HYMN CXXVII AGNI.


अग्निंaghniṃ होतारंhotāraṃ मन्येmanye दास्वन्तंdāsvantaṃ वसुंvasuṃ सूनुंsūnuṃ सहसोsahaso जातवेदसंjātavedasaṃ विप्रंvipraṃ नna जातवेदसमjātavedasam | यya ऊर्ध्वयाūrdhvayā सवध्वरोsvadhvaro देवोdevo देवाच्याdevācyā कर्पाkṛpā |

घर्तस्यghṛtasya विभ्राष्टिमनुvibhrāṣṭimanu वष्टिvaṣṭi शोचिषाजुह्वानस्यśociṣājuhvānasya सर्पिषःsarpiṣaḥ ||

AGNI I hold as herald, the munificent, the gracious, Son of Strength, who knoweth all that live, as holy Singer, knowing all,
Lord of fair rites, a God with form erected turning to the Gods,
He, when the flame hath sprung forth from the holy oil, the offered fatness, longeth for it with his glow.
1.127.1

यजिष्ठंyajiṣṭhaṃ तवाtvā यजमानाyajamānā हुवेमhuvema जयेष्ठमङगिरसांjyeṣṭhamaṅghirasāṃ विप्रमन्मभिर्विप्रेभिःvipramanmabhirviprebhiḥ शुक्रśukra मन्मभिःmanmabhiḥ | परिज्मानमिवparijmānamiva दयांdyāṃ होतारंhotāraṃ चर्षणीनामcarṣaṇīnām |

शोचिष्केशंśociṣkeśaṃ वर्षणंvṛṣaṇaṃ यमिमाyamimā विशःviśaḥ परावन्तुprāvantu जूतयेjūtaye विशःviśaḥ ||

We, sacrificing, call on thee best worshipper, the eldest of Aṅgirases, Singer, with hymns, thee, brilliant One! with singers’ hymns;
Thee, wandering round as ’t were the sky, who art the invoking Priest of men,
Whom, Bull with hair of flame the people must observe, the people that he speed them on.
1.127.2

सsa हिhi पुरूpurū चिदोजसाcidojasā विरुक्मताvirukmatā दीद्यानोdīdyāno भवतिbhavati दरुहन्तरःdruhantaraḥ परशुर्नparaśurna दरुहन्तरःdruhantaraḥ | वीळुvīḷu चिदcid यस्यyasya सम्र्तौsamṛtau शरुवदśruvad वनेवvaneva यतyat सथिरमsthiram |

निःषहमाणोniḥṣahamāṇo यमतेyamate नायतेnāyate धन्वासहाdhanvāsahā नायतेnāyate ||

He with his shining glory blazing far and wide, he verily it is who slayeth demon foes, slayeth the demons like an axe:
At whose close touch things solid shake, and what is stable yields like trees.
Subduing all, he keeps his ground and flinches not, from the skilled archer flinches not.
1.127.3

दर्लःाdṛlḥā चिदस्माcidasmā अनुanu दुर्यथाduryathā विदेvide तेजिष्ठाभिररणिभिर्दाष्ट्यवसे.अग्नयेtejiṣṭhābhiraraṇibhirdāṣṭyavase.aghnaye दाष्ट्यवसेdāṣṭyavase | परpra यःyaḥ पुरूणिpurūṇi गाहतेghāhate तक्षदtakṣad वनेवvaneva शोचिषाśociṣā |

सथिराsthirā चिदन्नाcidannā निni रिणात्योजसाriṇātyojasā निni सथिराणिsthirāṇi चिदोजसाcidojasā ||

To him, as one who knows, even things solid yield: unrough fire-sticks heated hot he gives his gifts to aid. Men offer Agni gifts for aid.
He deeply piercing many a thing hews it like wood with fervent glow.
Even hard and solid food he crunches with his might, yea, hard and solid food with might.
1.127.4

तमस्यtamasya पर्क्षमुपरासुpṛkṣamuparāsu धीमहिdhīmahi नक्तंnaktaṃ यःyaḥ सुदर्शतरोsudarśataro दिवातरादप्रायुषेdivātarādaprāyuṣe दिवातरातdivātarāt | आदस्यायुर्ग्रभणवदādasyāyurghrabhaṇavad वीळुvīḷu शर्मśarma नna सूनवेsūnave |

भक्तमभक्तमवोbhaktamabhaktamavo वयन्तोvyanto अजराajarā अग्नयोaghnayo वयन्तोvyanto अजराःajarāḥ ||

Here near we place the sacrificial food for him who shines forth fairer in the night than in the day, with life then stronger than by day.
His life gives sure and firm defence as that one giveth to a son.
The during fires enjoy things given and things not given, the during fires enjoy as food.
1.127.5

सsa हिhi शर्धोśardho नna मारुतंmārutaṃ तुविष्वणिरप्नस्वतीषूर्वरास्विष्टनिरार्तनास्विष्टनिःtuviṣvaṇirapnasvatīṣūrvarāsviṣṭanirārtanāsviṣṭaniḥ | आददādad धव्यान्याददिर्यज्ञस्यdhavyānyādadiryajñasya केतुरर्हणाketurarhaṇā |

