HYMN XXX. INDRA.
आ
ā
व
va
इन्द्रं
indraṃ
करिविं
kriviṃ
यथा
yathā
वाजयन्तः
vājayantaḥ
शतक्रतुम
śatakratum
|
मंहिष्ठं
maṃhiṣṭhaṃ
सिञ्च
siñca
इन्दुभिः
indubhiḥ
||
WE seeking strength with Soma-drops fill full your Indra like a well,
Most liberal, Lord of Hundred Powers,
शतं
śataṃ
वा
vā
यः
yaḥ
शुचीनां
śucīnāṃ
सहस्रं
sahasraṃ
वा
vā
समाशिराम
samāśirām
|
एदु
edu
निम्नं
nimnaṃ
न
na
रीयते
rīyate
||
Who lets a hundred of the pure, a thousand of the milk-blent draughts
Flow, even as down a depth, to him;
सं
saṃ
यन
yan
मदाय
madāya
शुष्मिण
śuṣmiṇa
एना
enā
हयस्योदरे
hyasyodare
|
समुद्रो
samudro
न
na
वयचो
vyaco
दधे
dadhe
||
When for the strong, the rapturous joy he in this manner hath made room
Within his belly, like the sea.
अयमु
ayamu
ते
te
समतसि
samatasi
कपोत
kapota
इव
iva
गर्भधिम
gharbhadhim
|
वचस्तच्चिन
vacastaccin
न
na
ओहसे
ohase
||
This is thine own. Thou drawest near, as turns a pigeon to his mate:
Thou carest too for this our prayer.
सतोत्रं
stotraṃ
राधानां
rādhānāṃ
पते
pate
गिर्वाहो
ghirvāho
वीर
vīra
यस्य
yasya
ते
te
|
विभूतिरस्तुसून्र्ता
vibhūtirastusūnṛtā
||
O Hero, Lord of Bounties, praised in hymns, may power and joyfulness
Be his who sings the laud to thee.
ऊर्ध्वस्तिष्ठा
ūrdhvastiṣṭhā
न
na
ऊतये.अस्मिन
ūtaye.asmin
वाजे
vāje
शतक्रतो
śatakrato
|
समन्येषु
samanyeṣu
बरवावहै
bravāvahai
||
Lord of a Hundred Powers, stand up to lend us succour in this fight
In others too let us agree.
योगे-योगे
yoghe-yoghe
तवस्तरं
tavastaraṃ
वाजे-वाजे
vāje-vāje
हवामहे
havāmahe
|
सखाय
sakhāya
इन्द्रमूतये
indramūtaye
||
In every need, in every fray we call as friends to succour us
Indra the mightiest of all.
आ
ā
घा
ghā
गमद
ghamad
यदि
yadi
शरवत
śravat
सहस्रिणीभिरूतिभिः
sahasriṇībhirūtibhiḥ
|
वाजेभिरुप
vājebhirupa
नो
no
हवम
havam
||
If he will hear us let him come with succour of a thousand kinds,
And all that strengthens, to our call.
अनु
anu
परत्नस्यौकसो
pratnasyaukaso
हुवे
huve
तुविप्रतिं
tuvipratiṃ
नरम
naram
|
यं
yaṃ
ते
te
पूर्वं
pūrvaṃ
पिता
pitā
हुवे
huve
||
I call him mighty to resist, the Hero of our ancient home,
Thee whom my sire invoked of old.
तं
taṃ
तवा
tvā
वयं
vayaṃ
विश्ववारा
viśvavārā
शास्महे
śāsmahe
पुरुहूत
puruhūta
|
सखे
sakhe
वसो
vaso
जरित्र्भ्यः
jaritṛbhyaḥ
||
We pray to thee, O much-invoked, rich in all precious gifts, O Friend,
Kind God to those who sing thy praise.
अस्माकं
asmākaṃ
शिप्रिणीनां
śipriṇīnāṃ
सोमपाः
somapāḥ
सोमपाव्नाम
somapāvnām
|
सखे
sakhe
वज्रिन
vajrin
सखीनाम
sakhīnām
||
O Soma-drinker, Thunder-armed, Friend of our lovely-featured dames
And of our Soma-drinking friends.
