HYMN LXXXV. SOMA PAVAMANA.


इन्द्रायindrāya सोमsoma सुषुतःsuṣutaḥ परिpari सरवापामीवाsravāpāmīvā भवतुbhavatu रक्षसाrakṣasā सहsaha |

माmā तेte रसस्यrasasya मत्सतmatsata दवयाविनोdvayāvino दरविणस्वन्तdraviṇasvanta इहiha सन्त्विन्दवःsantvindavaḥ ||

FLOW on to Indra, Soma, carefully effused: let sickness stay afar together with the fiends.
Let not the double-tongued delight them with thy juice. here be thy flowing drops laden with opulence.
9.85.1

अस्मानasmān समर्येsamarye पवमानpavamāna चोदयcodaya दक्षोdakṣo देवानामसिdevānāmasi हिhi परियोpriyo मदःmadaḥ |

जहिjahi शत्रून्रभ्याśatrūnrabhyā भन्दनायतःbhandanāyataḥ पिबेन्द्रpibendra सोममवsomamava नोno मर्धोmṛdho जहिjahi ||

O Pavamana, urge us forward in the fight thou art the vigour of the Gods, the well-loved drink.
Smite thou our enemies who raise the shout of joy: Indra, drink Soma juice, and drive away our foes.
9.85.2

अदब्धadabdha इन्दोindo पवसेpavase मदिन्तमmadintama आत्मेन्द्रस्यātmendrasya भवसिbhavasi धासिरुत्तमःdhāsiruttamaḥ |

अभिabhi सवरन्तिsvaranti बहवोbahavo मनीषिणोmanīṣiṇo राजानमस्यrājānamasya भुवनस्यनिंसतेbhuvanasyaniṃsate ||

Unharmed, best Cheerer, thou, O Indu, flowest on: thou, even thou thyself, art Indra's noblest food.
Full many a wise man lifts to thee the song of praise, and hails thee with a kiss as Sovran of this world.
9.85.3

सहस्रणीथःsahasraṇīthaḥ शतधारोśatadhāro अद्भुतadbhuta इन्द्रायेन्दुःindrāyenduḥ पवतेpavate काम्यंkāmyaṃ मधुmadhu |

जयनjayan कषेत्रमभ्यर्षाkṣetramabhyarṣā जयन्नपjayannapa उरुंuruṃ नोno गातुंghātuṃ कर्णुkṛṇu सोमsoma मीढ्वःmīḍhvaḥ ||

Wondrous, with hundred streams, hymned in a thousand songs, Indu pours out for Indra his delightrul meath.
Winning us land and waters, flow thou hitherward: Rainer of bounties, Soma, make broad way for us.
9.85.4

कनिक्रदतkanikradat कलशेkalaśe गोभिरज्यसेghobhirajyase वयव्ययंvyavyayaṃ समयाsamayā वारमर्षसिvāramarṣasi |

मर्म्र्ज्यमानोmarmṛjyamāno अत्योatyo नna सानसिरिन्द्रस्यsānasirindrasya सोमsoma जठरेjaṭhare समक्षरःsamakṣaraḥ ||

Roaring within the beaker thou art balmed with milk: thou passest through the fleecy filter all at once.
Carefully cleansed and decked like a prizewinning steed, O Soma, thou hast flowed down within Indra's throat.
9.85.5

सवादुःsvāduḥ पवस्वpavasva दिव्यायdivyāya जन्मनेjanmane सवादुरिन्द्रायsvādurindrāya सुहवीतुनाम्नेsuhavītunāmne |

सवादुर्मित्रायsvādurmitrāya वरुणायvaruṇāya वायवेvāyave बर्हस्पतयेbṛhaspataye मधुमानदाभ्यःmadhumānadābhyaḥ ||

Flow onward sweet of flavour for the Heavenly Race, for Indra sweet, whose name is easily invoked:
Flow sweet for Mitra, Varuṇa, and Vāyu, rich in meath, inviolable for Bṛhaspati.
9.85.6

