HYMN LXXXVI. SOMA PAVAMANA.


परpra तta आशवःāśavaḥ पवमानpavamāna धीजवोdhījavo मदाmadā अर्षन्तिarṣanti रघुजाraghujā इवiva तमनाtmanā |

दिव्याःdivyāḥ सुपर्णाsuparṇā मधुमन्तmadhumanta इन्दवोindavo मदिन्तमासःmadintamāsaḥ परिpari कोशमासतेkośamāsate ||

THY gladdening draughts, O Pavamana, urged by song flow swiftly of themselves like sons of fleet-foot mares.
The drops of Soma juice, those eagles of the heavens, most cheering, rich in meath, rest in the reservoir.
9.86.1

परpra तेte मदासोmadāso मदिरासmadirāsa आशवो.अस्र्क्षतāśavo.asṛkṣata रथ्यासोrathyāso यथाyathā पर्थकpṛthak |

धेनुर्नdhenurna वत्संvatsaṃ पयसाभिpayasābhi वज्रिणमिन्द्रमिन्दवोvajriṇamindramindavo मधुमन्तmadhumanta ऊर्मयःūrmayaḥ ||

As rapid chariot-steeds, so turned in several ways have thine exhilarating juices darted forth,
Soma-drops rich in meath, waves, to the Thunder-armed, to Indra, like milch-kine who seek their calf with milk.
9.86.2

अत्योatyo नna हियानोhiyāno अभिabhi वाजमर्षvājamarṣa सवर्वितsvarvit कोशंkośaṃ दिवोdivo अद्रिमातरमadrimātaram |

वर्षाvṛṣā पवित्रेpavitre अधिadhi सानोsāno अव्ययेavyaye सोमःsomaḥ पुनानpunāna इन्द्रियायindriyāya धायसेdhāyase ||

Like a steed urged to battle, finder of the light; speed onward to the cloud-born reservoir of heaven,
A Steer that o’er the woolly surface seeks the sieve, Soma while purified for Indra's nourishment.
9.86.3

परpra तta आश्विनीःāśvinīḥ पवमानpavamāna धीजुवोdhījuvo दिव्याdivyā अस्र्ग्रनasṛghran पयसाpayasā धरीमणिdharīmaṇi |

परान्तरषयःprāntarṣayaḥ सथाविरीरस्र्क्षतsthāvirīrasṛkṣata येye तवाtvā मर्जन्त्यmṛjanty रषिषाणṛṣiṣāṇa वेधसःvedhasaḥ ||

Fleet as swift steeds, thy drops, divine, thought-swift, have been, O Pavamana, poured with milk into the vat.
The Ṛṣis have poured in continuous Soma drops, ordainers who adorn thee, Friend whom Ṛṣis love.
9.86.4

विश्वाviśvā धामानिdhāmāni विश्वचक्षviśvacakṣa रभ्वसःṛbhvasaḥ परभोस्तेprabhoste सतःsataḥ परियन्तिpariyanti केतवःketavaḥ |

वयानशिःvyānaśiḥ पवसेpavase सोमsoma धर्मभिःdharmabhiḥ पतिर्विश्वस्यpatirviśvasya भुवनस्यbhuvanasya राजसिrājasi ||

O thou who seest all things, Sovran as thou art and passing strong, thy rays encompass all abodes.
Pervading with thy natural powers thou flowest on, and as the whole world's Lord, O Soma, thou art King.
9.86.5

उभयतःubhayataḥ पवमानस्यpavamānasya रश्मयोraśmayo धरुवस्यdhruvasya सतःsataḥ परिpari यन्तिyanti केतवःketavaḥ |

यदीyadī पवित्रेpavitre अधिadhi मर्ज्यतेmṛjyate हरिःhariḥ सत्ताsattā निni योनाyonā कलशेषुkalaśeṣu सीदतिsīdati ||

The beams of Pavamana, sent from earth and heaven, his ensigns who is ever steadfast, travel round.
When on the sieve the Golden-hued is cleansed, he rests within the vats as one who seats him in his place.
9.86.6