अधadha समास्यsmāsya हर्षतोharṣato हर्षीवतोhṛṣīvato विश्वेviśve जुषन्तjuṣanta पन्थांpanthāṃ नरःnaraḥ शुभेśubhe नna पन्थामpanthām ||

He, roaring very loudly like the Maruts’ host, in fertile cultivated fields adorable, in desert spots adorable,
Accepts and eats our offered gifts, ensign of sacrifice by desert;
So let all, joying, love his path when he is glad, as men pursue a path for bliss.
1.127.6

दविताdvitā यदींyadīṃ कीस्तासोkīstāso अभिद्यवोabhidyavo नमस्यन्तnamasyanta उपवोचन्तupavocanta भर्गवोbhṛghavo मथ्नन्तोmathnanto दासाdāsā भर्गवःbhṛghavaḥ | अग्निरीशेaghnirīśe वसूनांvasūnāṃ शुचिर्योśuciryo धर्णिरेषामdharṇireṣām |

परियानपिधीन्र्वनिषीष्टpriyānapidhīnrvaniṣīṣṭa मेधिरmedhira आā वनिषीष्टvaniṣīṣṭa मेधिरहmedhirah ||

Even as they who sang forth hymns, addressed to heaven, the Bhṛgus with their prayer and praise invited him, the Bhṛgus rubbing, offering gifts.
For radiant Agni, Lord of all these treasures, is exceeding strong.
May he, the wise, accept the grateful coverings, the wise accept the coverings.
1.127.7

विश्वासांviśvāsāṃ तवाtvā विशांviśāṃ पतिंpatiṃ हवामहेhavāmahe सर्वासांsarvāsāṃ समानन्दम्पतिंsamānandampatiṃ भुजेbhuje सत्यगिर्वाहसंsatyaghirvāhasaṃ भुजेbhuje | अतिथिंatithiṃ मानुषाणांmānuṣāṇāṃ पितुर्नpiturna यस्यासयाyasyāsayā |

अमीamī चca विश्वेviśve अम्र्तासamṛtāsa आā वयोvayo हव्यादेवेष्वाhavyādeveṣvā वयःvayaḥ ||

Thee we invoke, the Lord of all our settled homes, common to all, the household's guardian, to enjoy, bearer of true hymns, to enjoy.
Thee we invoke, the guest of men, by whose mouth, even as a sire's,
All these Immortals come to gain their food of life, oblations come to Gods as food.
1.127.8

तवमग्नेtvamaghne सहसाsahasā सहन्तमःsahantamaḥ शुष्मिन्तमोśuṣmintamo जायसेjāyase देवतातयेdevatātaye रयिर्नrayirna देवतातयेdevatātaye | शुष्मिन्तमोśuṣmintamo हिhi तेte मदोmado दयुम्निन्तमdyumnintama उतuta करतुःkratuḥ |

अधadha समाsmā तेte परिpari चरन्त्यजरcarantyajara शरुष्टीवानोśruṣṭīvāno नाजरnājara ||

Thou, Agni, most victorious with thy conquering strength, most Mighty One, art born for service of the Gods, like wealth for service of the Gods.
Most mighty is thine ecstasy, most splendid is thy mental power.
Therefore men wait upon thee, undecaying One, like vassals, undecaying One.
1.127.9

परpra वोvo महेmahe सहसाsahasā सहस्वतsahasvata उषर्बुधेuṣarbudhe पशुषेpaśuṣe नाग्नयेnāghnaye सतोमोstomo बभूत्वग्नयेbabhūtvaghnaye | परतिprati यदींyadīṃ हविष्मानhaviṣmān विश्वासुviśvāsu कषासुkṣāsu जोगुवेjoghuve |

अग्रेaghre रेभोrebho नna जरतjarata रषूणांṛṣūṇāṃ जूर्णिर्होतjūrṇirhota रषूणामṛṣūṇām ||

To him the mighty, conquering with victorious strength, to Agni walking with the dawn, who sendeth kine, be sung your laud, to Agni sung;
As he who with oblation comes calls him aloud in every place.
Before the brands of fire he shouteth singerlike, the herald, kindler of the brands.
1.127.10

सsa नोno नेदिष्ठंnediṣṭhaṃ दद्र्शानdadṛśāna आā भराग्नेbharāghne देवेभिःdevebhiḥ सचनाःसुचेतुनाsacanāḥsucetunā महोmaho रायाःrāyāḥ सुचेतुनाsucetunā | महिmahi शविष्ठśaviṣṭha नसnas कर्धिkṛdhi संचक्षेsaṃcakṣe भुजेbhuje अस्यैasyai |

महिmahi सतोत्र्भ्योstotṛbhyo मघवनmaghavan सुवीर्यंsuvīryaṃ मथीरुग्रोmathīrughro नna शवसाśavasā ||

Agni, beheld by us in nearest neighbourhood, accordant with the Gods, bring us, with gracious love, great riches with thy gracious love.
Give us O Mightiest, what is great, to see and to enjoy the earth.
As one of awful power, stir up heroic might for those who praise thee, Bounteous Lord!
1.127.11