HYMN CXXIII. DAWN.


पर्थूpṛthū रथोratho दक्षिणायाdakṣiṇāyā अयोज्यैनंayojyainaṃ देवासोdevāso अम्र्तासोamṛtāso अस्थुःasthuḥ |

कर्ष्णादुदस्थादर्याkṛṣṇādudasthādaryā विहायाश्चिकित्सन्तीvihāyāścikitsantī मानुषायक्षयायmānuṣāyakṣayāya ||

THE Dakṣiṇā's broad chariot hath been harnessed: this car the Gods Immortal have ascended.
Fain to bring light to homes of men the noble and active Goddess hath emerged from darkness.
1.123.1

पूर्वाpūrvā विश्वस्मादviśvasmād भुवनादबोधिbhuvanādabodhi जयन्तीjayantī वाजंvājaṃ बर्हतीbṛhatī सनुत्रीsanutrī |

उच्चाuccā वयख्यदvyakhyad युवतिःyuvatiḥ पुनर्भूरोषाpunarbhūroṣā अगनaghan परथमाprathamā पूर्वहूतौpūrvahūtau ||

She before all the living world hath wakened, the Lofty One who wins and gathers treasure.
Revived and ever young on high she glances. Dawn hath come first unto our morning worship.
1.123.2

यदद्यyadadya भागंbhāghaṃ विभजासिvibhajāsi नर्भ्यnṛbhya उषोuṣo देविdevi मर्त्यत्राmartyatrā सुजातेsujāte |

देवोdevo नोno अत्रatra सविताsavitā दमूनाdamūnā अनागसोanāghaso वोचतिvocati सूर्यायsūryāya ||

If, Dawn, thou Goddess nobly born, thou dealest fortune this day to all the race of mortals,
May Savitar the God, Friend of the homestead, declare before the Sun that we are sinless.
1.123.3

गर्हं-गर्हमहनाghṛhaṃ-ghṛhamahanā यात्यछाyātyachā दिवे-दिवेdive-dive अधिadhi नामाnāmā दधानाdadhānā |

सिषासन्तीsiṣāsantī दयोतनाdyotanā शश्वदागादग्रम-अग्रमिदśaśvadāghādaghram-aghramid भजतेवसूनामbhajatevasūnām ||

Showing her wonted form each day that passeth, spreading the light she visiteth each dwelling.
Eager for conquest, with bright sheen she cometh. Her portion is the best of goodly treasures.
1.123.4

भगस्यbhaghasya सवसाsvasā वरुणस्यvaruṇasya जामिरुषःjāmiruṣaḥ सून्र्तेsūnṛte परथमाprathamā जरस्वjarasva |

पश्चाpaścā सsa दघ्याdaghyā योyo अघस्यaghasya धाताdhātā जयेमjayema तंtaṃ दक्षिणयाdakṣiṇayā रथेनrathena ||

Sister of Varuṇa, sister of Bhaga, first among all sing forth, O joyous Morning.
Weak be the strength of him who worketh evil: may we subdue him with our car the guerdon.
1.123.5

उदीरतांudīratāṃ सून्र्ताsūnṛtā उतut पुरन्धीरुदग्नयःpurandhīrudaghnayaḥ शुशुचानासोस्थुःśuśucānāsoasthuḥ |

सपार्हाspārhā वसूनिvasūni तमसापगूळ्हाविषtamasāpaghūḷhāviṣ कर्ण्वन्त्युषसोkṛṇvantyuṣaso विभातीःvibhātīḥ ||

Let our glad hymns and holy thoughts rise upward, for the flames brightly burning have ascended.
The far-refulgent Mornings make apparent the lovely treasures which the darkness covered.
1.123.6

अपान्यदेत्यभ्यन्यदेतिapānyadetyabhyanyadeti विषुरूपेviṣurūpe अहनीahanī संsaṃ चरेतेcarete |

