HYMN CLXIV. VIŚVEDEVAS.


अस्यasya वामस्यvāmasya पलितस्यpalitasya होतुस्तस्यhotustasya भराताbhrātā मध्यमोmadhyamo अस्त्यश्नःastyaśnaḥ |

तर्तीयोtṛtīyo भराताbhrātā घर्तप्र्ष्ठोghṛtapṛṣṭho अस्यात्रापश्यंasyātrāpaśyaṃ विश्पतिंviśpatiṃ सप्तपुत्रमsaptaputram ||

OF this benignant Priest, with eld grey-coloured, the brother midmost of the three is lightning.
The third is he whose back with oil is sprinkled. Here I behold the Chief with seven male children.
1.164.1

सप्तsapta युञ्जन्तिyuñjanti रथमेकचक्रमेकोrathamekacakrameko अश्वोaśvo वहतिvahati सप्तनामाsaptanāmā |

तरिनाभिtrinābhi चक्रमजरमनर्वंcakramajaramanarvaṃ यत्रेमाyatremā विश्वाviśvā भुवनाधितस्थुःbhuvanādhitasthuḥ ||

Seven to the one-wheeled chariot yoke the Courser; bearing seven names the single Courser draws it.
Three-naved the wheel is, sound and undecaying, whereon are resting all these worlds of being.
1.164.2

इमंimaṃ रथमधिrathamadhi येye सप्तsapta तस्थुःtasthuḥ सप्तचक्रंsaptacakraṃ सप्तsapta वहन्त्यश्वाःvahantyaśvāḥ |

सप्तsapta सवसारोsvasāro अभिabhi संsaṃ नवन्तेnavante यत्रyatra गवांghavāṃ निहिताnihitā सप्तsapta नामnāma ||

The seven who on the seven-wheeled car are mounted have horses, seven in tale, who draw them onward.
Seven Sisters utter songs of praise together, in whom the names of the seven Cows are treasured.
1.164.3

कोko ददर्शdadarśa परथमंprathamaṃ जायमानमस्थन्वन्तंjāyamānamasthanvantaṃ यदनस्थाyadanasthā बिभर्तिbibharti |

भूम्याbhūmyā असुरस्र्गात्माasurasṛghātmā कवkva सवितsvit कोko विद्वांसमुपvidvāṃsamupa गातghāt परष्टुमेततpraṣṭumetat ||

Who hath beheld him as he sprang to being, seen how the boneless One supports the bony?
Where is the blood of earth, the life, the spirit? Who may approach the man who knows, to ask it?
1.164.4

पाकःpākaḥ पर्छामिpṛchāmi मनसाविजाननmanasāvijānan देवानामेनाdevānāmenā निहिताnihitā पदानिpadāni |

वत्सेvatse बष्कये.अधिbaṣkaye.adhi सप्तsapta तन्तूनtantūn विvi तत्निरेtatnire कवयkavaya ओतवाुotavāu ||

Unripe in mind, in spirit undiscerning, I ask of these the Gods’ established places;
For up above the yearling Calf the sages, to form a web, their own seven threads have woven.
1.164.5

अचिकित्वाञ्चिकितुषश्चिदत्रacikitvāñcikituṣaścidatra कवीनkavīn पर्छामिpṛchāmi विद्मनेvidmane नna विद्वानvidvān |

विvi यस्तस्तम्भyastastambha षळṣaḷ इमाimā रजांस्यजस्यrajāṃsyajasya रूपेrūpe किमपिkimapi सविदेकमsvidekam ||

I ask, unknowing, those who know, the sages, as one all ignorant for sake of knowledge,
What was that ONE who in the Unborn's image hath stablished and fixed firm these worlds' six regions.
1.164.6

इहiha बरवीतुbravītu यya ईमङगīmaṅgha वेदास्यvedāsya वामस्यvāmasya निहितंnihitaṃ पदंpadaṃ वेःveḥ |