अत्यंatyaṃ मर्जन्तिmṛjanti कलशेkalaśe दशdaśa कषिपःkṣipaḥ परpra विप्राणांviprāṇāṃ मतयोmatayo वाचvāca ईरतेīrate |

पवमानाpavamānā अभ्यर्षन्तिabhyarṣanti सुष्टुतिमेन्द्रंsuṣṭutimendraṃ विशन्तिमदिरासviśantimadirāsa इन्दवःindavaḥ ||

Ten rapid fingers deck the Courser in the jar: with hymns the holy singers send their voices forth.
The filtering juices hasten to their eulogy, the drops that gladden find their way to Indra's heart.
9.85.7

पवमानोpavamāno अभ्यर्षाabhyarṣā सुवीर्यमुर्वींsuvīryamurvīṃ गव्यूतिंghavyūtiṃ महिmahi शर्मśarma सप्रथःsaprathaḥ |

माकिर्नोmākirno अस्यasya परिषूतिरीशतेन्दोpariṣūtirīśatendo जयेमjayema तवयाधनं-धनमtvayādhanaṃ-dhanam ||

While thou art purified pour on us hero strength, great, far-extended shelter, spacious pasturage.
Let no oppression master this our holy work: may we, O Indu, gain all opulence through thee.
9.85.8

अधिadhi दयामस्थादdyāmasthād वर्षभोvṛṣabho विचक्षणो.अरूरुचदvicakṣaṇo.arūrucad विvi दिवोdivo रोचनाrocanā कविःkaviḥ |

राजाrājā पवित्रमत्येतिpavitramatyeti रोरुवदroruvad दिवःdivaḥ पीयूषन्दुहतेpīyūṣanduhate नर्चक्षसःnṛcakṣasaḥ ||

The Steer who sees afar hath risen above the sky: the Sage hath caused the lights of heaven to give their shine.
The. King is passing through the filter with a roar: they drain the milk of heaven from him who looks on men.
9.85.9

दिवोdivo नाकेnāke मधुजिह्वाmadhujihvā असश्चतोasaścato वेनाvenā दुहन्त्युक्षणंduhantyukṣaṇaṃ गिरिष्ठामghiriṣṭhām |

अप्सुapsu दरप्संdrapsaṃ वाव्र्धानंvāvṛdhānaṃ समुद्रsamudra आā सिन्धोरूर्मामधुमन्तंsindhorūrmāmadhumantaṃ पवित्रpavitra आā ||

High in the vault of heaven, unceasing, honey-tongued, the Loving Ones drain out the mountain-haunting Steer,—
The drop that hath grown great in waters, in the lake meath-rich, in the stream's wave and in the cleansing sieve.
9.85.10

नाकेnāke सुपर्णमुपपप्तिवांसंsuparṇamupapaptivāṃsaṃ गिरोghiro वेनानामक्र्पन्तvenānāmakṛpanta पूर्वीःpūrvīḥ |

शिशुंśiśuṃ रिहन्तिrihanti मतयःmatayaḥ पनिप्नतंpanipnataṃ हिरण्ययंhiraṇyayaṃ शकुनंśakunaṃ कषामणिkṣāmaṇi सथामsthām ||

The Loving Ones besought with many voices the Eagle who had flown away to heaven.
Hymns kiss the Youngling worthy of laudation, resting on earth, the Bird of golden colour.
9.85.11

ऊर्ध्वोūrdhvo गन्धर्वोghandharvo अधिadhi नाकेnāke अस्थादasthād विश्वाviśvā रूपाrūpā परतिचक्षाणोpraticakṣāṇo अस्यasya |

भानुःbhānuḥ शुक्रेणśukreṇa शोचिषाśociṣā वयद्यौतvyadyaut परारूरुचदprārūrucad रोदसीrodasī मातराmātarā शुचिःśuciḥ ||

High to heaven's vault hath the Gandharva risen, beholding all his varied forms and figures.
His ray hath shone abroad with gleaming splendour: pure, he hath lighted both the worlds, the Parents.
9.85.12