HYMN XXXIII. INDRA.


एतायामोपetāyāmopa गव्यन्तghavyanta इन्द्रमस्माकंindramasmākaṃ सुsu परमतिंpramatiṃ वाव्र्धातिvāvṛdhāti |

अनाम्र्णःanāmṛṇaḥ कुविदादस्यkuvidādasya रायोrāyo गवांghavāṃ केतंketaṃ परमावर्जतेparamāvarjate नःnaḥ ||

Come, fain for booty let us seek to Indra: yet more shall he increase his care that guides us.
Will not the Indestructible endow us with perfect knowledge of this wealth, of cattle?
1.33.1

उपेदहंupedahaṃ धनदामप्रतीतंdhanadāmapratītaṃ जुष्टंjuṣṭaṃ नna शयेनोśyeno वसतिम्पतामिvasatimpatāmi |

इन्द्रंindraṃ नमस्यन्नुपमेभिरर्कैर्यःnamasyannupamebhirarkairyaḥ सतोत्र्भ्योstotṛbhyo हव्योhavyo अस्तिasti यामनyāman ||

I fly to him invisible Wealth-giver as flies the falcon to his cherished eyrie,
With fairest hymns of praise adoring Indra, whom those who laud him must invoke in battle.
1.33.2

निni सर्वसेनsarvasena इषुधीन्रसक्तiṣudhīnrasakta समर्योsamaryo गाghā अजतिajati यस्यyasya वष्टिvaṣṭi |

चोष्कूयमाणcoṣkūyamāṇa इन्द्रindra भूरिbhūri वामंvāmaṃ माmā पणिर्भूरस्मदधिpaṇirbhūrasmadadhi परव्र्द्धpravṛddha ||

Mid all his host, he bindeth on the quiver: he driveth cattle from what foe he pleaseth:
Gathering up great store of riches, Indra. be thou no trafficker with us, most mighty.
1.33.3

वधीर्हिvadhīrhi दस्युंdasyuṃ धनिनंdhaninaṃ घनेननेकश्चरन्नुपशाकेभिरिन्द्रghanenanekaścarannupaśākebhirindra |

धनोरधिdhanoradhi विषुणकviṣuṇak तेte वयायन्नयज्वनःvyāyannayajvanaḥ सनकाःsanakāḥ परेतिमीयुःpretimīyuḥ ||

Thou slewest with thy bolt the wealthy Dasyu, alone, yet going with thy helpers, Indra!
Far from the floor of heaven in all directions, the ancient riteless ones fled to destruction.
1.33.4

पराparā चिच्छीर्षाcicchīrṣā वव्र्जुस्तvavṛjusta इन्द्रायज्वानोindrāyajvāno यज्वभिःyajvabhiḥ सपर्धमानाःspardhamānāḥ |

परpra यदyad दिवोdivo हरिवhariva सथातरुग्रsthātarughra निरव्रतानधमोरोदस्योःniravratānadhamorodasyoḥ ||

Fighting with pious worshippers, the riteless turned and fled, Indra! with averted faces.
When thou, fierce Lord of the Bay Steeds, the Stayer, blewest from earth and heaven and sky the godless.
1.33.5

अयुयुत्सन्ननवद्यस्यayuyutsannanavadyasya सेनामयातयन्तsenāmayātayanta कषितयोkṣitayo नवग्वाःnavaghvāḥ |

वर्षायुधोvṛṣāyudho नna वध्रयोvadhrayo निरष्टाःniraṣṭāḥ परवद्भिरिन्द्राच्चितयन्तpravadbhirindrāccitayanta आयनāyan ||

They met in fight the army of the blameless: then the Navagvas put forth all their power.
They, like emasculates with men contending, fled, conscious, by steep paths from Indra, scattered.
1.33.6

तवमेतानtvametān रुदतोrudato जक्षतश्चायोधयोjakṣataścāyodhayo रजसrajasa इन्द्रindra पारेpāre |

अवादहोavādaho दिवdiva आā दस्युमुच्चाdasyumuccā परpra सुन्वतःsunvataḥ सतुवतःstuvataḥ शंसमावःśaṃsamāvaḥ ||

Whether they weep or laugh, thou hast o’erthrown them, O Indra, on the sky's extremest limit.
The Dasyu thou hast burned from heaven, and welcomed the prayer of him who pours the juice and lauds thee.
1.33.7

चक्राणासःcakrāṇāsaḥ परीणहंparīṇahaṃ पर्थिव्याpṛthivyā हिरण्येनhiraṇyena मणिनाmaṇinā शुम्भमानाःśumbhamānāḥ |

नna हिन्वानासस्तितिरुस्तhinvānāsastitirusta इन्द्रंindraṃ परिpari सपशोspaśo अदधातadadhāt सूर्येणsūryeṇa ||