शीर्ष्णःśīrṣṇaḥ कषीरंkṣīraṃ दुह्रतेduhrate गावोghāvo अस्यasya वव्रिंvavriṃ वसानाvasānā उदकंudakaṃ पदापुःpadāpuḥ ||

Let him who knoweth presently declare it, this lovely Bird's securely founded station.
Forth from his head the Cows draw milk, and, wearing his vesture, with their foot have drunk the water.
1.164.7

माताmātā पितरंpitaraṃ रतṛta आā बभाजbabhāja धीत्यग्रेdhītyaghre मनसाmanasā संsaṃ हिhi जग्मेjaghme |

साsā बीभत्सुर्गर्भरसाbībhatsurgharbharasā निविद्धाnividdhā नमस्वन्तnamasvanta इदुपवाकमीयुःidupavākamīyuḥ ||

The Mother gave the Sire his share of Order: with thought, at first, she wedded him in spirit.
She, the coy Dame, was filled with dew prolific: with adoration men approached to praise her.
1.164.8

युक्ताyuktā मातासीदmātāsīd धुरिdhuri दक्षिणायाdakṣiṇāyā अतिष्ठदatiṣṭhad गर्भोgharbho वर्जनीष्वन्तःvṛjanīṣvantaḥ |

अमीमेदamīmed वत्सोvatso अनुanu गामपश्यदghāmapaśyad विश्वरूप्यंviśvarūpyaṃ तरिषुtriṣu योजनेषुyojaneṣu ||

Yoked was the Mother to the boon Cow's car-pole: in the dank rows of cloud the Infant rested.
Then the Calf lowed, and looked upon the Mother, the Cow who wears all shapes in three directions.
1.164.9

तिस्रोtisro मातॄस्त्रीनmātṝstrīn पितॄनpitṝn बिभ्रदेकbibhradeka ऊर्ध्वस्तस्थौūrdhvastasthau नेमवnemava गलापयन्तिghlāpayanti |

मन्त्रयन्तेmantrayante दिवोdivo अमुष्यamuṣya पर्ष्ठेpṛṣṭhe विश्वविदंviśvavidaṃ वाचमविश्वमिन्वामvācamaviśvaminvām ||

Bearing three Mothers and three Fathers, single he stood erect: they never make him weary.
There on the pitch of heaven they speak together in speech all-knowing but not all-impelling.
1.164.10

दवादशारंdvādaśāraṃ नहिnahi तज्जरायtajjarāya वर्वर्तिvarvarti चक्रंcakraṃ परिpari दयांdyāṃ रतस्यṛtasya |

आā पुत्राputrā अग्नेaghne मिथुनासोmithunāso अत्रatra सप्तsapta शतानिśatāni विंशतिश्चviṃśatiśca तस्थुःtasthuḥ ||

Formed with twelve spokes, by length of time, unweakened, rolls round the heaven this wheel of during Order.
Herein established, joined in pairs together, seven hundred Sons and twenty stand, O Agni.
1.164.11

पञ्चपादंpañcapādaṃ पितरंpitaraṃ दवादशाक्र्तिंdvādaśākṛtiṃ दिवdiva आहुःāhuḥ परेpare अर्धेardhe पुरीषिणमpurīṣiṇam |

अथेमेatheme अन्यanya उपरेupare विचक्षणंvicakṣaṇaṃ सप्तचक्रेsaptacakre षळरṣaḷara आहुरर्पितमāhurarpitam ||

They call him in the farther half of heaven the Sire five-footed, of twelve forms, wealthy in watery store.
These others say that he, God with far-seeing eyes, is mounted on the lower seven-wheeled, six-spoked car.
1.164.12

पञ्चारेpañcāre चक्रेcakre परिवर्तमानेparivartamāne तस्मिन्नाtasminnā तस्थुर्भुवनानिtasthurbhuvanāni विश्वाviśvā |

तस्यtasya नाक्षस्तप्यतेnākṣastapyate भूरिभारःbhūribhāraḥ सनादेवsanādeva नna शीर्यतेśīryate सनाभिःsanābhiḥ ||

