HYMN CXXI. INDRA.


कदित्थाkaditthā नॄनःnṝnḥ पात्रंpātraṃ देवयतांdevayatāṃ शरवदśravad गिरोghiro अङगिरसांaṅghirasāṃ तुरण्यनturaṇyan |

परpra यदानडyadānaḍ विशviśa आā हर्म्यस्योरुharmyasyoru करंसतेkraṃsate अध्वरेadhvare यजत्रःyajatraḥ ||

WHEN Will men's guardians hasting hear with favour the song of Aṅgiras's pious

children
?
When to the people of the home he cometh he strideth to the sacrifice, the Holy.
1.121.1

सतम्भीदstambhīd धdha दयांdyāṃ सsa धरुणंdharuṇaṃ परुषायदpruṣāyad रभुर्वाजायṛbhurvājāya दरविणंdraviṇaṃ नरोnaro गोःghoḥ |

अनुanu सवाजांsvājāṃ महिषश्चक्षतmahiṣaścakṣata वरांvrāṃ मेनामश्वस्यmenāmaśvasya परिpari मातरंmātaraṃ गोःghoḥ ||

He stablished heaven; he poured forth, skilful worker, the wealth of kine, for strength, that nurtures heroes.
The Mighty One his self-born host regarded, the horse's mate, the mother of the heifer.
1.121.2

नक्षदnakṣad धवमरुणीःdhavamaruṇīḥ पूर्व्यंpūrvyaṃ राटrāṭ तुरोturo विशामङगिरसामनुviśāmaṅghirasāmanu दयूनdyūn |

तक्षदtakṣad वज्रंvajraṃ नियुतंniyutaṃ तस्तम्भदtastambhad दयांdyāṃ चतुष्पदेcatuṣpade नर्यायnaryāya दविपादेdvipāde ||

Lord of red dawns, he came victorious, daily to the Aṅgirases' former invocation.
His bolt and team hath he prepared, and stablished the heaven for quadrupeds and men two-footed.
1.121.3

अस्यasya मदेmade सवर्यंsvaryaṃ दाdā रतायापीव्र्तमुस्रियाणामनीकमṛtāyāpīvṛtamusriyāṇāmanīkam |

यदyad धdha परसर्गेprasarghe तरिककुंtrikakuṃ निवर्तदपnivartadapa दरुहोdruho मानुषस्यmānuṣasya दुरोduro वःvaḥ ||

In joy of this thou didst restore, for worship, the lowing company of hidden cattle.
When the three-pointed one descends with onslaught he opens wide the doors that cause man trouble.
1.121.4

तुभ्यंtubhyaṃ पयोpayo यतyat पितरावनीतांpitarāvanītāṃ राधःrādhaḥ सुरेतस्तुरणेsuretasturaṇe भुरण्यूbhuraṇyū |

शुचिśuci यतyat तेte रेक्णrekṇa आयजन्तāyajanta सबर्दुघायाःsabardughāyāḥ पयौस्रियायाःpayausriyāyāḥ ||

Thine is that milk which thy swift-moving Parents brought down, a strengthening genial gift for conquest;
When the pure treasure unto thee they offered, the milk shed from the cow who streameth nectar.
1.121.5

अधadha परpra जज्ञेjajñe तरणिर्ममत्तुtaraṇirmamattu परpra रोच्यस्याrocyasyā उषसोuṣaso नna सूरःsūraḥ |

इन्दुर्येभिराष्टinduryebhirāṣṭa सवेदुहव्यैःsveduhavyaiḥ सरुवेणsruveṇa सिञ्चञsiñcañ जरणाभिjaraṇābhi धामdhāma ||

There is he born. May the Swift give us rapture, and like the Sun shine forth from yonder dawning,
Indu, even us who drank, whose toils are offerings, poured from the spoon, with praise, upon the altar.
1.121.6

सविध्माsvidhmā यदyad वनधितिरपस्यातvanadhitirapasyāt सूरोsūro अध्वरेadhvare परिpari रोधनाrodhanā गोःghoḥ |

यदyad धdha परभासिprabhāsi कर्त्व्याननुkṛtvyānanu दयूननर्विशेdyūnanarviśe पश्विषेतुरायpaśviṣeturāya ||

When the wood-pile, made of good logs, is ready, at the Sun's worship to bind fast the Bullock,
Then when thou shinest forth through days of action for the Car-borne, the Swift, the Cattle-seeker.
1.121.7

अष्टाaṣṭā महोmaho दिवdiva आदोādo हरीharī इहiha दयुम्नासाहमभिdyumnāsāhamabhi योधानौत्समyodhānautsam |

हरिंhariṃ यतyat तेte मन्दिनंmandinaṃ दुक्षनdukṣan वर्धेvṛdhe गोरभसमद्रिभिर्वाताप्यमghorabhasamadribhirvātāpyam ||

