HYMN XXXII. INDRA.


इन्द्रस्यindrasya नुnu वीर्याणिvīryāṇi परpra वोचंvocaṃ यानिyāni चकारcakāra परथमानिprathamāni वज्रीvajrī |

अहन्नहिमन्वपस्ततर्दahannahimanvapastatarda परpra वक्षणाvakṣaṇā अभिनतabhinat पर्वतानामparvatānām ||

I WILL declare the manly deeds of Indra, the first that he achieved, the Thunder-wielder.
He slew the Dragon, then disclosed the waters, and cleft the channels of the mountain torrents.
1.32.1

अहन्नहिंahannahiṃ पर्वतेparvate शिश्रियाणंśiśriyāṇaṃ तवष्टास्मैtvaṣṭāsmai वज्रंvajraṃ सवर्यंsvaryaṃ ततक्षtatakṣa |

वाश्राvāśrā इवiva धेनवःdhenavaḥ सयन्दमानाsyandamānā अञ्जःañjaḥ समुद्रमवsamudramava जग्मुरापःjaghmurāpaḥ ||

He slew the Dragon lying on the mountain: his heavenly bolt of thunder Tvaṣṭar fashioned.
Like lowing kine in rapid flow descending the waters glided downward to the ocean.
1.32.2

वर्षायमाणो.अव्र्णीतvṛṣāyamāṇo.avṛṇīta सोमंsomaṃ तरिकद्रुकेष्वपिबतtrikadrukeṣvapibat सुतस्यsutasya |

आसायकंāsāyakaṃ मघवादत्तmaghavādatta वज्रमहन्नेनंvajramahannenaṃ परथमजामहीनामprathamajāmahīnām ||

Impetuous as a bull, he chose the Soma and in three sacred beakers drank the juices.
Maghavan grasped the thunder for his weapon, and smote to death this firstborn of the dragons.
1.32.3

यदिन्द्राहनyadindrāhan परथमजामहीनामानprathamajāmahīnāmān मायिनाममिनाःmāyināmamināḥ परोतprota मायाःmāyāḥ |

आतāt सूर्यंsūryaṃ जनयनjanayan दयामुषासंdyāmuṣāsaṃ तादीत्नाशत्रुंtādītnāśatruṃ नna किलाkilā विवित्सेvivitse ||

When, Indra, thou hadst slain the dragon's firstborn, and overcome the charms of the enchanters,
Then, giving life to Sun and Dawn and Heaven, thou foundest not one foe to stand against thee.
1.32.4

अहनahan वर्त्रंvṛtraṃ वर्त्रतरंvṛtrataraṃ वयंसमिन्द्रोvyaṃsamindro वज्रेणvajreṇa महताmahatā वधेनvadhena |

सकन्धांसीवskandhāṃsīva कुलिशेनाkuliśenā विव्र्क्णाहिःvivṛkṇāhiḥ शयतśayata उपप्र्कupapṛk पर्थिव्याःpṛthivyāḥ ||

Indra with his own great and deadly thunder smote into pieces Vṛtra, worst of Vṛtras.
As trunks of trees, what time the axe hath felled them, low on the earth so lies the prostrate Dragon.
1.32.5

अयोद्धेवayoddheva दुर्मदdurmada आā हिhi जुह्वेjuhve महावीरंmahāvīraṃ तुविबाधंtuvibādhaṃ रजीषमṛjīṣam |

नातारीदस्यnātārīdasya सम्र्तिंsamṛtiṃ वधानांvadhānāṃ संsaṃ रुजानाःrujānāḥ पिपिषैन्द्रशत्रुःpipiṣaindraśatruḥ ||

He, like a mad weak warrior, challenged Indra, the great impetuous many-slaying Hero.
He, brooking not the clashing of the weapons, crushed—Indra's foe—the shattered forts in falling.
1.32.6

अपादहस्तोapādahasto अप्र्तन्यदिन्द्रमास्यapṛtanyadindramāsya वज्रमधिvajramadhi सानौsānau जघानjaghāna |

वर्ष्णोvṛṣṇo वध्रिःvadhriḥ परतिमानंpratimānaṃ बुभूषनbubhūṣan पुरुत्राpurutrā वर्त्रोvṛtro अशयदaśayad वयस्तःvyastaḥ ||

Footless and handless still he challenged Indra, who smote him with his bolt between the shoulders.
Emasculate yet claiming manly vigour, thus Vṛtra lay with scattered limbs dissevered.
1.32.7

नदंnadaṃ नna भिन्नममुयाbhinnamamuyā शयानंśayānaṃ मनोmano रुहाणाruhāṇā अतिati यन्त्यापःyantyāpaḥ |