Upon this five-spoked wheel revolving ever all living creatures rest and are dependent.
Its axle, heavy-laden, is not heated: the nave from ancient time remains unbroken.
1.164.13

सनेमिsanemi चक्रमजरंcakramajaraṃ विvi वाव्र्तvāvṛta उत्तानायांuttānāyāṃ दशdaśa युक्ताyuktā वहन्तिvahanti |

सूर्यस्यsūryasya चक्षूcakṣū रजसैत्याव्र्तंrajasaityāvṛtaṃ तस्मिन्नार्पिताtasminnārpitā भुवनानिbhuvanāni विश्वाviśvā ||

The wheel revolves, unwasting, with its felly: ten draw it, yoked to the far-stretching car-pole.
The Sun's eye moves encompassed by the region: on him dependent rest all living creatures.
1.164.14

साकंजानांsākaṃjānāṃ सप्तथमहुरेकजंsaptathamahurekajaṃ षळṣaḷ इदid यमाyamā रषयोṛṣayo देवजाdevajā इतिiti |

तेषामिष्टानिteṣāmiṣṭāni विहितानिvihitāni धामशdhāmaśa सथात्रेsthātre रेजन्तेrejante विक्र्तानिvikṛtāni रूपशःrūpaśaḥ ||

Of the co-born they call the seventh single-born; the six twin pairs are called Ṛṣis, Children of Gods.
Their good gifts sought of men are ranged in order due, and various in their form move for the Lord who guides.
1.164.15

सत्रियःstriyaḥ सतीस्तानुsatīstānu मेme पुंसpuṃsa आहुःāhuḥ पश्यदक्षण्वानpaśyadakṣaṇvān नविnavi चेतदन्धःcetadandhaḥ |

कविर्यःkaviryaḥ पुत्रःputraḥ सsa ईमाīmā चिकेतciketa यस्ताyastā विजानातvijānāt सsa पितुषpituṣ पितासतpitāsat ||

They told me these were males, though truly females: he who hath eyes sees this, the blind discerns not.
The son who is a sage hath comprehended: who knows this rightly is his father's father.
1.164.16

अवःavaḥ परेणpareṇa परpara एनावरेणenāvareṇa पदाpadā वत्संvatsaṃ बिभ्रतीbibhratī गौरुदस्थातghaurudasthāt |

साsā कद्रीचीkadrīcī कंkaṃ सविदर्धंsvidardhaṃ परागातparāghāt कवkva सवितsvit सूतेsūte नहिnahi यूथेyūthe अन्तःantaḥ ||

Beneath the upper realm, above this lower, bearing her calf at foot the Cow hath risen.
Witherward, to what place hath she departed? Where calves she? Not amid this herd of cattle.
1.164.17

अवःavaḥ परेणpareṇa पितरंpitaraṃ योyo अस्यानुवेदasyānuveda परpara एनावरेणenāvareṇa |

कवीयमानःkavīyamānaḥ कka इहiha परpra वोचदvocad देवंdevaṃ मनःmanaḥ कुतोkuto अधिadhi पराजातमprājātam ||

Who, that the father of this Calf discerneth beneath the upper realm, above the lower,
Showing himself a sage, may here declare it? Whence hath the Godlike spirit had its rising?
1.164.18

येye अर्वाञ्चस्तानुarvāñcastānu पराचparāca आहुर्येāhurye पराञ्चस्तानुparāñcastānu अर्वाचarvāca आहुःāhuḥ |

इन्द्रश्चindraśca याyā चक्रथुःcakrathuḥ सोमsoma तानिtāni धुराdhurā नna युक्ताyuktā रजसोrajaso वहन्तिvahanti ||

Those that come hitherward they call departing, those that depart they call directed hither.
And what so ye have made, Indra and Soma, steeds bear as ’twere yoked to the region's car-pole.
1.164.19

