HYMN CXXIV. DAWN.


उषाuṣā उछन्तीuchantī समिधानेsamidhāne अग्नाaghnā उद्यनudyan सूर्यsūrya उर्वियाurviyā जयोतिरश्रेतjyotiraśret |

देवोdevo नोno अत्रatra सविताsavitā नवर्थंnvarthaṃ परासावीदprāsāvīd दविपतdvipat परpra चतुष्पदित्यैcatuṣpadityai ||

THE Dawn refulgent when the fire is kindled, and the Sun rising, far diffuse their brightness.
Savitar, God, hath sent us forth to labour, each quadruped, each biped, to be active.
1.124.1

अमिनतीaminatī दैव्यानिdaivyāni वरतानिvratāni परमिनतीpraminatī मनुष्याmanuṣyā युगानिyughāni |

ईयुषीणामुपमाīyuṣīṇāmupamā शश्वतीनामायतीनांśaśvatīnāmāyatīnāṃ परथमोषाprathamoṣā वयद्यौतvyadyaut ||

Not interrupting heavenly ordinances, although she minisheth human generations.
The last of endless morns that have departed, the first of those that come, Dawn brightly shineth.
1.124.2

एषाeṣā दिवोdivo दुहिताduhitā परत्यदर्शिpratyadarśi जयोतिर्वसानाjyotirvasānā समनाsamanā पुरस्तातpurastāt |

रतस्यṛtasya पन्थामन्वेतिpanthāmanveti साधुsādhu परजानतीवprajānatīva नna दिशोdiśo मिनातिmināti ||

There in the eastern region she, Heaven's Daughter, arrayed in garments all of light, appeareth.
Truly she followeth the path of Order, nor faileth, knowing well, the heavenly quarters.
1.124.3

उपोupo अदर्शिadarśi शुन्ध्युवोśundhyuvo नna वक्षोvakṣo नोधाnodhā इवाविरक्र्तivāvirakṛta परियाणिpriyāṇi |

अद्मसनadmasan नna ससतोsasato बोधयन्तीbodhayantī शश्वत्तमागातśaśvattamāghāt पुनरेयुषीणामpunareyuṣīṇām ||

Near is she seen, as ’twere the Bright One's bosom: she showeth sweet things like a new song-singer.
She cometh like a fly awaking sleepers, of all returning dames most true and constant.
1.124.4

पूर्वेpūrve अर्धेardhe रजसोrajaso अप्त्यस्यaptyasya गवांghavāṃ जनित्र्यक्र्तjanitryakṛta परpra केतुमketum |

वयुvyu परथतेprathate वितरंvitaraṃ वरीयvarīya ओभाobhā पर्णन्तीpṛṇantī पित्रोरुपस्थाpitrorupasthā ||

There in the east half of the watery region the Mother of the Cows hath shown her ensign.
Wider and wider still she spreadeth onward, and filleth full the laps of both heir Parents.
1.124.5

एवेदेषाevedeṣā पुरुतमाpurutamā दर्शेdṛśe कंkaṃ नाजामिंnājāmiṃ नna परिpari वर्णक्तिvṛṇakti जामिमjāmim |

अरेपसाarepasā तन्वाtanvā शाशदानाśāśadānā नार्भादीषतेnārbhādīṣate नna महोविभातीmahovibhātī ||

She, verily, exceeding vast to look on debarreth from her light nor kin nor stranger.
Proud of her spotless form she, brightly shining, turneth not from the high nor from the humble.
1.124.6

अभ्रातेवabhrāteva पुंसpuṃsa एतिeti परतीचीpratīcī गर्तारुगिवghartārughiva सनयेsanaye धनानामdhanānām |

जायेयjāyeya पत्यpatya उशतीuśatī सुवासाsuvāsā उषाuṣā हस्रेवhasreva निni रिणीतेriṇīte अप्सःapsaḥ ||