यज्ञस्यyajñasya केतुःketuḥ पवतेpavate सवध्वरःsvadhvaraḥ सोमोsomo देवानामुपdevānāmupa यातिyāti निष्क्र्तमniṣkṛtam |

सहस्रधारःsahasradhāraḥ परिpari कोशमर्षतिkośamarṣati वर्षाvṛṣā पवित्रमत्येतिpavitramatyeti रोरुवतroruvat ||

Served with fair rites he flows, ensign of sacrifice: Soma advances to the special place of Gods.
He speeds with thousand currents to the reservoir, and passes through the filter bellowing as a bull.
9.86.7

राजाrājā समुद्रंsamudraṃ नद्योnadyo विvi गाहते.अपामूर्मिंghāhate.apāmūrmiṃ सचतेsacate सिन्धुषुsindhuṣu शरितःśritaḥ |

अध्यस्थातadhyasthāt सानुsānu पवमानोpavamāno अव्ययंavyayaṃ नाभाnābhā पर्थिव्याpṛthivyā धरुणोdharuṇo महोmaho दिवःdivaḥ ||

The Sovran dips him in the seain and the streams, and set in rivers with the waters' wave moves on.
High heaven's Sustainer at the central point of earth, raised on the fleecy surface Pavamana stands.
9.86.8

दिवोdivo नna सानुsānu सतनयन्नचिक्रददstanayannacikradad दयौश्चdyauśca यस्यyasya पर्थिवीpṛthivī चca धर्मभिःdharmabhiḥ |

इन्द्रस्यindrasya सख्यंsakhyaṃ पवतेpavate विवेविदतvivevidat सोमःsomaḥ पुनानःकलशेषुpunānaḥkalaśeṣu सीदतिsīdati ||

He on whose high decree the heavens and earth depend nath roared and thundered like the summit of the sky.
Soma flows on obtaining Indra's friendly love, and, as they purify him, settles in the jars.
9.86.9

जयोतिर्यज्ञस्यjyotiryajñasya पवतेpavate मधुmadhu परियंpriyaṃ पिताpitā देवानांdevānāṃ जनिताjanitā विभूवसुःvibhūvasuḥ |

दधातिdadhāti रत्नंratnaṃ सवधयोरपीच्यंsvadhayorapīcyaṃ मदिन्तमोmadintamo मत्सरmatsara इन्द्रियोindriyo रसःrasaḥ ||

He, light of sacrifice distils delicious meath, most wealthy, Father and begetter of the Gods.
He, gladdening, best of Cheerers, juice!hat Indra loves, enriches with mysterious treasure earth and heaven.
9.86.10

अभिक्रन्दनabhikrandan कलशंkalaśaṃ वाज्यर्षतिvājyarṣati पतिर्दिवःpatirdivaḥ शतधारोśatadhāro विचक्षणःvicakṣaṇaḥ |

हरिर्मित्रस्यharirmitrasya सदनेषुsadaneṣu सीदतिsīdati मर्म्र्जानो.अविभिःसिन्धुभिर्व्र्षाmarmṛjāno.avibhiḥsindhubhirvṛṣā ||

The vigorous and far-seeing one, the Lord of heaven, flows, shouting to the beaker, with his thousand streams.
Coloured like gold he rests in seats where Mitra dwells, the Steer made beautiful by rivers and by sheep.
9.86.11

अग्रेaghre सिन्धूनांsindhūnāṃ पवमानोpavamāno अर्षत्यग्रेarṣatyaghre वाचोvāco अग्रियोaghriyo गोषुghoṣu गछतिghachati |

अग्रेaghre वाजस्यvājasya भजतेbhajate महाधनंmahādhanaṃ सवायुधःsvāyudhaḥ सोत्र्भिःsotṛbhiḥ पूयतेpūyate वर्षाvṛṣā ||

