adhvaraśriyo वहन्तुvahantu सवनेदुपsavanedupa ||

To the brown juice may his dear vigorous Bay Steeds bring Indra, to our holy task.
Hither let thy Car-steeds who seek the sacrifice bring thee to our drink-offerings.
8.4.14

परpra पूषणंpūṣaṇaṃ वर्णीमहेvṛṇīmahe युज्यायyujyāya पुरूवसुमpurūvasum |

सsa शक्रśakra शिक्षśikṣa पुरुहूतpuruhūta नोno धियाdhiyā तुजेtuje रायेrāye विमोचनvimocana ||

Pūṣan, the Lord of ample wealth, for firm alliance we elect.
May he with wisdom, Śakra! Looser! Much-invoked! aid us to riches and to seed.
8.4.15

संsaṃ नःnaḥ शिशीहिśiśīhi भुरिजोरिवbhurijoriva कषुरंkṣuraṃ रास्वrāsva रायोrāyo विमोचनvimocana |

तवेtve तनtan नःnaḥ सुवेदमुस्रियंsuvedamusriyaṃ वसुvasu यंyaṃ तवंtvaṃ हिनोषिhinoṣi मर्त्यमmartyam ||

Sharpen us like a razor in the barber's hands: send riches thou who settest free.
Easy to find with thee are treasures of the Dawn for mortal man whom thou dost speed.
8.4.16

वेमिvemi तवाtvā पूषन्न्र्ञ्जसेpūṣannṛñjase वेमिvemi सतोतवstotava आघ्र्णेāghṛṇe |

नna तस्यtasya वेम्यरणंvemyaraṇaṃ हिhi तदtad वसोvaso सतुषेstuṣe पज्रायpajrāya साम्नेsāmne ||

Pūṣan, I long to win thy love, I long to praise thee, Radiant God.
Excellent Lord, ’tis strange tome, no wish have I to sing the psalm that Pajra sings.
8.4.17

पराparā गावोghāvo यवसंyavasaṃ कच्चिदाघ्र्णेkaccidāghṛṇe नित्यंnityaṃ रेक्णोrekṇo अमर्त्यamartya |

अस्माकंasmākaṃ पूषन्नविताpūṣannavitā शिवोśivo भवbhava मंहिष्ठोmaṃhiṣṭho वाजसातयेvājasātaye ||

My kine, O Radiant God, seek pasture where they will, my during wealth, Immortal One.
Be our protector, Pūṣan! be, most liberal Lord, propitious to our gathering strength.
8.4.18

सथूरंsthūraṃ राधःrādhaḥ शताश्वंśatāśvaṃ कुरुङगस्यkuruṅghasya दिविष्टिषुdiviṣṭiṣu |

राज्ञस्त्वेषस्यrājñastveṣasya सुभगस्यsubhaghasya रातिषुrātiṣu तुर्वशेष्वमन्महिturvaśeṣvamanmahi ||

Rich was the gift Kurunga gave, a hundred steeds at morning rites.
Among the gifts of Turvaśas we thought of him, the opulent, the splendid King.
8.4.19

धीभिःdhībhiḥ सातानिsātāni काण्वस्यkāṇvasya वाजिनःvājinaḥ परियमेधैरभिद्युभिःpriyamedhairabhidyubhiḥ |

षष्टिंṣaṣṭiṃ सहस्रानुsahasrānu निर्मजामजेnirmajāmaje निर्यूथानिniryūthāni गवांghavāṃ रषिःṛṣiḥ ||

What by his morning songs Kaṇva, the powerful, hath, with the Priyamedhas, gained-
8.4.20

वर्क्षाश्चिनvṛkṣāścin मेme अभिपित्वेabhipitve अरारणुःarāraṇuḥ |

गांghāṃ भजन्तbhajanta मेहनाश्वंmehanāśvaṃ भजन्तbhajanta मेहनmehana ||

The herds of sixty thousand pure and spotless kine, have I, the Ṛṣi, driven away.
8.4.21