HYMN CXXII VIŚVEDEVAS.


परpra वःvaḥ पान्तंpāntaṃ रघुमन्यवो.अन्धोraghumanyavo.andho यज्ञंyajñaṃ रुद्रायrudrāya मीळ्हुषेmīḷhuṣe भरद्वमbharadvam |

दिवोdivo अस्तोष्यसुरस्यastoṣyasurasya वीरैरिषुध्येवvīrairiṣudhyeva मरुतोmaruto रोदस्योःrodasyoḥ ||

SAY, bringing sacrifice to bounteous Rudra, This juice for drink to you whose wrath is fleeting!
With Dyaus the Asura's Heroes I have lauded the Maruts as with prayer to Earth and Heaven.
1.122.1

पत्नीवpatnīva पूर्वहूतिंpūrvahūtiṃ वाव्र्धध्याvāvṛdhadhyā उषासानक्ताuṣāsānaktā पुरुधाpurudhā विदानेvidāne |

सतरीरstarīr नात्कंnātkaṃ वयुतंvyutaṃ वसानाvasānā सूर्यस्यsūryasya शरियाśriyā सुद्र्शीsudṛśī हिरण्यैःhiraṇyaiḥ ||

Strong to exalt the early invocation are Night and Dawn who show with varied aspect.
The Barren clothes her in wide-woven raiment, and fair Morn shines with Sūrya's golden splendour.
1.122.2

ममत्तुmamattu नःnaḥ परिज्माparijmā वसर्हाvasarhā ममत्तुmamattu वातोvāto अपांapāṃ वर्षण्वानvṛṣaṇvān |

शिशीतमिन्द्रापर्वताśiśītamindrāparvatā युवंyuvaṃ नस्तनnastan नोno विश्वेviśve वरिवस्यन्तुदेवाःvarivasyantudevāḥ ||

Cheer us the Roamer round, who strikes at morning, the Wind delight us, pourer forth of waters!
Sharpen our wits, O Parvata and Indra. May all the Gods vouchsafe to us this favour.
1.122.3

उतuta तयाtyā मेme यशसाyaśasā शवेतनायैśvetanāyai वयन्ताvyantā पान्तौशिजोpāntauśijo हुवध्यैhuvadhyai |

परpra वोvo नपातमपांnapātamapāṃ कर्णुध्वंkṛṇudhvaṃ परpra मातराmātarā रास्पिनस्यायोःrāspinasyāyoḥ ||

And Auśija shall call for me that famous Pair who enjoy and drink, who come to brighten.
Set ye the Offspring of the Floods before you; both Mothers of the Living One who beameth.
1.122.4

आā वोvo रुवण्युमौशिजोruvaṇyumauśijo हुवध्यैhuvadhyai घोषेवghoṣeva शंसमर्जुनस्यśaṃsamarjunasya नंशेnaṃśe |

परpra वःvaḥ पूष्णेpūṣṇe दावनdāvana आनछाānachā वोचेयvoceya वसुतातिमग्नेःvasutātimaghneḥ ||

For you shall Auśija call him who thunders, as, to win Arjuna's assent, cried Ghoṣā.
I will invoke, that Pūṣan may be bounteous to you, the rich munificence of Agni.
1.122.5

शरुतंśrutaṃ मेme मित्रावरुणाmitrāvaruṇā हवेमोतhavemota शरुतंśrutaṃ सदनेsadane विश्वतःviśvataḥ सीमsīm |

शरोतुśrotu नःnaḥ शरोतुरातिःśroturātiḥ सुश्रोतुःsuśrotuḥ सुक्षेत्राsukṣetrā सिन्धुरद्भिःsindhuradbhiḥ ||

Hear, Mitra-Varuṇa, these mine invocations, hear them from all men in the hall of worship.
Giver of famous gifts, kind hearer, Sindhu who gives fair fields, listen with all his waters!
1.122.6

सतुषेstuṣe साsā वांvāṃ वरुणvaruṇa मित्रmitra रातिर्गवांrātirghavāṃ शताśatā पर्क्षयामेषुpṛkṣayāmeṣu पज्रेpajre |

शरुतरथेśrutarathe परियरथेpriyarathe दधानाःdadhānāḥ सद्यःsadyaḥ पुष्टिंनिरुन्धानासोpuṣṭiṃnirundhānāso अग्मनaghman ||

Praised, Mitra, Varuṇa! is your gift, a hundred cows to the Pṛkṣayāmas and the Pajra.
Presented by car-famous Priyaratha, supplying nourishment, they came directly.
1.122.7

अस्यasya सतुषेstuṣe महिमघस्यmahimaghasya राधःrādhaḥ सचाsacā सनेमsanema नहुषःnahuṣaḥ सुवीराःsuvīrāḥ |