In forefront of the rivers Pavamana speeds, in forefront of the hymn, foremost among the kine.
He shares the mighty booty in the van of war: the well-armed Steer is purified by worshippers.
9.86.12

अयंayaṃ मतवाञ्छकुनोmatavāñchakuno यथाyathā हितो.अव्येhito.avye ससारsasāra पवमानpavamāna ऊर्मिणाūrmiṇā |

तवtava करत्वाkratvā रोदसीrodasī अन्तराantarā कवेkave शुचिर्धियाśucirdhiyā पवतेpavate सोमsoma इन्द्रindra तेte ||

This heedful Pavamana, like a bird sent forth, hath with his wave flowed onward to the fleecy sieve.
O Indra, through thy wisdom, b thy thought, O Sage, Soma flows bright and pure between the earth and heaven.
9.86.13

दरापिंdrāpiṃ वसानोvasāno यजतोyajato दिविस्प्र्शमन्तरिक्षप्राdivispṛśamantarikṣaprā भुवनेष्वर्पितःbhuvaneṣvarpitaḥ |

सवर्जज्ञानोsvarjajñāno नभसाभ्यक्रमीतnabhasābhyakramīt परत्नमस्यpratnamasya पितरमाpitaramā विवासतिvivāsati ||

He, clad in mail that reaches heaven, the Holy One, filling the firmament stationed amid the worlds,
Knowing. the realm of light, hath come to us in rain: he summons to himself his own primeval Sire.
9.86.14

सोso अस्यasya विशेviśe महिmahi शर्मśarma यछतिyachati योyo अस्यasya धामdhāma परथमंprathamaṃ वयानशेvyānaśe |

पदंpadaṃ यदस्यyadasya परमेparame वयोमन्यतोvyomanyato विश्वाviśvā अभिabhi संयातिsaṃyāti संयतःsaṃyataḥ ||

He who was first of all to penetrate his form bestowed upon his race wide shelter and defence.
From that high station which he hath in loftiest heaven he comes victorious to all encounters here.
9.86.15

परोpro अयासीदिन्दुरिन्द्रस्यayāsīdindurindrasya निष्क्र्तंniṣkṛtaṃ सखाsakhā सख्युर्नsakhyurna परpra मिनातिmināti संगिरमsaṃghiram |

मर्यmarya इवiva युवतिभिःyuvatibhiḥ समर्षतिsamarṣati सोमःsomaḥ कलशेkalaśe शतयाम्नाśatayāmnā पथाpathā ||

Indu hath started for Indra's special place and slights not as a Friend the promise of his Friend.
Soma speeds onward like a youth to youtlitial maids, and gains the beaker by a course of bundred paths.
9.86.16

परpra वोvo धियोdhiyo मन्द्रयुवोmandrayuvo विपन्युवःvipanyuvaḥ पनस्युवःpanasyuvaḥ संवसनेष्वक्रमुःsaṃvasaneṣvakramuḥ |

सोमंsomaṃ मनीषाmanīṣā अभ्यनूषतabhyanūṣata सतुभो.अभिstubho.abhi धेनवःdhenavaḥ पयसेमशिश्रयुःpayasemaśiśrayuḥ ||

Your songs, exhilarating, tuneful, uttering praise, are come into the placns where the people meet.
Worshippers have exalted Soma with their hymns, and milch kine have come near to meet him with their milk.
9.86.17

आā नःnaḥ सोमsoma संयतंsaṃyataṃ पिप्युशीमिषमिन्दोpipyuśīmiṣamindo पवस्वpavasva पवमानोस्रिधमpavamānoasridham |

याyā नोno दोहतेdohate तरिरहन्नसश्चुषीtrirahannasaścuṣī कषुमदkṣumad वाजवनvājavan मधुमदmadhumad सुवीर्यमsuvīryam ||

O Soma, Indu, while they cleanse thee, pour on us accumulateds Plentiful, nutritious food,
Which, ceaseless, thrice a day shall yield us hero power enriched with store of nourishment, and strength, and Meath.
9.86.18