Adorned with their array of gold and jewels, they o’er the earth a covering veil extended.
Although they hastened, they o’ercame not Indra: their spies he compassed with the Sun of morning.
1.33.8

परिpari यदिन्द्रyadindra रोदसीrodasī उभेubhe अबुभोजीर्महिनाabubhojīrmahinā विश्वतःviśvataḥ सीमsīm |

अमन्यमानानभिamanyamānānabhi मन्यमानैर्निर्ब्रह्मभिरधमोmanyamānairnirbrahmabhiradhamo दस्युमिन्द्रdasyumindra ||

As thou enjoyest heaven and earth, O Indra, on every side surrounded with thy greatness,
So thou with priests hast blown away the Dasyu, and those who worship not with those who worship.
1.33.9

नna येye दिवःdivaḥ पर्थिव्याpṛthivyā अन्तमापुर्नantamāpurna मायाभिर्धनदांmāyābhirdhanadāṃ पर्यभूवनparyabhūvan |

युजंyujaṃ वज्रंvajraṃ वर्षभश्चक्रvṛṣabhaścakra इन्द्रोindro निर्ज्योतिषाnirjyotiṣā तमसोtamaso गाghā अदुक्षतadukṣat ||

They who pervaded earth's extremest limit subdued not with their charms the Wealth-bestower:
Indra, the Bull, made his ally the thunder, and with its light milked cows from out the darkness.
1.33.10

अनुanu सवधामक्षरन्नापोsvadhāmakṣarannāpo अस्यावर्धतasyāvardhata मध्यmadhya आā नाव्यानामnāvyānām |

सध्रीचीनेनsadhrīcīnena मनसाmanasā तमिन्द्रtamindra ओजिष्ठेनojiṣṭhena हन्मनाहन्नभिhanmanāhannabhi दयूनdyūn ||

The waters flowed according to their nature; he raid the navigable streams waxed mighty.
Then Indra, with his spirit concentrated, smote him for ever with his strongest weapon.
1.33.11

नयाविध्यदिलीबिशस्यnyāvidhyadilībiśasya दर्ल्हाdṛlhā विvi शर्ङगिणमभिनच्छुष्णमिन्द्रःśṛṅghiṇamabhinacchuṣṇamindraḥ |

यावतyāvat तरोtaro मघवनmaghavan यावदोजोyāvadojo वज्रेणvajreṇa शत्रुमवधीःśatrumavadhīḥ पर्तन्युमpṛtanyum ||

Indra broke through Ilībiśa's strong castles, and Śuṣṇa with his horn he cut to pieces:
Thou, Maghavan, for all his might and swiftness, slewest thy fighting foeman with thy thunder
1.33.12

अभिabhi सिध्मोsidhmo अजिगादस्यajighādasya शत्रूनśatrūn विvi तिग्मेनtighmena वर्षभेणvṛṣabheṇa पुरो.अभेतpuro.abhet |

संsaṃ वज्रेणास्र्जदvajreṇāsṛjad वर्त्रमिन्द्रःvṛtramindraḥ परpra सवांsvāṃ मतिमतिरच्छाशदानःmatimatiracchāśadānaḥ ||

Fierce on his enemies fell Indra's weapon: with. his sharp bull he rent their forts in pieces.
He with his thunderbolt dealt blows on Vṛtra; and conquered, executing all his purpose.
1.33.13

आवःāvaḥ कुत्समkutsam इन्द्रindra यस्मिyasmi चाकनcākan परावोprāvo युध्यन्तंyudhyantaṃ वर्षभंvṛṣabhaṃ दशद्युमdaśadyum |

शफच्युतोśaphacyuto रेणुरreṇur नक्षतnakṣata दयामdyām उचuc छवैत्रेयोchvaitreyo नर्षाह्यायnṛṣāhyāya तस्थौtasthau ||

Indra, thou helpest Kutsa whom thou lovedst, and guardedst brave Daśadyu when he battled,
The dust of trampling horses rose to heaven, and Śvitrā's son stood up again for conquest.
1.33.14

आवःāvaḥ शमंśamaṃ वर्षभंvṛṣabhaṃ तुग्र्यासुtughryāsu कषेत्रजेषेkṣetrajeṣe मघवञ्छ्वित्र्यंmaghavañchvitryaṃ गामghām |

जयोकjyok चिदcid अत्रatra तस्थिवांसोtasthivāṃso अक्रञ्छत्रूयतामakrañchatrūyatām अधराadharā वेदनाकःvedanākaḥ ||

Śvitrā's mild steer, O Maghavan thou helpest in combat for the land, mid Tugra's houses.
Long stood they there before the task was ended: thou wast the master of the foemen's treasure.
1.33.15