दवाdvā सुपर्णाsuparṇā सयुजाsayujā सखायाsakhāyā समानंsamānaṃ वर्क्षंvṛkṣaṃ परिpari षस्वजातेṣasvajāte |

तयोरन्यःtayoranyaḥ पिप्पलंpippalaṃ सवाद्वत्त्यनश्नन्नन्योsvādvattyanaśnannanyo अभिabhi चाकशीतिcākaśīti ||

Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the same sheltering tree have found a refuge.
One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; the other eating not regardeth only.
1.164.20

यत्राyatrā सुपर्णाsuparṇā अम्र्तस्यamṛtasya भागमनिमेषंbhāghamanimeṣaṃ विदथाभिस्वरन्तिvidathābhisvaranti |

इनोino विश्वस्यviśvasya भुवनस्यbhuvanasya गोपाःghopāḥ सsa माmā धीरःdhīraḥ पाकमत्राpākamatrā विवेशviveśa ||

Where those fine Birds hymn ceaselessly their portion of life eternal, and the sacred synods,
There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath entered into me the simple.
1.164.21

यस्मिनyasmin वर्क्षेvṛkṣe मध्वदःmadhvadaḥ सुपर्णाsuparṇā निविशन्तेniviśante सुवतेsuvate चाधिcādhi विश्वेviśve |

तस्येदाहुःtasyedāhuḥ पिप्पलंpippalaṃ सवाद्वग्रेsvādvaghre तनtan नोनnon नशदnaśad यःपितरंyaḥpitaraṃ नna वेदveda ||

The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, where they all rest and procreate their offspring,—
Upon its top they say the fig is luscious: none gaineth it who knoweth not the Father.
1.164.22

यदyad गायत्रेghāyatre अधिadhi गायत्रमाहितंghāyatramāhitaṃ तरैष्टुभादtraiṣṭubhād वाvā तरैष्टुभंtraiṣṭubhaṃ निरतक्षतniratakṣata |

यदyad वाvā जगज्जगत्याहितंjaghajjaghatyāhitaṃ पदंpadaṃ यya इतit तदtad विदुस्तेviduste अम्र्तत्वमानशुःamṛtatvamānaśuḥ ||

How on the Gāyatrī the Gāyatrī was based, how from the Triṣṭup they fashioned the Triṣṭup forth,
How on the Jagatī was based the Jagatī,—they who know this have won themselves immortal life.
1.164.23

गायत्रेणghāyatreṇa परतिprati मिमीतेmimīte अर्कमर्केणarkamarkeṇa सामsāma तरैष्टुभेनtraiṣṭubhena वाकमvākam |

वाकेनvākena वाकंvākaṃ दविपदाdvipadā चतुष्पदाक्षरेणcatuṣpadākṣareṇa मिमतेmimate सप्तsapta वाणीःvāṇīḥ ||

With Gāyatrī he measures out the praise-song, Sāma with praise-song, triplet with the Triṣṭup.
The triplet with the two or four-foot measure, and with the syllable they form seven metres.
1.164.24

जगताjaghatā सिन्धुंsindhuṃ दिव्यस्थभायदdivyasthabhāyad रथन्तरेrathantare सूर्यंsūryaṃ पर्यपश्यतparyapaśyat |

गायत्रस्यghāyatrasya समिधस्तिस्रsamidhastisra आहुस्ततोāhustato मह्नाmahnā परpra रिरिचेririce महित्वाmahitvā ||

With Jagatī the flood in heaven he stablished, and saw the Sun in the Rathantara Sāman.
Gāyatrī hath, they say, three brands for kindling: hence it excels in majesty and vigour.
1.164.25

उपupa हवयेhvaye सुदुघांsudughāṃ धेनुमेतांdhenumetāṃ सुहस्तोsuhasto गोधुगुतghodhughuta दोहदेनामdohadenām |

शरेष्ठंśreṣṭhaṃ सवंsavaṃ सविताsavitā साविषनsāviṣan नो.अभीद्धोno.abhīddho घर्मस्तदुgharmastadu षुṣu परpra वोचमvocam ||