वर्षाvṛṣā मतीनांmatīnāṃ पवतेpavate विचक्षणःvicakṣaṇaḥ सोमोsomo अह्नःahnaḥ परतरीतोषसोpratarītoṣaso दिवःdivaḥ |

कराणाkrāṇā सिन्धूनांsindhūnāṃ कलशानवीवशदिन्द्रस्यkalaśānavīvaśadindrasya हार्द्याविशनhārdyāviśan मनीषिभिःmanīṣibhiḥ ||

Far-seeing Soma flows, the Steer, the Lord of hymns, the Furtherer of day, of morning, and of heaven.
Mixt with the streams he caused the beakers to resound, and with the singers' aid they entered Indra's heart.
9.86.19

मनीषिभिःmanīṣibhiḥ पवतेpavate पूर्व्यःpūrvyaḥ कविर्न्र्भिर्यतःkavirnṛbhiryataḥ परिpari कोशानचिक्रदतkośānacikradat |

तरितस्यtritasya नामnāma जनयनjanayan मधुmadhu कषरदिन्द्रस्यkṣaradindrasya वायोःvāyoḥ सख्यायsakhyāya कर्तवेkartave ||

On, with the prudent singers, flows the ancient Sage and guided by the men hath roared about the vats.
Producing Trita's name, may he pour forth the meath, that Vāyu and that Indra may become his Friends.
9.86.20

अयंayaṃ पुनानpunāna उषसोuṣaso विvi रोचयदयंrocayadayaṃ सिन्धुभ्योsindhubhyo अभवदुabhavadu लोकक्र्तlokakṛt |

अयंayaṃ तरिःtriḥ सप्तsapta दुदुहानduduhāna आशिरंāśiraṃ सोमोsomo हर्देhṛde पवतेpavate चारुcāru मत्सरःmatsaraḥ ||

He, being purified, hath made the Mornings shine: this, even this is he who gave the rivers room.
He made the Three Times Seven pour out the milky flow: Soma, the Cheerer, yields whate’er the heart finds sweet.
9.86.21

पवस्वpavasva सोमsoma दिव्येषुdivyeṣu धामसुdhāmasu सर्जानsṛjāna इन्दोindo कलशेkalaśe पवित्रpavitra आā |

सीदन्निन्द्रस्यsīdannindrasya जठरेjaṭhare कनिक्रदनkanikradan नर्भिर्यतःnṛbhiryataḥ सूर्यमारोहयोsūryamārohayo दिविdivi ||

Flow, onward, Soma, in thine own celestial forms, flow, Indu, poured within the beaker and the sieve.
Sinking into the throat of Indra with a roar, led by the men thou madest Sūrya mount to heaven.
9.86.22

अद्रिभिःadribhiḥ सुतःsutaḥ पवसेpavase पवित्रpavitra आā इन्दविन्द्रस्यindavindrasya जठरेष्वाविशनjaṭhareṣvāviśan |

तवंtvaṃ नर्चक्षाnṛcakṣā अभवोabhavo विचक्षणvicakṣaṇa सोमsoma गोत्रमङगिरोभ्यो.अव्र्णोरपghotramaṅghirobhyo.avṛṇorapa ||

Pressed out with stones thou flowest onward to the sieve, O Indu, entering the depths of Indra's throat.
Far-sighted Soma, now thou lookest on mankind: thou didst unbar the cowstall for the Aṅgirases.
9.86.23

तवांtvāṃ सोमsoma पवमानंpavamānaṃ सवाध्यो.अनुsvādhyo.anu विप्रासोviprāso अमदन्नवस्यवःamadannavasyavaḥ |

तवांtvāṃ सुपर्णsuparṇa आभरदābharad दिवसdivas परीन्दोparīndo विश्वाभिर्मतिभिःviśvābhirmatibhiḥ परिष्क्र्तमpariṣkṛtam ||