She seeketh men, as she who hath no brother, mounting her car, as ’twere to gather riches.
Dawn, like a loving matron for her husband, smiling and well attired, unmasks her beauty.
1.124.7

सवसाsvasā सवस्रेsvasre जयायस्यैjyāyasyai योनिमारैगपैत्यस्याःyonimāraighapaityasyāḥ परतिचक्ष्येवpraticakṣyeva |

वयुछन्तीvyuchantī रश्मिभिःraśmibhiḥ सूर्यस्याञ्ज्यङकतेsūryasyāñjyaṅkte समनगाsamanaghā इवव्राःivavrāḥ ||

The Sister quitteth, for the elder Sister, her place, and having looked on her departeth.
She decks her beauty, shining forth with sunbeams, like women trooping to the festal meeting.
1.124.8

आसांāsāṃ पूर्वासामहसुpūrvāsāmahasu सवसॄणामपराsvasṝṇāmaparā पूर्वामभ्येतिpūrvāmabhyeti पश्चातpaścāt |

ताःtāḥ परत्नवनpratnavan नव्यसीर्नूनमस्मेnavyasīrnūnamasme रेवदुछन्तुrevaduchantu सुदिनाsudinā उषासःuṣāsaḥ ||

To all these Sisters who ere now have vanished a later one each day in course succeedeth.
So, like the past, with days of happy fortune, may the new Dawns shine forth on us with riches.
1.124.9

परpra बोधयोषःbodhayoṣaḥ पर्णतोpṛṇato मघोन्यबुध्यमानाःmaghonyabudhyamānāḥ पणयःpaṇayaḥ ससन्तुsasantu |

रेवदुछrevaducha मघवद्भ्योmaghavadbhyo मघोनिmaghoni रेवतrevat सतोत्रेstotre सून्र्तेsūnṛte जारयन्तीjārayantī ||

Rouse up, O Wealthy One, the liberal givers; let niggard traffickers sleep on unwakened:
Shine richly, Wealthy One, on those who worship, richly, glad.
Dawn while wasting, on the singer.
1.124.10

अवेयमश्वैदaveyamaśvaid युवतिःyuvatiḥ पुरस्तादpurastād युङकतेyuṅkte गवामरुणानामनीकमghavāmaruṇānāmanīkam |

विvi नूनमुछादसतिnūnamuchādasati परpra केतुर्ग्र्हं-गर्हमुपketurghṛhaṃ-ghṛhamupa तिष्ठातेtiṣṭhāte अग्निःaghniḥ ||

This young Maid from the east hath shone upon us; she harnesseth her team of bright red oxen.
She will beam forth, the light will hasten hither, and Agni will be present in each dwelling.
1.124.11

उतut तेte वयश्चिदvayaścid वसतेरपप्तनvasaterapaptan नरश्चnaraśca येye पितुभाजोpitubhājo वयुष्टौvyuṣṭau |

अमाamā सतेsate वहसिvahasi भूरिbhūri वाममुषोvāmamuṣo देविdevi दाशुषेdāśuṣe मर्त्यायmartyāya ||

As the birds fly forth from their resting places, so men with store of food rise at thy dawning.
Yea, to the liberal mortal who remaineth at home, O Goddess Dawn, much good thou bringest.
1.124.12

अस्तोढ्वंastoḍhvaṃ सतोम्याstomyā बरह्मणाbrahmaṇā मे.अवीव्र्धध्वमुशतीरुषासःme.avīvṛdhadhvamuśatīruṣāsaḥ |

युष्माकंyuṣmākaṃ देवीरवसाdevīravasā सनेमsanema सहस्रिणंsahasriṇaṃ चca शतिनंśatinaṃ चवाजमcavājam ||

Praised through my prayer be ye who should be lauded. Ye have increased our wealth, ye Dawns who love us.
Goddesses, may we win by your good favour wealth to be told by hundreds and by thousands.
1.124.13