I invocate the milch-cow good for milking so that the milker, deft of hand, may drain her.
May Savitar give goodliest stimulation. The caldron is made hot; I will proclaim it.
1.164.26

हिङकर्ण्वतीhiṅkṛṇvatī वसुपत्नीvasupatnī वसूनांvasūnāṃ वत्समिछन्तीvatsamichantī मनसाभ्यागातmanasābhyāghāt |

दुहामश्विभ्यांduhāmaśvibhyāṃ पयोpayo अघ्न्येयंaghnyeyaṃ सsa वर्धतांvardhatāṃ महतेmahate सौभगायsaubhaghāya ||

She, lady of all treasure, is come hither yearning in spirit for her calf and lowing.
May this cow yield her milk for both the Aśvins, and may she prosper to our high advantage.
1.164.27

गौरमीमेदनुghauramīmedanu वत्संvatsaṃ मिषन्तंmiṣantaṃ मूर्धानंmūrdhānaṃ हिंंhiṃṃ अक्र्णोनakṛṇon मातवाmātavā उu |

सर्क्वाणंsṛkvāṇaṃ घर्ममभिgharmamabhi वावशानाvāvaśānā मिमातिmimāti मायुंmāyuṃ पयतेpayate पयोभिःpayobhiḥ ||

The cow hath lowed after her blinking youngling; she licks his forehead, as she lows, to form it.
His mouth she fondly calls to her warm udder, and suckles him with milk while gently lowing.
1.164.28

अयंayaṃ सsa शिङकतेśiṅkte येनyena गौरभीव्र्ताghaurabhīvṛtā मिमातिmimāti मायुंmāyuṃ धवसनावधिdhvasanāvadhi शरिताśritā |

साsā चित्तिभिर्निcittibhirni हिhi चकारcakāra मर्त्यंmartyaṃ विद्युदvidyud भवन्तीbhavantī परतिprati वव्रिमौहतvavrimauhata ||

He also snorts, by whom encompassed round the Cow laws as she clings unto the shedder of the rain.
She with her shrilling cries hath humbled mortal man, and, turned to lightning, hath stripped off her covering robe.
1.164.29

अनच्छयेanacchaye तुरगातुturaghātu जीवमेजदjīvamejad धरुवंdhruvaṃ मध्यmadhya आā पस्त्यानामpastyānām |

जीवोjīvo मर्तस्यmṛtasya चरतिcarati सवधाभिरमर्त्योsvadhābhiramartyo मर्त्येनाmartyenā सयोनिःsayoniḥ ||

That which hath breath and speed and life and motion lies firmly stablished in the midst of houses.
Living, by offerings to the Dead he moveth Immortal One, the brother of the mortal.
1.164.30

अपश्यंapaśyaṃ गोपामनिपद्यमानमाghopāmanipadyamānamā चca पराparā चca पथिभिश्चरन्तमpathibhiścarantam |

सsa सध्रीचीःsadhrīcīḥ सsa विशूचीर्वसानviśūcīrvasāna आā वरीवर्तिvarīvarti भुवनेष्वन्तःbhuvaneṣvantaḥ ||

I saw the Herdsman, him who never stumbles, approaching by his pathways and departing.
He, clothed with gathered and diffusive splendour, within the worlds continually travels.
1.164.31

यya ईंīṃ चकारcakāra नna सोso अस्यasya वेदveda यya ईंīṃ ददर्शdadarśa हिरुगिनhirughin नुतस्मातnutasmāt |

सsa मातुर्योनाmāturyonā परिवीतोparivīto अन्तर्बहुप्रजाantarbahuprajā निर्र्तिमाnirṛtimā विवेशviveśa ||

He who hath made him cloth not comprehend him: from him who saw him surely is he hidden.
He, yet enveloped in his Mother's bosom, source of much life, hath sunk into destruction.
1.164.32

दयौर्मेdyaurme पिताpitā जनिताjanitā नाभिरत्रnābhiratra बन्धुर्मेbandhurme माताmātā पर्थिवीमहीयमpṛthivīmahīyam |