In thee, O Soma, while thou purifitedst thee, high-thoughted sages, seeking favour, have rejoiced.
Down from the heavens the Falcon brought thee hitherward, even thee, O Indu, thee whom all our hymns adorn.
9.86.24

अव्येavye पुनानंpunānaṃ परिpari वारvāra ऊर्मिणाūrmiṇā हरिंhariṃ नवन्तेnavante अभिabhi सप्तsapta धेनवःdhenavaḥ |

अपामुपस्थेapāmupasthe अध्यायवःadhyāyavaḥ कविंkaviṃ रतस्यṛtasya योनाyonā महिषाmahiṣā अहेषतaheṣata ||

Seven Milch-kine glorify the Tawny-coloured One while with his wave in wool he purifies himself.
The living men, the mighty, have impelled the Sage into the waters' lap, the place of sacrifice.
9.86.25

इन्दुःinduḥ पुनानोpunāno अतिati गाहतेghāhate मर्धोmṛdho विश्वानिviśvāni कर्ण्वनkṛṇvan सुपथानिsupathāni यज्यवेyajyave |

गाःghāḥ कर्ण्वानोkṛṇvāno निर्णिजंnirṇijaṃ हर्यतःharyataḥ कविरत्योkaviratyo नna करीळनkrīḷan परिpari वारमर्षतिvāramarṣati ||

Indu, attaining purity, plunges through the foe, making Ilis ways all easy for the pious man.
Making the kine his mantle, he, the lovely Sage, runs like a sporting courser onward through the fleece.
9.86.26

असश्चतःasaścataḥ शतधाराśatadhārā अभिश्रियोabhiśriyo हरिंhariṃ नवन्ते.अवnavante.ava ताtā उदन्युवःudanyuvaḥ |

कषिपोkṣipo मर्जन्तिmṛjanti परिpari गोभिराव्र्तंghobhirāvṛtaṃ तर्तीयेtṛtīye पर्ष्ठेpṛṣṭhe अधिadhi रोचनेrocane दिवःdivaḥ ||

The ceaseless watery fountains with their hundred streams sing, as they hasten near, to him the Golden-hued
Him, clad in robes of milk, swift fingers beautify on the third height and in the luminous realm of heaven.
9.86.27

तवेमाःtavemāḥ परजाprajā दिव्यस्यdivyasya रेतसस्त्वंretasastvaṃ विश्वस्यviśvasya भुवनस्यbhuvanasya राजसिrājasi |

अथेदंathedaṃ विश्वंviśvaṃ पवमानpavamāna तेte वशेvaśe तवमिन्दोtvamindo परथमोधामधाprathamodhāmadhā असिasi ||

These are thy generations of celestial seed thou art the Sovran Lord of all the world of life.
This universe, O Pavamana, owns thy sway; thou, Indu, art the first establisher of Law.
9.86.28

तवंtvaṃ समुद्रोsamudro असिasi विश्ववितviśvavit कवेkave तवेमाःtavemāḥ पञ्चpañca परदिशोpradiśo विधर्मणिvidharmaṇi |

तवंtvaṃ दयांdyāṃ चca पर्थिवींpṛthivīṃ चातिcāti जभ्रिषेjabhriṣe तवtava जयोतींषिjyotīṃṣi पवमानpavamāna सूर्यःsūryaḥ ||

Thou art the sea, O Sage who bringest alf to light: under thy Law are these five regions of the world.
Tlou reachest out beyond the earth, beyond the heavens: thine are the lights, O Pavamana, thine the Sun.
9.86.29

तवंtvaṃ पवित्रेpavitre रजसोrajaso विधर्मणिvidharmaṇi देवेभ्यःdevebhyaḥ सोमsoma पवमानpavamāna पूयसेpūyase |

तवामुशिजःtvāmuśijaḥ परथमाprathamā अग्र्भ्णतaghṛbhṇata तुभ्येमाtubhyemā विश्वाviśvā भुवनानिbhuvanāni येमिरेyemire ||

