HYMN CXXXV. VĀYU, INDRA-VĀYU.


सतीर्णंstīrṇaṃ बर्हिरुपbarhirupa नोno याहिyāhi वीतयेvītaye सहस्रेणsahasreṇa नियुताniyutā नियुत्वतेniyutvate शतिनीभिर्नियुत्वतेśatinībhirniyutvate | तुभ्यंtubhyaṃ हिhi पूर्वपीतयेpūrvapītaye देवाdevā देवायdevāya येमिरेyemire |

परpra तेte सुतासोsutāso मधुमन्तोmadhumanto अस्थिरनasthiran मदायmadāya करत्वेkratve अस्थिरनasthiran ||

STREWN is the sacred grass; come Vāyu, to our feast, with team of thousands, come, Lord of the harnessed team, with hundreds, Lord of harnessed steeds!
The drops divine are lifted up for thee, the God, to drink them first.
The juices rich in sweets have raised them for thy joy, have raised themselves to give thee strength.
1.135.1

तुभ्यायंtubhyāyaṃ सोमःsomaḥ परिपूतोparipūto अद्रिभिadribhi सपार्हाspārhā वसानःvasānaḥ परिpari कोशमर्षतिkośamarṣati शुक्राśukrā वसानोvasāno अर्षतिarṣati | तवायंtavāyaṃ भागbhāgha आयुषुसोमोāyuṣusomo देवेषुdeveṣu हूयतेhūyate |

वहvaha वायोvāyo नियुतोniyuto याह्यस्मयुर्जुषाणोyāhyasmayurjuṣāṇo याह्यस्मयुःyāhyasmayuḥ ||

Purified by the stones the Soma flows for thee, clothed with its lovely splendours, to the reservoir, flows clad in its refulgent light.
For thee the Soma is poured forth, thy portioned share mid Gods and men.
Drive thou thy horses, Vāyu, come to us with love, come well-inclined and loving us.
1.135.2

आā नोno नियुद्भिःniyudbhiḥ शतिनीभिरध्वरंśatinībhiradhvaraṃ सहस्रिणीभिरुपsahasriṇībhirupa याहिyāhi वीतयेvītaye वायोvāyo हव्यानिhavyāni वीतयेvītaye | तवायंtavāyaṃ भागbhāgha रत्वियःṛtviyaḥ सरश्मिःsaraśmiḥ सूर्येsūrye सचाsacā |

अध्वर्युभिर्भरमाणाadhvaryubhirbharamāṇā अयंसतayaṃsata वायोvāyo शुक्राśukrā अयंसतayaṃsata ||

Come thou with hundreds, come with thousands in thy team to this our solemn rite, to taste the sacred food, Vāyu, to taste the offerings.
This is thy seasonable share, that comes co-radiant with the Sun.
Brought by attendant priests pure juice is offered up, Vāyu, pure juice is offered up.
1.135.3

आā वांvāṃ रथोratho नियुत्वानniyutvān वक्षदवसे.अभिvakṣadavase.abhi परयांसिprayāṃsi सुधितानिsudhitāni वीतयेvītaye वायोvāyo हव्यानिhavyāni वीतयेvītaye | पिबतंpibataṃ मध्वोmadhvo अन्धसःandhasaḥ पूर्वपेयंpūrvapeyaṃ हिhi वांvāṃ हितमhitam |

वायवाvāyavā चन्द्रेणcandreṇa राधसाrādhasā गतमिन्द्रश्चghatamindraśca राधसाrādhasā गतमghatam ||

The chariot with its team of horses bring you both, to guard us and to taste the well-appointed food, Vāyu, to taste the offerings!
Drink of the pleasant-flavoured juice: the first draught is assigned to you.
O Vāyu, with your splendid bounty come ye both, Indra, with bounty come ye both.
1.135.4

आā वांvāṃ धियोdhiyo वव्र्त्युरध्वरानुपेममिन्दुंvavṛtyuradhvarānupemaminduṃ मर्म्र्जन्तmarmṛjanta वाजिनमाशुमत्यंvājinamāśumatyaṃ नna वाजिनमvājinam | तेषांteṣāṃ पिबतमस्मयूpibatamasmayū आā नोno गन्तमिहोत्याghantamihotyā |