जनोjano यःyaḥ पज्रेभ्योpajrebhyo वाजिनीवानश्वावतोvājinīvānaśvāvato रथिनोrathino मह्यंmahyaṃ सूरिःsūriḥ ||

Praised is the gift of him the very wealthy: may we enjoy it, men with hero children:
His who hath many gifts to give the Pajras, a chief who makes me rich in cars and horses.
1.122.8

जनोjano योyo मित्रावरुणावभिध्रुगपोmitrāvaruṇāvabhidhrughapo नna वांvāṃ सुनोत्यक्ष्णयाध्रुकsunotyakṣṇayādhruk |

सवयंsvayaṃ सsa यक्ष्मंyakṣmaṃ हर्दयेhṛdaye निni धत्तdhatta आपāpa यदींyadīṃ होत्राभिर्र्तावाhotrābhirṛtāvā ||

The folk, O Mitra-Varuṇa, who hate you, who sinfully hating pour you no libations,
Lay in their hearts, themselves, a wasting sickness, whereas the righteous gaineth all by worship.
1.122.9

सsa वराधतोvrādhato नहुषोnahuṣo दंसुजूतःdaṃsujūtaḥ शर्धस्तरोśardhastaro नरांnarāṃ गूर्तश्रवाःghūrtaśravāḥ |

विस्र्ष्टरातिर्यातिvisṛṣṭarātiryāti बाळ्हस्र्त्वाbāḷhasṛtvā विश्वासुviśvāsu पर्त्सुpṛtsu सदमिच्छूरःsadamicchūraḥ ||

That man, most puissant, wondrously urged onward, famed among heroes, liberal in giving,
Moveth a warrior, evermore undaunted in all encounters even with the mighty.
1.122.10

अधadha गमन्ताghmantā नहुषोnahuṣo हवंhavaṃ सूरेःsūreḥ शरोताśrotā राजानोrājāno अम्र्तस्यamṛtasya मन्द्राःmandrāḥ |

नभोजुवोnabhojuvo यनyan निरवस्यniravasya राधःrādhaḥ परशस्तयेpraśastaye महिनारथवतेmahinārathavate ||

Come to the man's, the sacrificer's calling: hear, Kings of Immortality, joy-givers!
While ye who speed through clouds decree your bounty largely, for fame, to him the chariot rider.
1.122.11

एतंetaṃ शर्धंśardhaṃ धामdhāma यस्यyasya सूरेरित्यवोचनsūrerityavocan दशतयस्यdaśatayasya नंशेnaṃśe |

दयुम्नानिdyumnāni येषुyeṣu वसुतातीvasutātī रारनrāran विश्वेviśve सन्वन्तुsanvantu परभ्र्थेषुprabhṛtheṣu वाजमvājam ||

Vigour will we bestow on that adorer whose tenfold draught we come to taste, so spake they.
May all in whom rest splendour and great riches obtain refreshment in these sacrifices.
1.122.12

मन्दामहेmandāmahe दशतयस्यdaśatayasya धासेर्द्विर्यतdhāserdviryat पञ्चpañca बिभ्रतोbibhrato यन्त्यन्नाyantyannā |

किमिष्टाश्वkimiṣṭāśva इष्टरश्मिरेतiṣṭaraśmireta ईशानासस्तरुषर्ञ्जतेīśānāsastaruṣaṛñjate नॄनnṝn ||

We will rejoice to drink the tenfold present when the twicefive come bearing sacred viands.
What can he do whose steeds and reins are choicest? These, the all-potent, urge brave men to conquest.
1.122.13

हिरण्यकर्णंhiraṇyakarṇaṃ मणिग्रीवमर्णस्तनmaṇighrīvamarṇastan नोno विश्वेviśve वरिवस्यन्तुvarivasyantu देवाःdevāḥ |

अर्योaryo गिरःghiraḥ सद्यsadya आā जग्मुषीरोस्राश्चाकन्तूभयेष्वस्मेjaghmuṣīrosrāścākantūbhayeṣvasme ||

The sea and all the Deities shall give us him with the golden ear and neck bejewelled.
Dawns, hasting to the praises of the pious, be pleased with us, both offerers and singers.
1.122.14

चत्वारोcatvāro माmā मशर्शारस्यmaśarśārasya शिश्वस्त्रयोśiśvastrayo राज्ञrājña आयवसस्यजिष्णोःāyavasasyajiṣṇoḥ |

रथोratho वांvāṃ मित्रावरुणाmitrāvaruṇā दीर्घा]पसाःdīrghā]psāḥ सयूमगभस्तिःsyūmaghabhastiḥ सूरोsūro नाद्यौतnādyaut ||

Four youthful sons of Maśarśāra vex me, three, of the king, the conquering Ayavasa.
Now like the Sun, O Varuṇa and Mitra, your car hath shone, long-shaped and reined with splendour.
1.122.15