परिक्षितोस्तमोparikṣitostamo अन्याanyā गुहाकरद्यौदुषाःghuhākaradyauduṣāḥ शोशुचताśośucatā रथेनrathena ||

The one departeth and the other cometh: unlike in hue day's, halves march on successive.
One hides the gloom of the surrounding Parents. Dawn on her shining chariot is resplendent.
1.123.7

सद्र्शीरद्यsadṛśīradya सद्र्शीरिदुsadṛśīridu शवोśvo दीर्घंdīrghaṃ सचन्तेsacante वरुणस्यधामvaruṇasyadhāma |

अनवद्यास्त्रिंशतंanavadyāstriṃśataṃ योजनान्येकैकाyojanānyekaikā करतुंkratuṃ परियन्तिpariyanti सद्यःsadyaḥ ||

The same in form to-day, the same tomorrow, they still keep Varuṇa's eternal statute.
Blameless, in turn they traverse thirty regions, and dart across the spirit in a moment.
1.123.8

जानत्यह्नःjānatyahnaḥ परथमस्यprathamasya नामnāma शुक्राśukrā कर्ष्णादजनिष्टkṛṣṇādajaniṣṭa शवितीचीśvitīcī |

रतस्यṛtasya योषाyoṣā नna मिनातिmināti धामाहरdhāmāhar अहर्निष्क्र्तमाचरन्तीaharniṣkṛtamācarantī ||

She who hath knowledge Of the first day's nature is born refulgent white from out the darkness.
The Maiden breaketh not the law of Order, day by day coming to the place appointed.
1.123.9

कन्येवkanyeva तन्वाtanvā शाशदानानेषिśāśadānāneṣi देविdevi देवमियक्षमाणमdevamiyakṣamāṇam |

संस्मयमानाsaṃsmayamānā युवतिःyuvatiḥ पुरस्तादाविर्वक्षांसिpurastādāvirvakṣāṃsi कर्णुषेkṛṇuṣe विभातीvibhātī ||

In pride of beauty like a maid thou goest, O Goddess, to the God who longs to win thee,
And smiling youthful, as thou shinest brightly, before him thou discoverest thy bosom.
1.123.10

सुसंकाशाsusaṃkāśā मात्र्म्र्ष्टेवmātṛmṛṣṭeva योषाविस्तन्वंyoṣāvistanvaṃ कर्णुषेkṛṇuṣe दर्शेdṛśe कमkam |

भद्राbhadrā तवमुषोtvamuṣo वितरंvitaraṃ वयुछvyucha नna ततtat तेte अन्याanyā उषसोनशन्तuṣasonaśanta ||

Fair as a bride embellished by her mother thou showest forth thy form that all may see it.
Blessed art thou O Dawn. Shine yet more widely. No other Dawns have reached what thou attainest.
1.123.11

अश्वावतीर्गोमतीर्विश्ववाराaśvāvatīrghomatīrviśvavārā यतमानाyatamānā रश्मिभिःraśmibhiḥ सूर्यस्यsūryasya |

पराparā चca यन्तिyanti पुनराpunarā चca यन्तिyanti भद्राbhadrā नामnāma वहमानाुषासःvahamānāuṣāsaḥ ||

Rich in kine, horses, and all goodly treasures, in constant operation with the sunbeams,
The Dawns depart and come again assuming their wonted forms that promise happy fortune.
1.123.12

रतस्यṛtasya रश्मिमनुयछमानाraśmimanuyachamānā भद्रम-भद्रंbhadram-bhadraṃ करतुमस्मासुkratumasmāsu धेहिdhehi |

उषोuṣo नोno अद्यadya सुहवाsuhavā वयुछास्मासुvyuchāsmāsu रायोrāyo मघवत्सुmaghavatsu चca सयुःsyuḥ ||

Obedient to the rein of Law Eternal give us each thought that more and more shall bless us.
Shine thou on us to-day, Dawn, swift to listen. With us be riches and with chiefs who worship.
1.123.13