इन्द्रवायूindravāyū सुतानामद्रिभिर्युवंsutānāmadribhiryuvaṃ मदायmadāya वाजदाvājadā युवमyuvam ||

May our songs bring you hither to our solemn rites: these drops of mighty vigour have they beautified, like a swift steed of mighty strength.
Drink of them well-inclined to us, come hitherward to be our help.
Drink, Indra-Vāyu, of these Juices pressed with stones, Strength-givers! till they gladden you.
1.135.5

इमेime वांvāṃ सोमाsomā अप्स्वाapsvā सुताsutā इहाध्वर्युभिर्भरमाणाihādhvaryubhirbharamāṇā अयंसतayaṃsata वायोvāyo शुक्राśukrā अयंसतayaṃsata | एतेete वामभ्यस्र्क्षतvāmabhyasṛkṣata तिरःtiraḥ पवित्रमाशवःpavitramāśavaḥ |

युवायवो.अतिyuvāyavo.ati रोमाण्यव्ययाromāṇyavyayā सोमासोsomāso अत्यव्ययाatyavyayā ||

These Soma juices pressed for you in waters here, borne by attendant priests, are offered up to you: bright, Vāyu, are they offered up.
Swift through the strainer have they flowed, and here are shed for both of you,
Soma-drops, fain for you, over the wether's fleece, Somas over the wether's fleece.
1.135.6

अतिati वायोvāyo ससतोsasato याहिyāhi शश्वतोśaśvato यत्रyatra गरावाghrāvā वदतिvadati तत्रtatra गछतंghachataṃ गर्हमिन्द्रश्चghṛhamindraśca गछतमghachatam |

विvi सून्र्ताsūnṛtā दद्र्शेdadṛśe रीयतेrīyate घर्तमाghṛtamā पूर्णयाpūrṇayā नियुताniyutā याथोyātho अध्वरमिन्द्रश्चadhvaramindraśca याथोyātho अध्वरमadhvaram ||

O Vāyu, pass thou over all the slumberers, and where the press-stone rings enter ye both that house, yea, Indra, go ye both within.
The joyous Maiden is beheld, the butter flows. With richly laden team come to our solemn rite, yea, Indra, come ye to the rite.
1.135.7

अत्राहatrāha तदtad वहेथेvahethe मध्वmadhva आहुतिंāhutiṃ यमश्वत्थमुपतिष्ठन्तyamaśvatthamupatiṣṭhanta जायवो.अस्मेjāyavo.asme तेte सन्तुsantu जायवःjāyavaḥ |

साकंsākaṃ गावःghāvaḥ सुवतेsuvate पच्यतेpacyate यवोyavo नna तेte वायvāya उपupa दस्यन्तिdasyanti धेनवोdhenavo नापnāpa दस्यन्तिdasyanti धेनवःdhenavaḥ ||

Ride hither to the offering of the pleasant juice, the holy Fig-tree which victorious priests surround: victorious be they still for us.
At once the cows yield milk, the barley-meal is dressed. For thee,
O Vāyu, never shall the cows grow thin, never for thee shall they be dry.
1.135.8

इमेime येye तेte सुsu वायोvāyo बाह्वोजसो.अन्तर्नदीbāhvojaso.antarnadī तेte पतयन्त्युक्षणोpatayantyukṣaṇo महिmahi वराधन्तvrādhanta उक्षणःukṣaṇaḥ | धन्वञ्चिदdhanvañcid येye अनाशवोanāśavo जीराश्चिदगिरौकसःjīrāścidaghiraukasaḥ |

सूर्यस्येवsūryasyeva रश्मयोraśmayo दुर्नियन्तवोdurniyantavo हस्तयोर्दुर्नियन्तवःhastayordurniyantavaḥ ||

These Bulls of thine, O Vāyu with the arm of strength, who swiftly fly within the current of thy stream, the Bulls increasing in their might,
Horseless, yet even through the waste swift-moving, whom no shout can stay,
Hard to be checked are they, like sunbeams, in their course. hard to be checked by both the hands.
1.135.9