Thou in the filter, Soma Pavamana, art purified to support the region for the Gods.
The chief, the longing ones have sought to hold thee fast, and all these living creatures have been turned to thee.
9.86.30

परpra रेभrebha एत्यतिetyati वारमव्ययंvāramavyayaṃ वर्षाvṛṣā वनेष्ववvaneṣvava चक्रदद्धरिःcakradaddhariḥ |

संsaṃ धीतयोdhītayo वावशानाvāvaśānā अनूषतanūṣata शिशुंśiśuṃ रिहन्तिrihanti मतयःmatayaḥ पनिप्नतमpanipnatam ||

Onward the Singer travels o’er the fleecy sieve. the Tawny Steer hath bellowed in the wooden vats.
Hymns have been sung aloud in resonant harmony, and holy songs kiss him, the Child who claims our praise.
9.86.31

सsa सूर्यस्यsūryasya रश्मिभिःraśmibhiḥ परिpari वयतvyata तन्तुंtantuṃ तन्वानस्त्रिव्र्तंयथाtanvānastrivṛtaṃyathā विदेvide |

नयन्न्र्तस्यnayannṛtasya परशिषोpraśiṣo नवीयसीःnavīyasīḥ पतिर्जनीनामुपpatirjanīnāmupa यातिyāti निष्क्र्तमniṣkṛtam ||

He hath assumed the rays of Sūrya for his robe, spinning, as he knows bow, the triply-twisted thread.
He, guiding to the newest rules of Holy Law, comes as the Women's Consort to the special place.
9.86.32

राजाrājā सिन्धूनांsindhūnāṃ पवतेpavate पतिर्दिवpatirdiva रतस्यṛtasya यातिyāti पथिभिःpathibhiḥ कनिक्रदतkanikradat |

सहस्रधारःsahasradhāraḥ परिpari षिच्यतेṣicyate हरिःhariḥ पुनानोpunāno वाचंvācaṃ जनयन्नुपावसुःjanayannupāvasuḥ ||

On flows the King of rivers and the Lord of heaven: he follows with a shout the paths of Holy Law.
The Golden-hued is poured forth, with his hundred streams, Wealth-bringer, lifting up his voice while purified.
9.86.33

पवमानpavamāna मह्यर्णोmahyarṇo विvi धावसिdhāvasi सूरोsūro नna चित्रोcitro अव्ययानिavyayāni पव्ययाpavyayā |

गभस्तिपूतोghabhastipūto नर्भिरद्रिभिःnṛbhiradribhiḥ सुतोsuto महेmahe वाजायvājāya धन्यायdhanyāya धन्वसिdhanvasi ||

Fain to be cleansed, thou, Pavamana, pourest out, like wondrous Sūrya, through the fleece, an ample sea.
Purified with the hands, pressed by the men with stones, thou speedest on to mighty booty-bringing war.
9.86.34

इषमूर्जंiṣamūrjaṃ पवमानाभ्यर्षसिpavamānābhyarṣasi शयेनोśyeno नna वंसुvaṃsu कलशेषुसीदसिkalaśeṣusīdasi |

इन्द्रायindrāya मद्वाmadvā मद्योmadyo मदःmadaḥ सुतोsuto दिवोdivo विष्टम्भviṣṭambha उपमोupamo विचक्षणःvicakṣaṇaḥ ||

Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees,
For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven.
9.86.35

सप्तsapta सवसारोsvasāro अभिabhi मातरःmātaraḥ शिशुंśiśuṃ नवंnavaṃ जज्ञानंjajñānaṃ जेन्यंjenyaṃ विपश्चितमvipaścitam |

अपांapāṃ गन्धर्वंghandharvaṃ दिव्यंdivyaṃ नर्चक्षसंnṛcakṣasaṃ सोमंविश्वस्यsomaṃviśvasya भुवनस्यbhuvanasya राजसेrājase ||

The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song,
Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world.
9.86.36