याश्चिदyāścid वर्त्रोvṛtro महिनाmahinā पर्यतिष्ठतparyatiṣṭhat तासामहिःtāsāmahiḥ पत्सुतःशीर्बभूवpatsutaḥśīrbabhūva ||

There as he lies like a bank-bursting river, the waters taking courage flow above him.
The Dragon lies beneath the feet of torrents which Vṛtra with his greatness had encompassed.
1.32.8

नीचावयाnīcāvayā अभवदabhavad वर्त्रपुत्रेन्द्रोvṛtraputrendro अस्याasyā अवava वधर्जभारvadharjabhāra |

उत्तराuttarā सूरधरःsūradharaḥ पुत्रputra आसीदāsīd दानुःdānuḥ शयेśaye सहवत्साsahavatsā नna धेनुःdhenuḥ ||

Then humbled was the strength of Vṛtra's mother: Indra hath cast his deadly bolt against her.
The mother was above, the son was under and like a cow beside her calf lay Danu.
1.32.9

अतिष्ठन्तीनामनिवेशनानांatiṣṭhantīnāmaniveśanānāṃ काष्ठानांkāṣṭhānāṃ मध्येmadhye निहितंशरीरमnihitaṃśarīram |

वर्त्रस्यvṛtrasya निण्यंniṇyaṃ विvi चरन्त्यापोcarantyāpo दीर्घंdīrghaṃ तमtama आशयदिन्द्रशत्रुःāśayadindraśatruḥ ||

Rolled in the midst of never-ceasing currents flowing without a rest for ever onward.
The waters bear off Vṛtra's nameless body: the foe of Indra sank to during darkness.
1.32.10

दासपत्नीरहिगोपाdāsapatnīrahighopā अतिष्ठनatiṣṭhan निरुद्धाniruddhā आपःāpaḥ पणिनेवpaṇineva गावःghāvaḥ |

अपांapāṃ बिलमपिहितंbilamapihitaṃ यदासीदyadāsīd वर्त्रंvṛtraṃ जघन्वानपतदjaghanvānapatad ववारvavāra ||

Guarded by Ahi stood the thralls of Dāsas, the waters stayed like kine held by the robber.
But he, when he had smitten Vṛtra, opened the cave wherein the floods had been imprisoned.
1.32.11

अश्व्योaśvyo वारोvāro अभवस्तदिन्द्रabhavastadindra सर्केsṛke यतyat तवाtvā परत्यहनpratyahan देवdeva एकःekaḥ |

अजयोajayo गाghā अजयःajayaḥ शूरśūra सोममवास्र्जःsomamavāsṛjaḥ सर्तवेsartave सप्तsapta सिन्धूनsindhūn ||

A horse's tail wast thou when he, O Indra, smote on thy bolt; thou, God without a second,
Thou hast won back the kine, hast won the Soma; thou hast let loose to flow the Seven Rivers.
1.32.12

नास्मैnāsmai विद्युनvidyun नna तन्यतुःtanyatuḥ सिषेधsiṣedha नna यांyāṃ मिहमकिरदmihamakirad धरादुनिंdhrāduniṃ चca |

इन्द्रश्चindraśca यदyad युयुधातेyuyudhāte अहिश्चोतापरीभ्योahiścotāparībhyo मघवाmaghavā विvi जिग्येjighye ||

Nothing availed him lightning, nothing thunder, hailstorm or mist which had spread around him:
When Indra and the Dragon strove in battle, Maghavan gained the victory for ever.
1.32.13

अहेर्यातारंaheryātāraṃ कमपश्यkamapaśya इन्द्रindra हर्दिhṛdi यतyat तेte जघ्नुषोjaghnuṣo भीरगछतbhīraghachat |

नवnava चca यनyan नवतिंnavatiṃ चca सरवन्तीःsravantīḥ शयेनोśyeno नna भीतोतरोbhītoataro रजांसिrajāṃsi ||

Whom sawest thou to avenge the Dragon, Indra, that fear possessed thy heart when thou hadst slain him;
That, like a hawk affrighted through the regions, thou crossedst nine-and-ninety flowing rivers?
1.32.14

इन्द्रोindro यातो.अवसितस्यyāto.avasitasya राजाrājā शमस्यśamasya चca शर्ङगिणोśṛṅghiṇo वज्रबाहुःvajrabāhuḥ |

सेदुsedu राजाrājā कषयतिkṣayati चर्षणीनामरानcarṣaṇīnāmarān नna नेमिःnemiḥ परिpari ताtā बभूवbabhūva ||

Indra is King of all that moves and moves not, of creatures tame and horned, the Thunder-wielder.
Over all living men he rules as Sovran, containing all as spokes within the felly.
1.32.15