HYMN XCVIII. SOMA PAVAMANA
अभि
abhi
नो
no
वाजसातमं
vājasātamaṃ
रयिमर्ष
rayimarṣa
पुरुस्प्र्हम
puruspṛham
|
इन्दो
indo
सहस्रभर्णसं
sahasrabharṇasaṃ
तुविद्युम्नं
tuvidyumnaṃ
विभ्वासहम
vibhvāsaham
||
STREAM on us riches that are sought by many, best at winning strength
Riches, O Indu, thousandfold, glorious, conquering the great.
परि
pari
षय
ṣya
सुवानो
suvāno
अव्ययं
avyayaṃ
रथे
rathe
न
na
वर्माव्यत
varmāvyata
|
इन्दुरभिद्रुणा
indurabhidruṇā
हितो
hito
हियानो
hiyāno
धाराभिरक्षाः
dhārābhirakṣāḥ
||
Effused, he hath, as on a car, invested him in fleecy mail:
Onward hath Indu flowed in streams, impelled, surrounded by the wood.
परि
pari
षय
ṣya
सुवानो
suvāno
अक्षा
akṣā
इन्दुरव्ये
induravye
मदच्युतः
madacyutaḥ
|
धारा
dhārā
य
ya
ऊर्ध्वो
ūrdhvo
अध्वरे
adhvare
भराजा
bhrājā
नैति
naiti
गव्ययुः
ghavyayuḥ
||
Effused, this Indu hath flowed on, distilling rapture, to the fleece:
He goes erect, as seeking kine in stream, with light, to sacrifice.
स
sa
हि
hi
तवं
tvaṃ
देव
deva
शश्वते
śaśvate
वसु
vasu
मर्ताय
martāya
दाशुषे
dāśuṣe
|
इन्दो
indo
सहस्रिणं
sahasriṇaṃ
रयिं
rayiṃ
शतात्मानं
śatātmānaṃ
विवाससि
vivāsasi
||
For thou thyself, O Indu, God, to every mortal worshipper
Attractest riches thousandfold, made manifest in hundred forms.
वयं
vayaṃ
ते
te
अस्य
asya
वर्त्रहन
vṛtrahan
वसो
vaso
वस्वः
vasvaḥ
पुरुस्प्र्हः
puruspṛhaḥ
|
नि
ni
नेदिष्ठतमा
nediṣṭhatamā
इषः
iṣaḥ
सयाम
syāma
सुम्नस्याध्रिगो
sumnasyādhrigho
||
Good Vṛtra-slayer, may we be still nearest to this wealth of thine
Which many crave, nearest to food and happiness, Resistless One!
दविर्यं
dviryaṃ
पञ्च
pañca
सवयशसं
svayaśasaṃ
सवसारो
svasāro
अद्रिसंहतम
adrisaṃhatam
|
परियमिन्द्रस्य
priyamindrasya
काम्यं
kāmyaṃ
परस्नापयन्त्यूर्मिणम
prasnāpayantyūrmiṇam
||
Whom, bright with native splendour, crushed between the pair of pressingstones-
The wavy Friend whom Indra loves-the twice-five sisters dip and bathe,
परि
pari
तयं
tyaṃ
हर्यतं
haryataṃ
हरिं
hariṃ
बभ्रुं
babhruṃ
पुनन्ति
punanti
वारेण
vāreṇa
|
यो
yo
देवान
devān
विश्वानित
viśvānit
परि
pari
मदेन
madena
सह
saha
गछति
ghachati
||
Him with the fleece they purify, brown, golden-hued, beloved of all,
Who with exhilarating juice goes forth to all the Deities.
अस्य
asya
वो
vo
हयवसा
hyavasā
पान्तो
pānto
दक्षसाधनम
dakṣasādhanam
|
यः
yaḥ
सूरिषु
sūriṣu
शरवोब्र्हद
śravobṛhad
दधे
dadhe
सवर्ण
svarṇa
हर्यतः
haryataḥ
||
Through longing for this sap of yours ye drink what brings ability,
Even him who, dear as heaven's own light, gives to our princes high renown.
स
sa
वां
vāṃ
यज्ञेषु
yajñeṣu
मानवी
mānavī
इन्दुर्जनिष्ट
indurjaniṣṭa
रोदसी
rodasī
|
देवो
devo
देवी
devī
गिरिष्ठा
ghiriṣṭhā
अस्रेधन
asredhan
तं
taṃ
तुविष्वणि
tuviṣvaṇi
||
Indu at holy rites produced you, Heaven and Earth, the Friends of men,
Hill-haunting God the Goddesses. They bruised him where the roar was loud.
इन्द्राय
indrāya
सोम
soma
पातवे
pātave
वर्त्रघ्ने
vṛtraghne
परि
pari
षिच्यसे
ṣicyase
|
नरे
nare
च
ca
दक्षिणावते
dakṣiṇāvate
देवाय
devāya
सदनासदे
sadanāsade
||
For Vṛtra-slaying Indra, thou, Soma, art poured that he may drink,
Poured for the guerdon-giving man, poured for the God who sitteth there.
ते
te
परत्नासो
pratnāso
वयुष्टिषु
vyuṣṭiṣu
सोमाः
somāḥ
पवित्रे
pavitre
अक्षरन
akṣaran
|
अपप्रोथन्तः
apaprothantaḥ
सनुतर्हुरश्चितः
sanutarhuraścitaḥ
परातस्तानप्रचेतसः
prātastānapracetasaḥ
||
These ancient Somas, at the break of day, have flowed into the sieve,
Snorting away at early morn these foolish evil-hearted ones.
तं
taṃ
सखायः
sakhāyaḥ
पुरोरुचं
purorucaṃ
यूयं
yūyaṃ
वयं
vayaṃ
च
ca
सूरयः
sūrayaḥ
|
अश्याम
aśyāma
वाजगन्ध्यं
vājaghandhyaṃ
सनेम
sanema
वाजपस्त्यम
vājapastyam
||
Friends, may the princes, ye and we, obtain this Most Resplendent One.
Gain him who hath the smell of strength, win him whose home is very strength.