ईशानīśāna इमाimā भुवनानिbhuvanāni वीयसेvīyase युजानyujāna इन्दोindo हरितःharitaḥ सुपर्ण्यःsuparṇyaḥ |

तास्तेtāste कषरन्तुkṣarantu मधुमदmadhumad घर्तंghṛtaṃ पयस्तवpayastava वरतेvrate सोमsoma तिष्ठन्तुtiṣṭhantu कर्ष्टयःkṛṣṭayaḥ ||

As Sovran Lord thereof thou Passest through these worlds, O Indu, harnessing thy tawny well-winged Mares.
May they pour forth for thee milk and oil rich in sweets: O Soma, let the folk abide in thy decree.
9.86.37

तवंtvaṃ नर्चक्षाnṛcakṣā असिasi सोमsoma विश्वतःviśvataḥ पवमानpavamāna वर्षभvṛṣabha ताtā विvi धावसिdhāvasi |

सsa नःnaḥ पवस्वpavasva वसुमदvasumad धिरण्यवदdhiraṇyavad वयंvayaṃ सयामsyāma भुवनेषुbhuvaneṣu जीवसेjīvase ||

O Soma, thou beholdest men from every side: O Pavamana, Steer, thou wanderest through these.
Pour out upon us wealth in treasure and in gold: may we have strength to live among the things that be.
9.86.38

गोवितghovit पवस्वpavasva वसुविदvasuvid धिरण्यविदdhiraṇyavid रेतोधाretodhā इन्दोindo भुवनेष्वर्पितःbhuvaneṣvarpitaḥ |

तवंtvaṃ सुवीरोsuvīro असिasi सोमsoma विश्ववितviśvavit तंtaṃ तवाtvā विप्राviprā उपupa गिरेमghirema आसतेāsate ||

Winner of gold and goods and cattle flow thou on, set as impregner, Indu, mid the worlds of life.
Rich in brave men art thou, Soma, who winnest all: these holy singers wait upon thee with the song.
9.86.39

उनun मध्वmadhva ऊर्मिर्वननाūrmirvananā अतिष्ठिपदपोatiṣṭhipadapo वसानोvasāno महिषोmahiṣo विvi गाहतेghāhate |

राजाrājā पवित्ररथोpavitraratho वाजमारुहतvājamāruhat सहस्रभ्र्ष्टिर्जयतिsahasrabhṛṣṭirjayati शरवोśravo बर्हतbṛhat ||

The wave of flowing meath hath wakened up desires: the Steer enrobed in milk plunges into the streams.
Borne on his chariot-sieve the King hath risen to war, and with a thousand rays hath won him high renown.
9.86.40

सsa भन्दनाbhandanā उदियर्तिudiyarti परजावतीर्विश्वायुर्विश्वाःprajāvatīrviśvāyurviśvāḥ सुभराsubharā अहर्दिविahardivi |

बरह्मbrahma परजावदprajāvad रयिमश्वपस्त्यंrayimaśvapastyaṃ पीतpīta इन्दविन्द्रमस्मभ्यंindavindramasmabhyaṃ याचतातyācatāt ||

Dear to all life, he sends triumphant praises forth, abundant, bringing offspring, each succeeding day.
From Indra crave for us, Indu, when thou art quaffed, the blessing that gives children, wealth that harbours steeds.
9.86.41

सोso अग्रेaghre अह्नांahnāṃ हरिर्हर्यतोharirharyato मदःmadaḥ परpra चेतसाcetasā चेतयतेcetayate अनुद्युभिःanudyubhiḥ |

दवाdvā जनाjanā यातयन्नन्तरीयतेyātayannantarīyate नराnarā चca शंसंśaṃsaṃ दैव्यंdaivyaṃ चca धर्तरिdhartari ||

When days begin, the strong juice, lovely, golden-hued, is recognized by wisdom more and more each day,
He, stirring both the Races, goes between the two, the bearer of the word of men and word of Gods.
9.86.42

