HYMN V. AŚVINS.
दूरादिहेव
dūrādiheva
यत
yat
सत्यरुणप्सुरशिश्वितत
satyaruṇapsuraśiśvitat
|
वि
vi
भानुं
bhānuṃ
विश्वधातनत
viśvadhātanat
||
WHEN, even as she were present here, red Dawn hath shone from far away,
She spreadeth light on every side.
नर्वद
nṛvad
दस्रा
dasrā
मनोयुजा
manoyujā
रथेन
rathena
पर्थुपाजसा
pṛthupājasā
|
सचेथे
sacethe
अश्विनोषसम
aśvinoṣasam
||
Like Heroes on your will-yoked car farshining, Wonder-Workers! ye
Attend, O Aśvins, on the Dawn.
युवाभ्यां
yuvābhyāṃ
वाजिनीवसू
vājinīvasū
परति
prati
सतोम
stoma
अद्र्क्षत
adṛkṣata
|
वाचं
vācaṃ
दूतोयथोहिषे
dūtoyathohiṣe
||
By you, O Lords of ample wealth our songs of praise have been observed:
As envoy have I brought the prayer.
पुरुप्रिया
purupriyā
ण
ṇa
ऊतये
ūtaye
पुरुमन्द्रा
purumandrā
पुरूवसू
purūvasū
|
सतुषे
stuṣe
कण्वासोश्विना
kaṇvāsoaśvinā
||
Kaṇvas must praise the Aśvins dear to many, making many glad,
Most rich, that they may succour us.
मंहिष्ठा
maṃhiṣṭhā
वाजसातमेषयन्ता
vājasātameṣayantā
शुभस
śubhas
पती
patī
|
गन्तारा
ghantārā
दाशुषो
dāśuṣo
गर्हम
ghṛham
||
Most liberal, best at winning strength, inciters, Lords of splendour who
Visit the worshipper's abode.
ता
tā
सुदेवाय
sudevāya
दाशुषे
dāśuṣe
सुमेधामवितारिणीम
sumedhāmavitāriṇīm
|
घर्तैर्गव्यूतिमुक्षतम
ghṛtairghavyūtimukṣatam
||
So for devout Sudeva dew with fatness his unfailing mead,
And make it rich for sacrifice.
आ
ā
न
na
सतोममुप
stomamupa
दरवत
dravat
तूयं
tūyaṃ
शयेनेभिराशुभिः
śyenebhirāśubhiḥ
|
यातमश्वेभिरश्विना
yātamaśvebhiraśvinā
||
Hitherward running speedily with horses, as with rapid hawks,
Come, Aśvins, to our song of praise
येभिस्तिस्रः
yebhistisraḥ
परावतो
parāvato
दिवो
divo
विश्वानि
viśvāni
रोचना
rocanā
|
तरीन्रक्तून
trīnraktūn
परिदीयथः
paridīyathaḥ
||
Wherewith the three wide distances, and all the lights that are in heaven.
Ye traverse, and three times of night.
उत
uta
नो
no
गोमतीरिष
ghomatīriṣa
उत
uta
सातीरहर्विदा
sātīraharvidā
|
वि
vi
पथः
pathaḥ
सातये
sātaye
सितम
sitam
||
O Finders of the Day, that we may win us food of kine and wealth,
Open the paths for us to tread.
आ
ā
नो
no
गोमन्तमश्विना
ghomantamaśvinā
सुवीरं
suvīraṃ
सुरथं
surathaṃ
रयिम
rayim
|
वोळ्हमश्वावतीरिषः
voḷhamaśvāvatīriṣaḥ
||
O Aśvins, bring us wealth in kine, in noble heroes, and in cars:
Bring us the strength that horses give.
वाव्र्धाना
vāvṛdhānā
शुभस
śubhas
पती
patī
दस्रा
dasrā
हिरण्यवर्तनी
hiraṇyavartanī
|
पिबतं
pibataṃ
सोम्यं
somyaṃ
मधु
madhu
||
Ye Lords of splendour, glorified, ye Wonder-Workers borne on paths
Of gold, drink sweets with Somajuice.
अस्मभ्यं
asmabhyaṃ
वाजिनीवसू
vājinīvasū
मघवद्भ्यश्च
maghavadbhyaśca
सप्रथः
saprathaḥ
|
छर्दिर्यन्तमदाभ्यम
chardiryantamadābhyam
||
To us, ye Lords of ample wealth, and to our wealth chiefs extend
Wide shelter, ne’er to be assailed.
नि
ni
षु
ṣu
बरह्म
brahma
जनानां
janānāṃ
याविष्टं
yāviṣṭaṃ
तूयमा
tūyamā
गतम
ghatam
|
मो
mo
षवन्यानुपारतम
ṣvanyānupāratam
||
Come quickly downward to the prayer of people whom ye favour most:
Approach not unto other folk.
अस्य
asya
पिबतमश्विना
pibatamaśvinā
युवं
yuvaṃ
मदस्य
madasya
चारुणः
cāruṇaḥ
|
मध्वो
madhvo
रातस्यधिष्ण्या
rātasyadhiṣṇyā
||
Ye Aśvins whom our minds perceive, drink of this lovely gladdening draught,
The mcath which we present to you.