उत्तानयोश्चम्वोर्योनिरन्तरत्राuttānayoścamvoryonirantaratrā पिताpitā दुहितुर्गर्भमाधातduhiturgharbhamādhāt ||

Dyaus is my Father, my begetter: kinship is here. This great earth is my kin and Mother.
Between the wide-spread world-halves is the birth-place: the Father laid the Daughter's germ within it.
1.164.33

पर्छामिpṛchāmi तवाtvā परमन्तंparamantaṃ पर्थिव्याःpṛthivyāḥ पर्छामिpṛchāmi यत्रyatra भुवनस्यनाभिःbhuvanasyanābhiḥ |

पर्छामिpṛchāmi तवाtvā वर्ष्णोvṛṣṇo अश्वस्यaśvasya रेतःretaḥ पर्छामिpṛchāmi वाचःvācaḥ परमंparamaṃ वयोमvyoma ||

I ask thee of the earth's extremest limit, where is the centre of the world, I ask thee.
I ask thee of the Stallion's seed prolific, I ask of highest heaven where Speech abideth.
1.164.34

इयंiyaṃ वेदिःvediḥ परोparo अन्तःantaḥ पर्थिव्याpṛthivyā अयंayaṃ यज्ञोyajño भुवनस्यbhuvanasya नाभिःnābhiḥ |

अयंayaṃ सोमोsomo वर्ष्णोvṛṣṇo अश्वस्यaśvasya रेतोreto बरह्मायंbrahmāyaṃ वाचःपरमंvācaḥparamaṃ वयोमvyoma ||

This altar is the earth's extremest limit; this sacrifice of ours is the world's centre.
The Stallion's seed prolific is the Soma; this Brahman highest heaven where Speech abideth.
1.164.35

सप्तार्धगर्भाsaptārdhagharbhā भुवनस्यbhuvanasya रेतोreto विष्णोस्तिष्ठन्तिviṣṇostiṣṭhanti परदिशाविधर्मणिpradiśāvidharmaṇi |

तेte धीतिभिर्मनसाdhītibhirmanasā तेte विपश्चितःvipaścitaḥ परिभुवःparibhuvaḥ परिpari भवन्तिbhavanti विश्वतःviśvataḥ ||

Seven germs unripened yet are heaven's prolific seed: their functions they maintain by Viṣṇu's ordinance.
Endued with wisdom through intelligence and thought, they compass us about present on every side.
1.164.36

अनan विvi जानामिjānāmi यदिवेदमस्मिyadivedamasmi निण्यःniṇyaḥ संनद्धोsaṃnaddho मनसाmanasā चरामिcarāmi |

यदाyadā मागनmāghan परथमजाprathamajā रतस्यादिदṛtasyādid व[चोva[co अश्नुवेaśnuve भागमस्याःbhāghamasyāḥ ||

What thing I truly am I know not clearly: mysterious, fettered in my mind I wander.
When the first-born of holy Law approached me, then of this speech I first obtain a portion.
1.164.37

अपांapāṃ परांprāṃ एतिeti सवधयाsvadhayā गर्भीतो.अमर्त्योghṛbhīto.amartyo मर्त्येनाmartyenā सयोनिःsayoniḥ |

ताtā शश्वन्ताśaśvantā विषूचीनाviṣūcīnā वियन्ताviyantā नयन्यंnyanyaṃ चिक्युर्नcikyurna निचिक्युरन्यमnicikyuranyam ||

Back, forward goes he, grasped by strength inherent, the Immortal born the brother of the mortal
Ceaseless they move in opposite directions: men mark the one, and fail to mark the other.
1.164.38

रचोṛco अक्षरेakṣare परमेparame वयोमनvyoman यस्मिनyasmin देवाdevā अधिadhi विश्वेviśve निषेदुःniṣeduḥ |