Eight steeds thou broughtest down from mighty heaven, when fighting for the well that giveth splendour,
That men might press with stones the gladdening yellow, strengthened with milk, fermenting, to exalt thee.
1.121.8

तवमायसंtvamāyasaṃ परतिprati वर्तयोvartayo गोर्दिवोghordivo अश्मानमुपनीतंaśmānamupanītaṃ रभ्वाṛbhvā |

कुत्सायkutsāya यत्रyatra पुरुहूतpuruhūta वन्वञ्छुष्णमनन्तैःvanvañchuṣṇamanantaiḥ परियासिpariyāsi वधैःvadhaiḥ ||

Thou hurledst forth from heaven the iron missile, brought by the Skilful, from the sling of leather,
When thou, O Much-invoked, assisting Kutsa with endless deadly darts didst compass Śuṣṇa.
1.121.9

पुराpurā यतyat सूरस्तमसोsūrastamaso अपीतेस्तमद्रिवःapītestamadrivaḥ फलिगंphalighaṃ हेतिमस्यhetimasya |

शुष्णस्यśuṣṇasya चितcit परिहितंparihitaṃ यदोजोyadojo दिवसdivas परिpari सुग्रथितंsughrathitaṃ तदादःtadādaḥ ||

Bolt-armed, ere darkness overtook the sunlight, thou castest at the veiling cloud thy weapon,
Thou rentest, out of heaven, though firmly knotted, the might of Śuṣṇa that was thrown around him.
1.121.10

अनुanu तवाtvā महीmahī पाजसीpājasī अचक्रेacakre दयावाक्षामाdyāvākṣāmā मदतामिन्द्रmadatāmindra कर्मनkarman |

तवंtvaṃ वर्त्रमाशयानंvṛtramāśayānaṃ सिरासुsirāsu महोmaho वज्रेणvajreṇa सिष्वपोवराहुमsiṣvapovarāhum ||

The mighty Heaven and Earth, those bright expanses that have no wheels, joyed, Indra, at thine exploit.
Vṛtra, the boar who lay amid the waters, to sleep thou sentest with thy mighty thunder.
1.121.11

तवमिन्द्रtvamindra नर्योnaryo यानवोyānavo नॄनnṝn तिष्ठाtiṣṭhā वातस्यvātasya सुयुजोsuyujo वहिष्ठानvahiṣṭhān |

यंyaṃ तेte काव्यkāvya उशनाuśanā मन्दिनंmandinaṃ दादdād वर्त्रहणंvṛtrahaṇaṃ पार्यंpāryaṃ ततक्षtatakṣa वज्रमvajram ||

Mount Indra, lover of the men thou guardest, the well-yoked horses of the wind, best bearers.
The bolt which Kāvya Uśanā erst gave thee, strong, gladdening, Vṛtra-slaying, hath he fashioned.
1.121.12

तवंtvaṃ सूरोsūro हरितोharito रामयोrāmayo नॄनnṝn भरच्चक्रमेतशोbharaccakrametaśo नायमिन्द्रnāyamindra |

परास्यprāsya पारंpāraṃ नवतिंnavatiṃ नाव्यानामपिnāvyānāmapi कर्तमवर्तयोऽयज्यूनkartamavartayo'yajyūn ||

The strong Bay Horses of the Sun thou stayedst: this Etaśa drew not the wheel, O Indra.
Casting them forth beyond the ninety rivers thou dravest down into the pit the godless.
1.121.13

तवंtvaṃ नोno अस्याasyā इन्द्रindra दुर्हणायाःdurhaṇāyāḥ पाहिpāhi वज्रिवोvajrivo दुरितादभीकेduritādabhīke |

परpra नोno वाजानvājān रथ्योrathyo अश्वबुध्यानिषेaśvabudhyāniṣe यन्धिyandhi शरवसेśravase सून्र्तायैsūnṛtāyai ||

Indra, preserve thou us from this affliction Thunder-armed, save us from the misery near us.
Vouchsafe us affluence in chariots, founded on horses, for our food and fame and gladness.
1.121.14

माmā साsā तेte अस्मतasmat सुमतिर्विsumatirvi दसदdasad वाजप्रमहःvājapramahaḥ समिषोsamiṣo वरन्तvaranta |

आā नोno भजbhaja मघवनmaghavan गोष्वर्योghoṣvaryo मंहिष्ठास्तेmaṃhiṣṭhāste सधमादःsadhamādaḥ सयामsyāma ||

Never may this thy loving-kindness fail us; mighty in strength, may plenteous food surround us.
Maghavan, make us share the foeman's cattle: may we be thy most liberal feast companions.
1.121.15