HYMN CXXXIV. VĀYU.


आā तवाtvā जुवोjuvo रारहाणाrārahāṇā अभिabhi परयोprayo वायोvāyo वहन्त्विहvahantviha पूर्वपीतयेpūrvapītaye सोमस्यsomasya पूर्वपीतयेpūrvapītaye | ऊर्ध्वाūrdhvā तेte अनुanu सून्र्ताsūnṛtā मनस्तिष्ठतुmanastiṣṭhatu जानतीjānatī |

नियुत्वताniyutvatā रथेनाrathenā याहिyāhi दावनेdāvane वायोvāyo मखस्यmakhasya दावनेdāvane ||

VĀYU, let fleet-foot coursers bring thee speedily to this our feast, to drink first of the juice we pour, to the first draught of Soma juice.
May our glad hymn, discerning well, uplifted, gratify thy mind.
Come with thy team-drawn car, O Vāyu, to the gift, come to the sacrificer's gift.
1.134.1

मन्दन्तुmandantu तवाtvā मन्दिनोmandino वायविन्दवो.अस्मतvāyavindavo.asmat कराणासःkrāṇāsaḥ सुक्र्ताsukṛtā अभिद्यवोabhidyavo गोभिःghobhiḥ कराणाkrāṇā अभिद्यवःabhidyavaḥ | यदyad धdha कराणा]krāṇā] इरध्यैiradhyai दक्षंdakṣaṃ सचन्तsacanta ऊतयःūtayaḥ |

सध्रीचीनाsadhrīcīnā नियुतोniyuto दावनेdāvane धियdhiya उपupa बरुवतbruvata ईंīṃ धियःdhiyaḥ ||

May the joy-giving drops, O Vāyu gladden thee, effectual, well prepared, directed to the heavens, strong, blent with milk and seeking heaven;
That aids, effectual to fulfil, may wait upon our skilful power.
Associate teams come hitherward to grant our prayers: they shall address the hymns we sing.
1.134.2

वायुर्युङकतेvāyuryuṅkte रोहिताrohitā वायुररुणाvāyuraruṇā वायूvāyū रथेrathe अजिराajirā धुरिdhuri वोळ्हवेvoḷhave वहिष्ठाvahiṣṭhā धुरिdhuri वोळ्हवेvoḷhave | परpra बोधयाbodhayā पुरन्धिंजारpurandhiṃjāra आā ससतीमिवsasatīmiva |

परpra चक्षयcakṣaya रोदसीrodasī वासयोषसःvāsayoṣasaḥ शरवसेśravase वासयोषसःvāsayoṣasaḥ ||

Two red steeds Vāyu yokes, Vāyu two purple steeds, swift-footed, to the chariot, to the pole to draw, most able, at the pole, to draw.
Wake up intelligence, as when a lover wakes his sleeping love.
Illumine heaven and earth, make thou the Dawns to shine, for glory make the Dawns to shine.
1.134.3

तुभ्यमुषासःtubhyamuṣāsaḥ शुचयःśucayaḥ परावतिparāvati भद्राbhadrā वस्त्राvastrā तन्वतेtanvate दंसुdaṃsu रश्मिषुraśmiṣu चित्राcitrā नव्येषुnavyeṣu रश्मिषुraśmiṣu | तुभ्यंtubhyaṃ धेनुःdhenuḥ सबर्दुघाsabardughā विश्वाviśvā वसूनिvasūni दोहतेdohate |

अजनयोajanayo मरुतोmaruto वक्षणाभ्योदिवvakṣaṇābhyodiva आā वक्षणाभ्यःvakṣaṇābhyaḥ ||

For thee the radiant Dawns in the far-distant sky broaden their lovely garments forth in wondrous beams, bright-coloured in their new-born beams.
For thee the nectar-yielding Cow pours all rich treasures forth as milk.
The Marut host hast thou engendered from the womb, the Maruts from the womb of heaven.
1.134.4

तुभ्यंtubhyaṃ शुक्रासःśukrāsaḥ शुचयस्तुरण्यवोśucayasturaṇyavo मदेषूग्राmadeṣūghrā इषणन्तभुर्वण्यपामिषन्तiṣaṇantabhurvaṇyapāmiṣanta भुर्वणिbhurvaṇi | तवांtvāṃ तसारीtsārī दसमानोdasamāno भगमीट्टेbhaghamīṭṭe तक्ववीयेtakvavīye |

तवांtvāṃ विश्वस्मादviśvasmād भुवनातbhuvanāt पासिpāsi धर्मणासुर्यातdharmaṇāsuryāt पासिpāsi धर्मणdharmaṇa ||

For thee the pure bright quickly-flowing Soma-drops, strong in their heightening power, hasten to mix themselves, hasten to the water to be mixed.
To thee the weary coward prays for luck that he may speed away.
Thou by thy law protectest us from every world, yea, from the world of highest Gods.
1.134.5

तवंtvaṃ नोno वायवेषामपूर्व्यःvāyaveṣāmapūrvyaḥ सोमानांsomānāṃ परथमःprathamaḥ पीतिमर्हसिpītimarhasi सुतानांsutānāṃ पीतिमर्हसिpītimarhasi | उतोuto विहुत्मतीनांvihutmatīnāṃ विशांviśāṃ ववर्जुषीणामvavarjuṣīṇām |

विश्वाviśvā इतit तेte धेनवोdhenavo दुह्रduhra आशिरंāśiraṃ घर्तंghṛtaṃ दुह्रतduhrata आशिरमāśiram ||

Thou, Vāyu, who hast none before thee, first of all hast right to drink these offerings of Soma juice, hast right to drink the juice out-poured,
Yea, poured by all invoking tribes who free themselves from taint of sin,
For thee all cows are milked to yield the Soma-milk, to yield the butter and the milk.
1.134.6