यस्तनyastan नna वेदveda किंkiṃ रचाṛcā करिष्यतिkariṣyati यya इतit तदtad विदुस्तvidusta इमेime समासतेsamāsate ||

Upon what syllable of holy praise-song, as twere their highest heaven, the Gods repose them,—
Who knows not this, what will he do with praise-song? But they who know it well sit here assembled.
1.164.39

सूयवसादsūyavasād भगवतीbhaghavatī हिhi भूयाbhūyā अथोatho वयंvayaṃ भगवन्तःbhaghavantaḥ सयामsyāma |

अद्धिaddhi तर्णमघ्न्येtṛṇamaghnye विश्वदानींviśvadānīṃ पिबpiba शुद्धमुदकमाचरन्तीśuddhamudakamācarantī ||

Fortunate
mayst thou be with goodly pasture, and may we also be exceeding wealthy.
Feed on the grass, O Cow, at every season, and coming hitherward drink limpid water.
1.164.40

गौरीर्मिमायghaurīrmimāya सलिलानिsalilāni तक्षत्येकपदीtakṣatyekapadī दविपदीdvipadī साsā चतुष्पदीcatuṣpadī |

अष्टापदीaṣṭāpadī नवपदीnavapadī बभूवुषीbabhūvuṣī सहस्राक्षराsahasrākṣarā परमेparame वयोमनvyoman ||

Forming the water-floods, the buffalo hath lowed, one-footed or two-footed or four-footed, she,
Who hath become eight-footed or hath got nine feet, the thousand-syllabled in the sublimest heaven.
1.164.41

तस्याःtasyāḥ समुद्राsamudrā अधिadhi विvi कषरन्तिkṣaranti तेनtena जीवन्तिjīvanti परदिशश्चतस्रःpradiśaścatasraḥ |

ततःtataḥ कषरत्यक्षरंkṣaratyakṣaraṃ तदtad विश्वमुपviśvamupa जीवतिjīvati ||

From her descend in streams the seas of water; thereby the world's four regions have their being,
Thence flows the imperishable flood and thence the universe hath life.
1.164.42

शकमयंśakamayaṃ धूममारादपश्यंdhūmamārādapaśyaṃ विषूवताviṣūvatā परpara एनावरेणenāvareṇa |

उक्षाणंukṣāṇaṃ पर्श्निमपचन्तpṛśnimapacanta वीरास्तानिvīrāstāni धर्माणिdharmāṇi परथमान्यासनprathamānyāsan ||

I saw from far away the smoke of fuel with spires that rose on high o’er that beneath it.
The Mighty Men have dressed the spotted bullock. These were the customs in the days aforetime,
1.164.43

तरयःtrayaḥ केशिनkeśina रतुथाṛtuthā विvi चक्षतेcakṣate संवत्सरेsaṃvatsare वपतvapata एकeka एषामeṣām |

विश्वमेकोviśvameko अभिabhi चष्टेcaṣṭe शचीभिर्ध्राजिरेकस्यśacībhirdhrājirekasya दद्र्शेनdadṛśena रूपमrūpam ||

Three with long tresses show in ordered season. One of them sheareth when the year is ended.
One with his powers the universe regardeth: Of one, the sweep is seen, but his figure.
1.164.44

चत्वारिcatvāri वाकvāk परिमिताparimitā पदानिpadāni तानिtāni विदुर्ब्राह्मणाvidurbrāhmaṇā येye मनीषिणःmanīṣiṇaḥ |

गुहाghuhā तरीणिtrīṇi निहिताnihitā नेङगयन्तिneṅghayanti तुरीयंturīyaṃ वाचोvāco मनुष्याmanuṣyā वदन्तिvadanti ||

Speech hath been measured out in four divisions, the Brahmans who have understanding know them.
Three kept in close concealment cause no motion; of speech, men speak only the fourth division.
1.164.45

इन्द्रंindraṃ मित्रंmitraṃ वरुणमग्निमाहुरथोvaruṇamaghnimāhuratho दिव्यःdivyaḥ सsa सुपर्णोsuparṇo गरुत्मानgharutmān |