अस्मे
asme
आ
ā
वहतं
vahataṃ
रयिं
rayiṃ
शतवन्तं
śatavantaṃ
सहस्रिणम
sahasriṇam
|
पुरुक्षुं
purukṣuṃ
विश्वधायसम
viśvadhāyasam
||
Bring riches hither unto us in hundreds and in thousands, source
Of plenteous food, sustaining all.
पुरुत्रा
purutrā
चिद
cid
धि
dhi
वां
vāṃ
नरा
narā
विह्वयन्ते
vihvayante
मनीषिणः
manīṣiṇaḥ
|
वाघद्भिरश्विना
vāghadbhiraśvinā
गतम
ghatam
||
Verily sages call on you, ye Heroes, in full many a place.
Moved by the priests, O Aśvins, conic.
जनासो
janāso
वर्क्तबर्हिषो
vṛktabarhiṣo
हविष्मन्तो
haviṣmanto
अरंक्र्तः
araṃkṛtaḥ
|
युवां
yuvāṃ
हवन्ते
havante
अश्विना
aśvinā
||
Men who have trimmed the sacred grass, bringing oblations and prepared,
O Aśvins, are invoking you.
अस्माकमद्य
asmākamadya
वामयं
vāmayaṃ
सतोमो
stomo
वाहिष्ठो
vāhiṣṭho
अन्तमः
antamaḥ
|
युवाभ्यां
yuvābhyāṃ
भूत्वश्विना
bhūtvaśvinā
||
May this our hymn of praise to-day, most powerful to bring you, be,
O Aśvins, nearest to your hearts.
यो
yo
ह
ha
वां
vāṃ
मधुनो
madhuno
दर्तिराहितो
dṛtirāhito
रथचर्षणे
rathacarṣaṇe
|
ततः
tataḥ
पिबतमश्विना
pibatamaśvinā
||
The skin filled full of savoury meath, laid in the pathway of your car-
O Aśvins, drink ye both therefrom.
तेन
tena
नो
no
वाजिनीवसू
vājinīvasū
पश्वे
paśve
तोकाय
tokāya
शं
śaṃ
गवे
ghave
|
वहतं
vahataṃ
पीवरीरिषः
pīvarīriṣaḥ
||
For this, ye Lords of ample wealth, bring blessing for our herd, our kine,
Our progeny, and plenteous food.
उत
uta
नो
no
दिव्या
divyā
इष
iṣa
उत
uta
सिन्धून्रहर्विदा
sindhūnraharvidā
|
अप
apa
दवारेव
dvāreva
वर्षथः
varṣathaḥ
||
Ye too unclose to us like doors the strengthening waters of the sky,
And rivers, ye who find the day.
कदा
kadā
वां
vāṃ
तौग्र्यो
taughryo
विधत
vidhat
समुद्रे
samudre
जहितो
jahito
नरा
narā
|
यद
yad
वां
vāṃ
रथो
ratho
विभिष
vibhiṣ
पतात
patāt
||
When did the son of Tugra serve you, Men? Abandoned in the sea,
That with winged steeds your car might fly.
युवं
yuvaṃ
कण्वाय
kaṇvāya
नासत्यापिरिप्ताय
nāsatyāpiriptāya
हर्म्ये
harmye
|
शश्वदूतीर्दशस्यथः
śaśvadūtīrdaśasyathaḥ
||
Ye, O Nāsatyas, ministered to Kaṇva with repeated aid,
When cast into the heated pit.
ताभिरा
tābhirā
यातमूतिभिर्नव्यसीभिः
yātamūtibhirnavyasībhiḥ
सुशस्तिभिः
suśastibhiḥ
|
यद
yad
वां
vāṃ
वर्षण्वसू
vṛṣaṇvasū
हुवे
huve
||
Come near with those most recent aids of yours which merit eulogy,
When I invoke you, Wealthy Gods.
यथा
yathā
चित
cit
कण्वमावतं
kaṇvamāvataṃ
परियमेधमुपस्तुतम
priyamedhamupastutam
|
अत्रिं
atriṃ
शिञ्जारमश्विना
śiñjāramaśvinā
||
As ye protected Kaṇva erst, Priyamedha and Upastuta,
Atri, Sinjara, Aśvins Twain
यथोत
yathota
कर्त्व्ये
kṛtvye
धने.अंशुं
dhane.aṃśuṃ
गोष्वगस्त्यम
ghoṣvaghastyam
|
यथा
yathā
वाजेषु
vājeṣu
सोभरिम
sobharim
||
And Amsu in decisive fight, Agastya in the fray for kine.
And, in his battles, Sobhari.
एतावद
etāvad
वां
vāṃ
वर्षण्वसू
vṛṣaṇvasū
अतो
ato
वा
vā
भूयो
bhūyo
अश्विना
aśvinā
|
गर्णन्तः
ghṛṇantaḥ
सुम्नमीमहे
sumnamīmahe
||
For so much bliss, or even more, O Aśvins, Wealthy Gods, than this,
We pray white singing hymns to you.