अञ्जतेañjate वयञ्जतेvyañjate समञ्जतेsamañjate करतुंkratuṃ रिहन्तिrihanti मधुनाभ्यञ्जतेmadhunābhyañjate |

सिन्धोरुच्छ्वासेsindhorucchvāse पतयन्तमुक्षणंpatayantamukṣaṇaṃ हिरण्यपावाःhiraṇyapāvāḥ पशुमासुpaśumāsu गर्भ्णतेghṛbhṇate ||

They balm him, balm him over balm him thoroughly, caress the mighty strength and balm it with the meath.
They seize the flying Steer at the stream's breathing-place: cleansing with gold they grasp the Animal herein.
9.86.43

विपश्चितेvipaścite पवमानायpavamānāya गायतghāyata महीmahī नna धारात्यन्धोdhārātyandho अर्षतिarṣati |

अहिर्नahirna जूर्णामतिjūrṇāmati सर्पतिsarpati तवचमत्योtvacamatyo नna करीळन्नसरदkrīḷannasarad वर्षाvṛṣā हरिःhariḥ ||

Sing forth to Pavamana skilled in holy song: the juice is flowing onward like a mighty stream.
He.glideth like a serpent from his ancient skin, and like a playful horse the Tawny Steer hath run.
9.86.44

अग्रेगोaghregho राजाप्यस्तविष्यतेrājāpyastaviṣyate विमानोvimāno अह्नांahnāṃ भुवनेष्वर्पितःbhuvaneṣvarpitaḥ |

हरिर्घ्र्तस्नुःharirghṛtasnuḥ सुद्र्शीकोsudṛśīko अर्णवोarṇavo जयोतीरथःjyotīrathaḥ पवतेpavate रायrāya ओक्यःokyaḥ ||

Dweller in floods, King, foremost, he displays his might, set among living things as measurer of days.
Distilling oil he flows, fair, billowy, golden-hued, borne on a car of light, sharing one hom-e with wealth.
9.86.45

असर्जिasarji सकम्भोskambho दिवdiva उद्यतोudyato मदःmadaḥ परिpari तरिधातुर्भुवनान्यर्षतिtridhāturbhuvanānyarṣati |

अंशुंaṃśuṃ रिहन्तिrihanti मतयःmatayaḥ पनिप्नतंpanipnataṃ गिराghirā यदिyadi निर्णिजंnirṇijaṃ रग्मिणोṛghmiṇo ययुःyayuḥ ||

Loosed is the heavens! support, the uplifted cheering juice: the triply-mingled draught flows round into the worlds.
The holy hymns caress the stalk that claims our praise, when singers have approached his beauteous robe with song.
9.86.46

परpra तेte धाराdhārā अत्यण्वानिatyaṇvāni मेष्यःmeṣyaḥ पुनानस्यpunānasya संयतोsaṃyato यन्तिरंहयःyantiraṃhayaḥ |

यदyad गोभिरिन्दोghobhirindo चम्वोःcamvoḥ समज्यसsamajyasa आā सुवानःsuvānaḥ सोमsoma कलशेषुkalaśeṣu सीदसिsīdasi ||

Thy strearns that flow forth rapidly collected run over the fine fleece of the sheep as thou art cleansed.
When, Indu, thou art. balmed with milk within the bowl, thou sinkest in the jars, O Soma, when expressed.
9.86.47

पवस्वpavasva सोमsoma करतुविनkratuvin नna उक्थ्यो.अव्योukthyo.avyo वारेvāre परिpari धावdhāva मधुmadhu परियमpriyam |

जहिjahi विश्वानviśvān रक्षसrakṣasa इन्दोindo अत्रिणोatriṇo बर्हदbṛhad वदेमvadema विदथेसुवीराःvidathesuvīrāḥ ||

Winner of power, flow, Soma, worthy of our laud: run onward to the fleece as well-beloved meath.
Destroy, O Indu, all voracious Rākṣasas. With brave sons in the assembly let our speech be bold.
9.86.48