तथा
tathā
तदस्तु
tadastu
सोमपाः
somapāḥ
सखे
sakhe
वज्रिन
vajrin
तथा
tathā
कर्णु
kṛṇu
|
यथा
yathā
त
ta
उश्मसीष्टये
uśmasīṣṭaye
||
Thus, Soma-drinker, may it be; thus, Friend, who wieldest thunder, act
To aid each wish as we desire.
रेवतीर्नः
revatīrnaḥ
सधमाद
sadhamāda
इन्द्रे
indre
सन्तु
santu
तुविवाजाः
tuvivājāḥ
|
कषुमन्तो
kṣumanto
याभिर्मदेम
yābhirmadema
||
With Indra splendid feasts be ours, rich in all strengthening things wherewith,
Wealthy in food, we may rejoice.
आ
ā
घ
gha
तवावान
tvāvān
तमनाप्त
tmanāpta
सतोत्र्भ्यो
stotṛbhyo
धर्ष्णवियानः
dhṛṣṇaviyānaḥ
|
रणोरक्षं
ṛṇorakṣaṃ
न
na
चक्र्योह
cakryoh
||
Like thee, thyself, the singers' Friend, thou movest, as it were, besought,
Bold One, the axle of the car.
आ
ā
यद
yad
दुवः
duvaḥ
शतक्रतवा
śatakratavā
कामं
kāmaṃ
जरितॄणाम
jaritṝṇām
|
रणोरक्षं
ṛṇorakṣaṃ
न
na
शचीभिः
śacībhiḥ
||
That, Śatakratu, thou to grace and please thy praisers, as it were,
Stirrest the axle with thy strength.
शश्वदिन्द्रः
śaśvadindraḥ
पोप्रुथद्भिर्जिगाय
popruthadbhirjighāya
नानदद्भिः
nānadadbhiḥ
शाश्वसद्भिर्धनानि
śāśvasadbhirdhanāni
|
स
sa
नो
no
हिरण्यरथं
hiraṇyarathaṃ
दंसनावान
daṃsanāvān
स
sa
नः
naḥ
सनिता
sanitā
सनये
sanaye
स
sa
नो.अदात
no.adāt
||
With champing, neighing loudly-snorting horses Indra hath ever won himself great treasures
A car of gold hath he whose deeds are wondrous received from us, and let us too receive it.
आश्विनावश्वावत्येषा
āśvināvaśvāvatyeṣā
यतं
yataṃ
शवीरया
śavīrayā
गोमद
ghomad
दस्रा
dasrā
हिरण्यवत
hiraṇyavat
||
Come, Aśvins, with enduring strength wealthy in horses and in kine,
And gold, O ye of wondrous deeds.
समानयोजनो
samānayojano
हि
hi
वां
vāṃ
रथो
ratho
दस्रावमर्त्यः
dasrāvamartyaḥ
|
समुद्रे
samudre
अश्विनेयते
aśvineyate
||
Your chariot yoked for both alike, immortal, ye of mighty acts,
Travels, O Aśvins, in the sea.
वयघ्न्यस्य
vyaghnyasya
मूर्धनि
mūrdhani
चक्रं
cakraṃ
रथस्य
rathasya
येमथुः
yemathuḥ
|
परि
pari
दयामन्यदीयते
dyāmanyadīyate
||
High on the forehead of the Bull one chariot wheel ye ever keep,
The other round the sky revolves.
कस्त
kasta
उषः
uṣaḥ
कधप्रिये
kadhapriye
भुजे
bhuje
मर्तो
marto
अमर्त्ये
amartye
|
कं
kaṃ
नक्षसे
nakṣase
विभावरि
vibhāvari
||
What mortal, O immortal Dawn, enjoyeth thee? Where lovest thou?
To whom, O radiant, dost thou go?
वयं
vayaṃ
हि
hi
ते
te
अमन्मह्यान्तादा
amanmahyāntādā
पराकात
parākāt
|
अश्वे
aśve
न
na
चित्रे
citre
अरुषि
aruṣi
||
For we have had thee in our thoughts whether anear or far away,
Red-hued and like a dappled mare.
तवं
tvaṃ
तयेभिरा
tyebhirā
गहि
ghahi
वाजेभिर्दुहितर्दिवः
vājebhirduhitardivaḥ
|
अस्मे
asme
रयिं
rayiṃ
निधारय
nidhāraya
||
Hither, O Daughter of the Sky, come thou with these thy strengthenings,
And send thou riches down to us.