रथं
rathaṃ
हिरण्यवन्धुरं
hiraṇyavandhuraṃ
हिरण्याभीशुमश्विना
hiraṇyābhīśumaśvinā
|
आ
ā
हि
hi
सथाथो
sthātho
दिविस्प्र्शम
divispṛśam
||
Ascend your car with golden seat, O Aśvins, and with reins of gold,
That reaches even to the sky.
हिरण्ययी
hiraṇyayī
वां
vāṃ
रभिरीषा
rabhirīṣā
अक्षो
akṣo
हिरण्ययः
hiraṇyayaḥ
|
उभा
ubhā
चक्रा
cakrā
हिरण्यया
hiraṇyayā
||
Golden is its supporting shaft, the axle also is of gold,
And both the wheels are made of gold.
तेन
tena
नो
no
वाजिनीवसू
vājinīvasū
परावतश्चिदा
parāvataścidā
गतम
ghatam
|
उपेमां
upemāṃ
सुष्टुतिं
suṣṭutiṃ
मम
mama
||
Thereon, ye Lords of ample wealth, come to us even from afar,
Come ye to this mine eulogy.
आ
ā
वहेथे
vahethe
पराकात
parākāt
पूर्वीरश्नन्तावश्विना
pūrvīraśnantāvaśvinā
|
इषो
iṣo
दासीरमर्त्या
dāsīramartyā
||
From far away ye come to us, Aśvins, enjoying plenteous food
Of Dāsas, O Immortal Ones.
आ
ā
नो
no
दयुम्नैरा
dyumnairā
शरवोभिरा
śravobhirā
राया
rāyā
यातमश्विना
yātamaśvinā
|
पुरुश्चन्द्रा
puruścandrā
नासत्या
nāsatyā
||
With splendour, riches, and renown, O Aśvins, hither come to us,
Nāsatyas, shining brilliantly.
एह
eha
वां
vāṃ
परुषितप्सवो
pruṣitapsavo
वयो
vayo
वहन्तु
vahantu
पर्णिनः
parṇinaḥ
|
अछा
achā
सवध्वरं
svadhvaraṃ
जनम
janam
||
May dappled horses, steeds who fly with pinions, bring you hitherward
To people skilled in sacrifice.
रथं
rathaṃ
वामनुगायसं
vāmanughāyasaṃ
य
ya
इषा
iṣā
वर्तते
vartate
सह
saha
|
न
na
चक्रमभि
cakramabhi
बाधते
bādhate
||
The whcel delayeth not that car of yours accompanied by song,
That cometh with a store of food.
हिरण्ययेन
hiraṇyayena
रथेन
rathena
दरवत्पाणिभिरश्वैः
dravatpāṇibhiraśvaiḥ
|
धीजवना
dhījavanā
नासत्या
nāsatyā
||
Borne on that chariot wrought of gold, with coursers very fleet of foot,
Come, O Nāsatyas, swift as thought.
युवं
yuvaṃ
मर्गं
mṛghaṃ
जाग्र्वांसं
jāghṛvāṃsaṃ
सवदथो
svadatho
वा
vā
वर्षण्वसू
vṛṣaṇvasū
|
ता
tā
नःप्र्ङकतमिषा
naḥpṛṅktamiṣā
रयिम
rayim
||
O Wealthy Gods, ye taste and find the brisk and watchful wild beast good.
Associate wealth with food for us.
ता
tā
मे
me
अश्विना
aśvinā
सनीनां
sanīnāṃ
विद्यातं
vidyātaṃ
नवानाम
navānām
|
यथा
yathā
चिच्चैद्यः
ciccaidyaḥ
कशुः
kaśuḥ
शतमुष्ट्रानां
śatamuṣṭrānāṃ
ददत
dadat
सहस्रा
sahasrā
दश
daśa
गोनाम
ghonām
||
As such, O Aśvins, find for me my share of new-presented gifts,
As Kasu, Cedi's son, gave me a hundred head of buffaloes, and ten thousand kine.
यो
yo
मे
me
हिरण्यसन्द्र्शो
hiraṇyasandṛśo
दश
daśa
राज्ञो
rājño
अमंहत
amaṃhata
|
अधस्पदा
adhaspadā
इच्चैद्यस्य
iccaidyasya
कर्ष्टयश्चर्मम्ना
kṛṣṭayaścarmamnā
अभितो
abhito
जनाः
janāḥ
||
He who hath given me for mine own ten Kings like gold to look upon.
At Caidya's feet are all the people round about, all those who think upon the shield.
माकिरेना
mākirenā
पथा
pathā
गाद
ghād
येनेमे
yeneme
यन्ति
yanti
चेदयः
cedayaḥ
|
अन्यो
anyo
नेत
net
सूरिरोहते
sūrirohate
भूरिदावत्तरो
bhūridāvattaro
जनः
janaḥ
||
No man, not any, goes upon the path on which the Cedis walk.
No other prince, no folk is held more liberal of gifts than they.