एकंekaṃ सदsad विप्राviprā बहुधाbahudhā वदन्त्यग्निंvadantyaghniṃ यमंyamaṃ मातरिश्वानमाहुःmātariśvānamāhuḥ ||

They call him Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, and he is heavenly nobly-winged Garutmān.
To what is One, sages give many a title they call it Agni, Yama, Mātariśvan.
1.164.46

कर्ष्णंkṛṣṇaṃ नियानंniyānaṃ हरयःharayaḥ सुपर्णाsuparṇā अपोapo वसानाvasānā दिवमुतdivamut पतन्तिpatanti |

तta आवव्र्त्रनāvavṛtran सदनादsadanād रतस्यादिदṛtasyādid घर्तेनghṛtena पर्थिवीpṛthivī वयुद्यतेvyudyate ||

Dark the descent: the birds are golden-coloured; up to the heaven they fly robed in the waters.
Again descend they from the seat of Order, and all the earth is moistened with their fatness.
1.164.47

दवादशdvādaśa परधयश्चक्रमेकंpradhayaścakramekaṃ तरीणिtrīṇi नभ्यानिnabhyāni कka उu तच्चिकेतtacciketa |

तस्मिनtasmin साकंsākaṃ तरिशताtriśatā नna शङकवो.अर्पिताःśaṅkavo.arpitāḥ षष्टिर्नṣaṣṭirna चलाचलासःcalācalāsaḥ ||

Twelve are the fellies, and the wheel is single; three are the naves. What man hath understood it?
Therein are set together spokes three hundred and sixty, which in nowise can be loosened.
1.164.48

यस्तेyaste सतनःstanaḥ शशयोśaśayo योyo मयोभूर्येनmayobhūryena विश्वाviśvā पुष्यसिpuṣyasi वार्याणिvāryāṇi |

योyo रत्नधाratnadhā वसुविदvasuvid यःyaḥ सुदत्रःsudatraḥ सरस्वतिsarasvati तमिहtamiha धातवेdhātave कःkaḥ ||

That breast of thine exhaustless, spring of pleasure, wherewith thou feedest all things that are choicest,
Wealth-giver, treasure. finder, free bestower,—bring that, Sarasvatī, that we may drain it.
1.164.49

यज्ञेनyajñena यज्ञमयजन्तyajñamayajanta देवास्तनिdevāstani धर्माणिdharmāṇi परथमान्यासनprathamānyāsan |

तेte हha नाकंnākaṃ महिमानःmahimānaḥ सचन्तsacanta यत्रyatra पूर्वेpūrve साध्याःsādhyāḥ सन्तिsanti देवाःdevāḥ ||

By means of sacrifice the Gods accomplished their sacrifice: these were the earliest ordinances.
These Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sādhyas, Gods of old, are dwelling.
1.164.50

समानमेतदुदकमुच्चैत्यवsamānametadudakamuccaityava चाहभिःcāhabhiḥ |

भूमिंbhūmiṃ पर्जन्याparjanyā जिन्वन्तिjinvanti दिवंdivaṃ जिन्वन्त्यग्नयःjinvantyaghnayaḥ ||

Uniform, with the passing days, this water mounts and fails again.
The tempest-clouds give life to earth, and fires re-animate the heaven.
1.164.51

दिव्यंdivyaṃ सुपर्णंsuparṇaṃ वायसंvāyasaṃ बर्हन्तमपांbṛhantamapāṃ गर्भंgharbhaṃ दर्शतमोषधीनामdarśatamoṣadhīnām |

अभीपतोabhīpato वर्ष्टिभिस्तर्पयन्तंvṛṣṭibhistarpayantaṃ सरस्वन्तमवसेsarasvantamavase जोहवीमिjohavīmi ||

The Bird Celestial, vast with noble pinion, the lovely germ of plants, the germ of waters,
Him who delighteth us with rain in season, Sarasvān I invoke that he may help us.
1.164.52